"بحبس" - Translation from Arabic to Spanish

    • encarcelamiento
        
    • encierren
        
    • la detención
        
    • privación de libertad
        
    • encerró a
        
    • encerrar
        
    • prisión
        
    • detención de
        
    • de detención
        
    • entendía en la
        
    • mediante ejecución
        
    • pena
        
    Además, la Asamblea General debe condenar el encarcelamiento injusto de los 15 puertorriqueños que lucharon por la liberalización nacional. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للجمعية العامة أن تدين القيام، ظلما، بحبس ١٥ بورتوريكيا من المناضلين من أجل التحرير الوطني.
    Este texto establece que la orden de encarcelamiento es válida durante un período no renovable de seis meses. UN وينص هذا المشروع على أن الأمر بحبس المتهم لا يكون صالحاً إلا لمدة ستة أشهر غير قابلة للتجديد.
    No puedo entregarla hasta que encierren a Carter. Open Subtitles لا استطيع تسليمها مالم تقم بحبس كارتر
    El régimen de prisión domiciliaria constituye la excepción a la norma general, siendo la práctica de los tribunales ordenar la detención de los condenados en establecimientos carcelarios comunes o en hospitales penitenciarios, sin la concesión de beneficios indebidos. UN ويشكل نظام الإقامة الجبرية استثناءً من القاعدة العامة حيث دأبت المحاكم في ممارستها على الأمر بحبس المحكوم عليهم في مؤسسات سجنية مشتركة أو في مستشفيات سجنية دون منحهم مزايا لا موجب لها.
    Medidas para prevenir y sancionar las dilaciones u obstrucciones a la información sobre la privación de libertad UN تدابير منع وحظر المماطلة والعرقلة فيما يتعلق بالمعلومات الخاصة بحبس الحرية
    Según la historia la matanza terminó cuando un mago encerró a la criatura en una cripta. Open Subtitles أدلت القصص بأنّ؛ المجزرة توقفت حينما قام عرّاف بحبس المخلوق فى مقبرة.
    ¿De verdad que sirve a la sociedad encerrar a una anciana de 87 años? Open Subtitles هل المجتمع يُخدم بحبس سيدة عمرها 87... ؟
    Los menores de entre 13 y 18 años pueden ser objeto de una orden de detención pero no pueden ser condenados a una pena de prisión propiamente dicha. UN ويمكن إصدار أمر بحبس القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٣١ و٨١ سنة ولكن لا يمكن الحكم عليهم بعقوبة فعلية.
    Nunca más vamos a tolerar el encarcelamiento de nuestros hermanos y hermanas irathient. Open Subtitles لن نسمح مرة آخرى بحبس إخوتنا و أخواتنا الإيراثيين.
    Si determina que el deudor puede cumplir la sentencia, total o parcialmente, o que ha enajenado sus bienes con miras a evitar el cumplimiento de la sentencia, total o parcialmente, o que se ha abstenido deliberadamente de hacer una declaración completa de sus bienes, obligaciones, ingresos y gastos, el tribunal podrá, a discreción suya, ordenar el encarcelamiento del deudor durante no más de tres meses. UN وإذا ما خلصت إلى أنه في استطاعة المدين تنفيذ الحكم، كلياً أو جزئياً؛ أو إلى أنه قد تخلص من أصول بغية تجنب تنفيذ الحكم، كلياً أو جزئياً؛ أو أنه قد تعمﱠد عدم الكشف بالكامل عن أصوله وخصومه ودخله وإنفاقه، يجوز لها، أن تحكم حسبما يتراءى لها، بحبس المدين المحكوم عليه لفترة لا تتجاوز ثلاثة أشهر.
    48. El encarcelamiento de los presos políticos y de los prisioneros de guerra puertorriqueños constituye una violación de los derechos humanos en el plano internacional. UN 48 - وأضاف قائلاً إن الحكم بحبس السجناء السياسيين من بورتوريكو وأسرى الحرب يعتبر منافيا لحقوق الإنسان الدولية.
