"بحجم المشكلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • magnitud del problema
        
    • la amplitud del problema
        
    • escala del problema
        
    • dimensiones del problema
        
    La Jamahiriya también ha organizado numerosos seminarios nacionales y programas, con miras a difundir la magnitud del problema por conducto de los medios de difusión locales; UN كما نظمت العديد من الندوات داخليا ونشرت بوسائل اﻹعلام المحلية للتعريف بحجم المشكلة.
    Mientras tanto, los gobiernos deben reconocer la magnitud del problema y otorgarle la atención prioritaria que merece. UN وفي هذه الغضون، يجب على الحكومات أن تسلم بحجم المشكلة وأن تعطيها اﻷولوية التي تستحقها.
    No obstante, si bien se han realizado algunos progresos, los resultados han sido escasos dada la magnitud del problema. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، فقد ظلت النتيجة ضئيلة مقارنة بحجم المشكلة.
    En cambio, hay datos que pueden darnos algunas indicaciones de la amplitud del problema. UN ومع ذلك تتوافر بيانات يمكن أن تتيح بعض الرؤى الثاقبة فيما يتعلق بحجم المشكلة.
    Se redoblaron los esfuerzos por crear conciencia de la escala del problema y fortalecer la capacidad nacional de alcanzar el objetivo mundial. UN وبذلت جهود مجددة لخلق الوعي بحجم المشكلة وبهدف تعزيز القدرة الوطنية على تحقيق الهدف العام.
    La opinión pública en general debía ser consciente de las dimensiones del problema y de las consecuencias de la inacción. UN ويجب أن يكون الجمهور الأوسع على علم بحجم المشكلة والنتائج المترتبة على التقاعس عن العمل.
    Las principales divergencias tienen que ver con la magnitud del problema, los aspectos económicos de la trata y la determinación de las numerosas partes que pueden estar implicadas. UN وتتعلق نقاط الخلاف الرئيسية بحجم المشكلة واقتصاديات الاتجار بالبشر وتحديد العديد من الأطراف التي قد تكون متورطة فيها.
    Ahora bien, aunque estos avances son impresionantes, palidecen en comparación con la magnitud del problema. UN وبالرغم من أن هذه التطورات مثيرة للإعجاب، فإنها تتضاءل بالمقارنة بحجم المشكلة.
    El Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2013 tiene por objetivo sensibilizar a las autoridades, señalando a su atención la magnitud del problema. UN ويهدف تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2013 إلى توعية واضعي السياسات بحجم المشكلة وتحفيزهم للاهتمام بها.
    La mayoría de las actividades relativas a las minas corren a cargo de organizaciones no gubernamentales, que llevan a cabo su labor de manera eficaz pese a contar con recursos escasos en relación con la magnitud del problema. UN وتضطلع المنظمات غير الحكومية الدولية بمعظم الأعمال المتعلقة بالألغام. وهي تؤدي عملها بفعالية بالرغم من النقص في الموارد مقارنة بحجم المشكلة.
    Hasta que estas políticas se basen en principios objetivos y para verificar la magnitud del problema y sondear la voluntad de los desplazados de retornar voluntariamente a sus hogares de origen, se realizó en 2005 un estudio que permitió saber que ese año había aproximadamente 4 millones de desplazados. UN وحتى تستند هذه السياسات على أسس موضوعية وللإلمام بحجم المشكلة ورغبة النازحين في العودة الطوعية إلى ديارهم الأصلية، تم إجراء مسح وقد كشف المسح في عام 2005 أن عددهم يبلغ حوالي 000 000 4 نازح، وتم هذا المسح على أساس العينة العشوائية.
    Desconocimiento de la magnitud del problema y del costo de la inacción UN عدم الوعي بحجم المشكلة وتكلفة عدم العمل
    Recordando la petición de asistencia internacional para evaluar la magnitud del problema hecha por el Viceministro de Relaciones Exteriores, convendría tener una idea más precisa del número de desplazados internos, sobre todo para que el Gobierno y la comunidad internacional se hagan cargo de la envergadura y gravedad del problema. UN بالإشارة إلى طلب نائب وزير الشؤون الخارجية للحصول على المساعدة الدولية لتقييم حجم المشكلة، فمن المفيد بالتأكيد الحصول على فكرة أفضل عن أعداد المشردين داخلياً، لا سيما كوسيلة لإقناع كل من الحكومة والمجتمع الدولي بحجم المشكلة وخطورتها.
