La cuestión de los jóvenes no es nueva en sí misma, y, a menudo, ha sido objeto de debates en diversos foros. | UN | وموضوع الشباب ليس جديداً بحدّ ذاته، فقد نوقش كثيرا في منتديات مختلفة. |
El derecho de participar en un sistema democrático de gobierno es, ciertamente, un derecho humano en sí mismo. | UN | والحقّ في المشاركة في نظام ديمقراطي للحكم، هو بحدّ ذاته حقٌّ إنساني فعلاً. |
:: la condición en sí misma de Estado parte en numerosos instrumentos regionales sobre distintas formas de cooperación internacional, así como en instrumentos regionales y multilaterales que contienen disposiciones relativas a la cooperación internacional en materia penal; | UN | :: وضعية البلد بصفته دولة طرفا في العديد من الصكوك الإقليمية بشأن شتى أشكال التعاون الدولي بحدّ ذاته، وفي صكوك إقليمية ومتعددة الأطراف تحتوي على أحكام حول التعاون الدولي في المسائل الجنائية؛ |
i) Al dejar de trabajar para la Organización, los funcionarios con nombramientos de plazo fijo o nombramientos continuos pueden conmutar los días de vacaciones no utilizados, hasta un máximo de 60 días de trabajo; | UN | ' 1` عند نهاية الخدمة، يجوز للموظفين المعينين بعقود محددة المدة أو أصحاب التعيينات المستمرة الحصول على أجر عوضا عن أيام الإجازات غير المستخدمة، بحدّ أقصاه 60 يوم عمل؛ |
Esta disposición crea de por sí una desigualdad entre el hombre y la mujer; | UN | ويؤدي هذا الحكم بحدّ ذاته إلى خلق عدم المساواة بين الرجل والمرأة؛ |
Los simples preparativos para la comisión de un delito no se tipifican como delitos en sí mismos. | UN | ولا يشكّل مجرّد التحضير لارتكاب جريمة جريمةً بحدّ ذاته. |
Y debo repetir que ningún cerebro resultó dañado por el desmayo en sí. | Open Subtitles | لم يتضرّر دماغ أيّ أحد بأيّة طريقة بسبب فقدان الوعي بحدّ ذاته |
Y en esta colisión, en sí misma, se basa la vida en abundancia. | Open Subtitles | وهذا التصاطم، بحدّ ذاته، يجذب الكثير من الحياة |
Es el libro en sí mismo. O más bien, su tinta. | Open Subtitles | وإنّما الكتاب بحدّ ذاته أو بالأحرى الحبر الذي كُتب به |
La brecha en sí soy yo. Estaba en medio de todo. | Open Subtitles | الخرق بحدّ ذاته مسؤوليتي كنت في خضم ذلك الأمر |
23. En segundo lugar, una gestión macroeconómica responsable es insuficiente en sí misma para escapar de la trampa de la pobreza en la que han caído los países más pobres. | UN | 23- ثانياً، إن الإدارة المسؤولة للاقتصاد الكلي لا تكفي بحدّ ذاتها للخروج من مصيدة الفقر التي وقعت فيها أفقر البلدان. |
Por otra parte, se ha dictaminado que el fallo precoz de una parte sustituida en una máquina no demuestra en sí mismo que la máquina no sea conforme al contrato, ya que el fallo puede deberse a una instalación inadecuada. | UN | من جهة أخرى، تبيّن أن التعطُّل المبكر لقطعة بديلة لا يثبت بحدّ ذاته أن الآلة ككل غير مطابقة لشروط العقد، بما أن العطل يمكن أن يُعزى الى خطأ في التركيب. |
9. En general, la demora no constituye en sí misma un incumplimiento esencial del contrato. | UN | 9- وكقاعدة، لا يشكّل التسليم المتأخّر بحدّ ذاته إخلالاً أساسيّاً بالعقد. |
La Convención es una verdadera constitución de los océanos, con un carácter claramente universal, y aceptada como norma jurídica vinculante incluso por Estados no partes, debido a que constituye, en sí misma, derecho internacional consuetudinario. | UN | إنّ الاتفاقية دستور حقيقي للمحيطات، ذات سمة عالمية بوضوح، مقبول بصفته معياراً مُلزماً حتى للدول غير الأعضاء في الاتفاقية، لأنها تشكّل بحدّ ذاتها قانوناً دولياً عُرفياً. |
2. Un peligro natural no es, en sí mismo, un desastre. | UN | 2- والمخاطر الطبيعية ليست كوارث بحدّ ذاتها. |
2. Un peligro natural no es, en sí mismo, un desastre. | UN | 2- والمخاطر الطبيعية ليست كوارث بحدّ ذاتها. |
Los funcionarios que dejan de prestar servicios en la Organización tienen derecho a cobrar los días de vacaciones no utilizados que hayan acumulado, hasta un máximo de 60 días, y una prima de repatriación calculada en base al número de años de servicio. | UN | عند نهاية الخدمة، يحق للموظفين المؤهلين الحصول على أجر عن أيام الإجازات غير المستخدمة بحدّ أقصى قدره 60 يوما وعلى الاستحقاقات المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وفقا لعدد سنوات الخدمة. |
a) Las URE mantenidas en su registro nacional que no se hayan convertido de las UDA y que no se hayan retirado para ese período de compromiso o cancelado, hasta un máximo del 2,5% de la cantidad atribuida de esa Parte de conformidad con los párrafos 7 y 8 del artículo 3; | UN | (أ) أي وحدات خفض انبعاثات محفوظة في سجله الوطني، ولم تحول من وحدات الإزالة ولم تسحب بالنسبة لفترة الالتزام تلك ولم تلغ، وذلك بحدّ أقصى نسبته 2.5 في المائة من الكمية المخصصة عملاً بالفقرتين 7 و8 من المادة 3، لذلك الطرف؛ |
a) Las URE mantenidas en su registro nacional que no se hayan convertido de las UDA y que no se hayan retirado para ese período de compromiso o cancelado, hasta un máximo del 2,5% de la cantidad atribuida de esa Parte de conformidad con los párrafos 7 y 8 del artículo 3; | UN | (أ) أي وحدات خفض انبعاثات محفوظة في سجله الوطني، ولم تحول من وحدات الإزالة ولم تسحب بالنسبة لفترة الالتزام تلك ولم تلغ، وذلك بحدّ أقصى نسبته 2.5 في المائة من الكمية المخصصة عملاً بالفقرتين 7 و8 من المادة 3، لذلك الطرف |
Para algunos Estados, la ratificación del nuevo instrumento representaría de por sí dar el consentimiento previo a la realización de cualquier misión. | UN | فبالنسبة لبعض الدول، تمثل المصادقة على الصك الجديد بحدّ ذاتها موافقة مسبقة على اية بعثة. |
Esa declaración no crea de por sí ningún derecho u obligación ni para la entidad adjudicadora ni para los contratistas o proveedores. | UN | وبيان أهداف كهذا لا يستحدث بحدّ ذاته حقوقا أو التزامات أساسية للجهات المشترية أو للمقاولين أو المورِّدين. |