El lenguaje empleado para describir esas restricciones es distinto al del artículo 19 del Pacto, pero las diferencias son puramente semánticas. | UN | ويختلف اﻷسلوب الذي صيغت به هذه القيود عن أسلوب المادة ٩١ من العهد لكن هذه الفروق لغوية بحتة. |
El segundo caso, como dije, es puramente una cuestión de actividades económicas. | UN | والمسألة الثانية هي، كما ذكرت، مسألة تتعلق بأنشطة اقتصادية بحتة. |
Las objeciones injustificadas, que podían deberse a consideraciones puramente políticas, no debían considerarse actos que dieran lugar a consecuencias jurídicas. | UN | فالاعتراضات غير المبررة التي قد تمليها اعتبارات سياسية بحتة ينبغي ألا تعتبر أفعالا تنشأ عنها آثار قانونية. |
En cualquier caso, la solución debe estar basada exclusivamente en un proceso político y diplomático. | UN | وعلى أية حال فإن أساس التسوية ينبغي أن يكون عملية سياسية ودبلوماسية بحتة. |
Señor Presidente, el espacio ultraterrestre es un patrimonio de la humanidad que conviene preservar para fines exclusivamente pacíficos. | UN | ويمثل الفضاء الخارجي جزءاً من تراث البشرية المشترك الذي ينبغي الحفاظ عليه لأغراض سلمية بحتة. |
En lo que concierne a la Empresa, somos de la opi-nión de que esta institución debería funcionar de conformidad con criterios estrictamente comerciales. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسة، نرى أنها ينبغي أن تعمل وفقا لمعايير تجارية بحتة. |
Sin embargo, dichas operaciones no podrían por sí solas resolver un conflicto, ni constituyen tampoco empresas meramente militares. | UN | وبطبيعة الحال، فإن هذه العمليات وحدها لن تحل نزاعا، كما أنها ليست عمليات عسكرية بحتة. |
Ese es el tipo de idea radical que necesitamos explorar si queremos tener una teoría de la conciencia puramente reduccionista, basada en el cerebro. | TED | هذا هو نوع الأفكار الراديكالية التي نحتاج لاستكشافها إذا كنت تريد الحصول على نظرية اختزالية بحتة للوعي تعتمد على المخ. |
No estoy espantado, y mis intereses, tal como son, son puramente académicos. | Open Subtitles | انا لستُ مذعور و اهتمامتي كما يقولون هى اكاديمية بحتة |
Esa delegación explicó además que las opiniones expresadas en el documento eran de carácter puramente preliminar y que la lista de preguntas que allí figuraba no era exhaustiva. | UN | كما شرح هذا الوفد أن اﻵراء المعرب عنها في الورقة ذات صفة مبدئية بحتة وأن اﻷسئلة التي تتضمنها ليست وافية. |
272. Se expresaron dudas en cuanto a que la prostitución voluntaria se pudiera considerar una cuestión puramente personal y una profesión. | UN | ٢٧٢ - وأبديت شكوك حول إذا كان يمكن اعتبار البغاء الاختياري مسألة شخصية بحتة واعتباره مهنة من المهن. |
Por otra parte, El Salvador aún sigue necesitado de la asistencia internacional, tanto en lo que respecta al desarrollo del proceso de paz como en el plano puramente económico. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال السلفادور بحاجة الى المساعـــدة الدولية لتطوير عملية السلم وﻷغراض اقتصادية بحتة على السواء. |
Parte de esa oposición es puramente materialista: los que son ricos no quieren redistribución porque se aferran a su riqueza. | UN | وبأن جانباً من هذه المعارضة يعود ﻷسباب مادية بحتة: فاﻷغنياء لا يرغبون في اعادة توزيع الدخل ﻷنهم يتمتعون بثرائهم. |
Es la República Árabe Siria quien debe demostrar que sus intenciones son exclusivamente pacíficas. | UN | ويقع على الجمهورية العربية السورية عبء إثبات أن نواياها كانت سلمية بحتة. |
Paradójicamente, la comunidad internacional parece asistir con pasividad a la fragmentación de un país sobre la base de criterios exclusivamente étnicos y religiosos, lo que constituye un precedente inquietante. | UN | ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. وهذا يشكل سوابق مزعجة. |
La cuestión de Taiwán es un asunto que incumbe exclusivamente a China, y en el que ningún país tiene derecho a intervenir. | UN | ومسألة تايوان مسألة داخلية بحتة بالنسة للصين، ولا يجوز ﻷي بلد أن يتدخل فيها. |
La crisis de la Organización no es, como se suele decir, estrictamente financiera. No lo es, porque todos aquellos que debemos plata y contribuimos significativamente al presupuesto, finalmente pagaremos nuestras contribuciones. | UN | وأزمة المنظمة ليست ذات طبيعة مالية بحتة كما يقال، ﻷن كل المدينين منا بأموال ومن يسهمون إسهاما كبيرا في الميزانية، سوف يدفعون أنصبتهم في نهاية المطاف. |
Desde un punto de vista estrictamente técnico, el equipo necesario se podía instalar. | UN | وتركيب المعدات اللازمة ممكن من ناحية تقنية بحتة. |
También indicaron que una fuerza multinacional debería tener un mandato estrictamente humanitario. | UN | وذكروا أيضا أن القوة المتعددة الجنسيات يجب أن تكون مهمتها إنسانية بحتة. |
Por otra parte, tampoco había de servir para atacar a ninguna de las partes con objetivos meramente políticos. | UN | ومن ناحية أخرى، لا ينبغي استغلال المناقشة للتهجم على أي من اﻷطراف ﻷغراض سياسية بحتة. |
Al final, pensamos que era pura fantasía. | Open Subtitles | في النهاية ظننا أنها تخيلات بحتة |
En esos casos no se aportan pruebas, y los cargos se basan simplemente en la confesión del culpable. | UN | ولا تُقدَّم أي أدلة في هذه الحالات، بل وتستند التهم بصورة بحتة إلى اعتراف الجاني. |
La Comisión debe aguzar su atención, puesto que no se trata de cuestiones de mera redacción. | UN | ويجب أن تكون اللجنة شديدة الحذر لأن هذه المسائل ليست مسائل صياغة بحتة. |
La primera idea es política y económica, la segunda es totalmente política. | UN | والعولمة ظاهرة اقتصادية سياسية، أما التجزئة فهي ظاهرة سياسية بحتة. |
Una dentadura postiza una vajilla de porcelana china objetos domésticos de puro valor sentimental. | Open Subtitles | طقم أسنان, طقم صيني للعشاء الصيني أدوات منزلية ذات قيمة عاطفية بحتة |