    Existe ignorancia con respecto a la magnitud del problema. UN فثمة جهل بحجم المشكلة.
    El Grupo de Referencia ha preparado estimaciones mundiales y nacionales, así como una serie de estudios que han permitido mejorar el conocimiento de la magnitud del problema y esclarecer la relación entre el VIH/SIDA y el consumo de drogas. UN وقد أصدر الفريق الاستشاري تقديرات عالمية ووطنية، فضلا عن سلسلة من الدراسات التي ساهمت في زيادة الوعي بحجم المشكلة وتوضيح العلاقة القائمة بين فيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز وتعاطي المخدرات.
    Alertó público del problema a principios del decenio de 1990 y ha pronunciado numerosas conferencias ante profesionales de distintas especialidades en Bahrein, Arabia Saudita, Omán, Jordania, Varsovia, Marruecos, Doha y los Emiratos Árabes Unidos, así como a la población en general para llamar la atención a la magnitud del problema y su reconocimiento, tratamiento y prevención; UN ووجَّهت الانتباه العام لتلك المشكلة في بداية التسعينات وحاضرت على نطاق واسع مختلف المهنيين في المملكة العربية السعودية وعمان والأردن ووارسو والمغرب والدوحة والإمارات العربية المتحدة لتوعية الناس بحجم المشكلة وإدراك جسامتها وإدارتها ومنعها
    Para fundamentar estas políticas en principios objetivos, identificar la magnitud del problema y averiguar si las personas desplazadas deseaban regresar voluntariamente a sus hogares de origen, se realizó en 2005 una encuesta piloto de muestras aleatorias. UN وحتى تستند هذه السياسات على أسس موضوعية وللإلمام بحجم المشكلة ورغبة النازحين في العودة الطوعية إلى ديارهم الأصلية، تم إجراء مسح وقد كشف المسح في عام 2005 أن عددهم يبلغ حوالي 000 000 4 نازح، وتم هذا المسح على أساس العينة العشوائية.
    Se ha previsto que en la próxima reunión del Subcomité de Nutrición del Comité Administrativo de Coordinación que se celebrará en el mes de febrero de 1993 se presentará un informe en el que aparezcan tabulados tanto la magnitud del problema como los recursos para combatirlo. UN وكان من المقرر تقديم جداول تتعلق بحجم المشكلة والموارد اللازمة لمعالجتها في أكبر عدد ممكن من البلدان النامية الى اللجنة الفرعية المعنية بالتغذية والتابعة للجنة التنسيق اﻹدارية في اجتماعها في شباط/ فبراير ١٩٩٣.
    Además, el mejoramiento del programa de sensibilización de los maestros respecto de la amplitud del problema ha permitido mejorar la individualización de las víctimas de malos tratos y elaborar un marco de respuesta más estructurado para atenderlas. UN وباﻹضافة الى ذلك أدى برنامج محسن لجعل المدرسين أكثر وعياً بحجم المشكلة الى تحسين الكشف عن الضحايا المعتدى عليها والى مزيد تحسين بنية إطار الاستجابة للتعامل مع الضحايا.
    Los Estados partes deberían colaborar en la Conferencia y en el Comité a fin de reconocer la amplitud del problema y convenir en los principios fundamentales de su respuesta. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل معا في المؤتمر وفي اللجنة للاعتراف بحجم المشكلة والاتفاق على المبادئ الرئيسية لردودها.
    101. Mientras se encontraba en Nairobi, se advirtió que tal vez se disponía de fondos más que suficientes en comparación con la escala del problema en " Puntlandia " . Se había alcanzado la capacidad de absorción de Hafun, y, en general, los pescadores gozan de una situación más acomodada que la mayoría de los somalíes. UN 101- وفي نيروبي، جرى التحذير من أنه ربما تكون الأموال أكثر من كافية بالمقارنة بحجم المشكلة في " بونتلاند " ، وأن قدرة استيعاب هافون قد بلغت أقصاها، وأن صيادي السمك، في المتوسط، أغنى من معظم الصوماليين.
    Ha procedido a un recuento y un registro precisos de los delitos y las condenas relacionados con los estupefacientes a fin de comprender la escala y las dimensiones del problema y la forma de afrontarlo. UN الاهتمام بالإحصاء والتسجيل الدقيق بالجرائم والعقوبات المتعلقة بالمخدرات للتعريف بحجم المشكلة وأبعادها وكيفية معالجتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more