    Desde su aprobación en 2002, 49 personas han sido detenidas en aplicación de la Ley de encarcelamiento de los combatientes ilegales y 7 se encuentran actualmente arrestadas. UN ومنذ اعتماده في عام 2002، أودِع 49 شخصاً السجن عملاً بالقانون المتعلق بحبس المقاتلين غير النظاميين، ويوجد 7 منهم رهن الاعتقال حالياً.
    Bart Simpson les dice que encierren al perro en el granero porque aquí viene el balón en acción. Open Subtitles (بارت سمبسون) ينصحكم بحبس الكلب في الحضيرة، لأن وقت لعبة (كرة التفادي) قد حان
    No voy a permitir que encierren a mi hija. Open Subtitles أنا لن أقوم بحبس ابنتي
    El Jefe de la División, que está habilitado para ordenar la detención de un extranjero pendiente de deportación si le considera una amenaza para el orden público, determinó que el hijo de la autora debía permanecer recluido hasta que fuera deportado. UN وقرر رئيس الفرع، الذي يتمتع بصلاحية الإذن بحبس أي أجنبي ريثما يتم إبعاده إذا اعتُبِر أنه يشكل خطراً يهدد النظام العام، أن يظل ابن صاحبة البلاغ محتجزاً ريثما يتم إبعاده.
    Si la persona no ofrece garantías suficientes de representación, el Fiscal puede ordenar la detención del imputado y debe remitir inmediatamente lo actuado al tribunal de conformidad con el procedimiento previsto para los delitos flagrantes. UN وإذا لم يقدم الشخص ضمانات كافية للحضور، جاز لوكيل الجمهورية إصدار أمر بحبس المتهم ويجب عليه إحالته فوراً على المحكمة طبقاً لإجراءات الجنح المتلبس بها.
    Sin embargo, si el caso objeto de apelación afecta a un recurso contra una sentencia de muerte, el Tribunal de Casación y el tribunal al que sido transferido el caso pueden dictar, tras la vista en casación, la privación de libertad para los acusados por un período de 45 días, plazo que podrá ampliarse sin quedar sujeto a los mencionados límites temporales. UN ومع ذلك إذا كان الحكم المطعون فيه صادراً بالإعدام فلمحكمة النقض وللمحكمة المحالة إليها الدعوى بعد نقضها أن تأمر بحبس المتهم لمدة خمسة وأربعين يوماً قابلة للتجديد دون التقيد بالمدد المشار إليها.
    cuyo problema encerró a sus hijos. Open Subtitles الرجل الذي اضطرابه يقوم بحبس اطفاله
    A la sociedad le sirve encerrar ladrones armados. Open Subtitles المجتمع يُخدم بحبس السارقين المسلحين!
    Estos actos se castigan con la pena de prisión de tres a ocho años. UN ويعاقب على هذه الأفعال بحبس مدة تتراوح 3 و 8 سنوات.
    El mismo día (18 de abril de 1991), el juez que entendía en la causa ordenó la detención provisional del autor. UN وفي نفس اليوم )٨١ نيسان/ابريل ١٩٩١(، أمر قاضي التحقيق بحبس صاحب البلاغ احتياطيا.
    Generalmente, los mecanismos de garantía en la financiación de proyectos desempeñan una función defensiva o preventiva al dar la seguridad de que, en el caso de que un tercero adquiera el negocio del deudor (por ejemplo, mediante ejecución de una garantía real, adjudicación en caso de quiebra o directamente del deudor), todo el producto resultante de la venta de sus activos servirá en primer lugar para amortizar los préstamos pendientes. UN وبوجه عام، تلعب ترتيبات الضمان في تمويل المشاريع دورا دفاعيا أو وقائيا من خلال ضمان أنه في حالة اقتناء طرف ثالث عمليات المدين (مثلا بحبس الرهن أو نتيجة للإفلاس أو من المدين مباشرة) تخصص جميع عائدات بيع تلك الأصول أولا لسداد القروض المستحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more