"بحتاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • puramente
        
    • meramente
        
    Algunas delegaciones indicaron que los desplazamientos de población involucraban a personas que necesitaban protección así como a personas que se desplazaban por razones puramente económicas. UN وأشارت بعض الوفود الى أن نزوحات السكان تنطوي على أشخاص بحاجة الى حماية فضلا عن اﻷشخاص الذين ينزحون ﻷسباب اقتصادية بحتاً.
    En el constitucionalismo clásico, el derecho procesal a ejercitar una acción era puramente formal. UN وفي المبادئ الدستورية التقليدية، يعتبر الحق الإجرائي في رفع دعوى حقاً شكلياً بحتاً.
    Sin embargo, el juez le aplicó la pena en grado medio, y dentro del mismo, en la extensión mínima, por lo que la reducción de la pena fue puramente ilusoria. UN بيد أن القاضي حكم بعقوبة وسط بمدة أقصر بحيث كان تخفيف العقوبة أمراً وهمياً بحتاً.
    Se propone una modificación puramente formal en el párrafo 2. UN واقترح للفقرة 2 تعديلاً شكلياً بحتاً لا تأثير له في النص الفرنسي.
    Ahora bien, como ustedes también saben, Francia desea asimismo que esa resolución no sea meramente declaratoria y prevea una modalidad de aplicación, a saber, un mandato explícito dado a la Conferencia de Desarme para negociar un acuerdo de esa clase. UN ولكنكم تعلمون اننا نتمنى أيضاً ألا يكون هذا القرار خطابياً بحتاً وأن يتضمن وسيلة للاستعمال، أي ولاية صريحة يعهد بها إلى مؤتمر نزع السلاح للتفاوض على هذا الاتفاق.
    El Alto Comisionado Adjunto destacó que la serie de sesiones de alto nivel sería puramente humanitaria y no política, en consonancia con el mandato del ACNUR. UN وأكد نائب المفوض السامي أن الجزء الرفيع المستوى سيكون إنسانياً بحتاً وغير سياسي، تمشياً مع ولاية المفوضية.
    Se afirma que el incidente fue un atentado puramente racista y que la policía lo describe intencionalmente como una mera disputa entre vecinos, tratando así de encubrir el verdadero factor fundamental. UN ويُدﱠعَى أن إطلاق الرصاص كان هجوماً عنصرياً بحتاً وأن الشرطة قد تعمدت تصوير الحادث على أنه مجرد شجار وقع بين جيران في محاولة لتغطية السبب الحقيقي الكامن وراءه.
    Por el contrario, en el artículo 66 figura una definición puramente jurídica y no establece ninguna alianza basada en la " sangre " . UN بل على العكس، تتضمن المادة 66 تعريفاً قانونياً بحتاً ولا تقضي بأية قرابة قائمة على " قرابة الدم " .
    En muchos países dicho fenómeno guarda relación con un persistente sentimiento de hostilidad a los inmigrantes y suele plasmarse en políticas y marcos institucionales concebidos para gestionar los flujos migratorios, en ocasiones desde un prisma puramente restrictivo que incluye medidas de detención forzosa. UN وهذا يرتبط في العديد من البلدان بشعور دائم بمعاداة المهاجرين، وهو شعور كثيراً ما يتم التعبير عنه في السياسات والأطر المؤسسية المصمّمة لإدارة تدفقات المهاجرين، ويتخذ ذلك في بعض الأحيان شكلاً تقييدياً بحتاً وينطوي على احتجاز إلزامي.
    10) Este segundo defecto fue corregido en parte por Sir Humphrey Waldock quien, en su primer informe, presentado en 1962, suprimió en parte la ambigüedad del final de la definición propuesta por su predecesor, pero se limitó otra vez a una definición puramente negativa: UN 10) وقام السير هامفري والدوك بمعالجة هذا العيب الثاني إلى حد ما في تقريره الأول المقدم في عام 1962، إذ أزال جزئيا الغموض الذي ورد في نهاية التعريف المقترح من سلفه ولكنه قدم أيضا تعريفاً سلبياً بحتاً:
    47. Un país mencionó el hecho de que el marco jurídico actual seguía siendo puramente teórico y no había influido para nada en el mejoramiento de la situación general, debido a la crisis económica por la que atravesaba ese país. UN 47- وذكر بلد أن الإطار القانوني القائم ما زال نظرياً بحتاً ولم ينجح في إحداث أي أثر على مستوى تحسين الوضع العام بسبب الأزمة الاقتصادية التي يمر بها البلد.
    El magistrado ponente tiene funciones decisivas sobre el resultado de un asunto, pues es quien elabora el proyecto de sentencia y, en la práctica, quien decide el caso, ya que, debido a la masificación de casos en las Audiencias, la colegialidad es puramente formal en la mayor parte de los procedimientos. UN ويؤثر القاضي المكلف تأثيراً حاسماً على نتيجة قضية ما لأنه هو الذي يعد مشروع الحكم، وهو الذي يبت في الواقع في القضية لأن كثرة القضايا المعروضة على المحاكم، تجعل مسألة تعدد القضاة أمرا شكلياً بحتاً في معظم المحاكمات.
    9. Sin embargo, se observa que la integración de los ejes estratégicos definidos en el PAN en los documentos de estrategia de luchar contra de la pobreza (DELP) aún tiene un carácter puramente formal y no va acompañada de mecanismos operacionales de financiación de actividades integradas sobre el terreno. UN 9- ولكن يُلاحظ أن إدماج المحاور الاستراتيجية المُحددة في برنامج العمل الوطني ضمن ورقات استراتيجية الحد من الفقر لا يزال شكلياً بحتاً ولا ترافقه آليات تنفيذية لتمويل الإجراءات المدمجة ميدانياً.
    153. Ninguna de las cuestiones a que se ha hecho referencia más arriba tienen solo una esencia puramente juridicoconceptual, ni las interrogantes aludidas sólo revisten importancia para ilustrar tanto la complejidad de la problemática de los tratados indígenas o la necesidad de acercarnos a ella con enfoques alejados del eurocentrismo para poderla comprender. UN ٣٥١- إن أياً من القضايا المشار إليها أعلاه ليس قانونياً بحتاً ولا مفاهيمياً من حيث طبيعته، وكذلك أيضاً المسائل التي أضفيت عليها أهمية لتكون فقط بمثابة أداة لتوضيح مدى تعقد المشاكل المتعلقة بالمعاهدات اﻷهلية أو بضرورة تناولها من زاوية محررة من روح التمحور حول أوروبا بغية فهم هذه المعاهدات.
    El Consultor Jefe concluyó que la respuesta formulada el 18 de septiembre de 2007 por un miembro de la CEC era puramente informativa y que no se deducía del recurso interpuesto por el autor el 8 de octubre de 2007 que los artículos 3, 4, 7 y 37 de la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado se hubieran aplicado en su caso concreto. UN وخلُص كبير المستشارين إلى أن الرد المقدم من أحد أعضاء اللجنة المركزية للانتخابات في 18 أيلول/سبتمبر 2007 كان رداً إعلامياً بحتاً ولا يظهر من شكوى صاحب البلاغ المؤرخة 8 تشرين الأول/أكتوبر 2007 أن المواد 3 و4 و7 و37 من القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما طُبّقت في حالته.
    El Consultor Jefe concluyó que la respuesta formulada el 18 de septiembre de 2007 por un miembro de la CEC era puramente informativa y que no se deducía del recurso interpuesto por el autor el 8 de octubre de 2007 que los artículos 3, 4, 7 y 37 de la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado se hubieran aplicado en su caso específico. UN وخلُص كبير المستشارين إلى أن الرد المقدم من أحد أعضاء اللجنة المركزية للانتخابات في 18 أيلول/ سبتمبر 2007 كان رداً إعلامياً بحتاً وأن شكوى صاحب البلاغ المؤرخة 8 تشرين الأول/ أكتوبر 2007 لا تشي بأن المواد 3 و4 و7 و37 من القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما طُبّقت في حالته هذه.
    10) Este segundo defecto fue corregido en parte por Sir Humphrey Waldock, cuarto Relator Especial sobre el derecho de los tratados, el cual, en su primer informe, presentado en 1962, suprimió parcialmente la ambigüedad del final de la definición propuesta por su predecesor, pero se limitó otra vez a una definición puramente negativa: UN 10) وقام والدوك، المقرر الخاص الرابع المعني بالتحفظات على المعاهدات، بمعالجة هذا العيب الثاني إلى حد ما في تقريره الأول المقدم في عام 1962، إذ أزال جزئياً الغموض الذي ورد في نهاية التعريف المقترح من سلفه ولكنه قدم أيضاً تعريفاً سلبياً بحتاً:
    En lo referente a la admisibilidad, sostiene que los recursos administrativos a que ha aludido el Estado Parte no son recursos " efectivos y aplicables " y como toda decisión del Gobierno de adoptar medidas en respuesta a una recomendación de cualquier órgano tiene un carácter puramente ejecutivo y discrecional, no se debería exigir su agotamiento. UN وفيما يتعلق بالمقبولية، يصرّ صاحب البلاغ على أن سُبل الانتصاف الإدارية التي أثيرت من جانب الدولة الطرف، إنما هي سُبل " غير فعالة وغير قابلة للإنفاذ " . وبما أن أي قرار حكومي يقضي باتخاذ إجراءات استجابة لتوصية ما صادرة عن أي من الهيئتين يُعدّ قراراً تنفيذياً بحتاً ويتّسم بطابع تقديري، فإنه لا ينبغي بالتالي اشتراط استنفاده(66).
    15. Otra cuestión fue la del carácter del foro permanente: puesto que el foro se ocupará de todos los asuntos que afectan a la vida de las personas, los pueblos y las comunidades indígenas, un enfoque meramente temático puede no ser apropiado para abordar todos los asuntos en juego. UN 15- وثمة مسألة أخرى تتصل بطابع المحفل: حيث أن المحفل سيعالج جميع المسائل التي تؤثر على حياة الأفراد الأصليين والشعوب والمجتمعات الأصلية، فإن نهجاً متخصصاً بحتاً قد لا يكون مناسباً كوسيلة لمعالجة جميع المسائل موضع الخلاف.
    104. A pesar de estas afirmaciones el SPT tuvo la impresión de que la presencia de la defensa pública, en las pocas postas policiales en que existe, parece ser meramente formal, sin que los defensores ejerzan verdaderamente las funciones técnicas que la ley exige. UN 104- ورغم هذه الادعاءات، تكوّن لدى اللجنة الفرعية انطباع بأن حضور المدافعين العامين، في مراكز الشرطة القليلة التي كان فيها حضور، كان شكلياً بحتاً وأن المدافعين لا يضطلعون حقاً بالدور التقني الذي يتطلبه القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more