El Secretario Ejecutivo señaló que el GEMB reanudaría su labor en Kyoto con un mínimo de formalidades a fin de que el Grupo pudiera centrarse en cuestiones sustantivas. | UN | ولاحظ أن الفريق سيستأنف عمله في كيوتو بحد أدنى من اﻹجراءات الشكلية وذلك من أجل تمكينه من التركيز على المسائل الموضوعية. |
Además, las nuevas técnicas comerciales han facilitado la participación extranjera con un mínimo de inversión efectiva. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يسرت تقنيات نشاط اﻷعمال الجديدة من المشاركة اﻷجنبية بحد أدنى من الاستثمار الفعلي. |
Los oradores deberían observar un nivel mínimo de cortesía. | UN | وينبغي للمتكلمين أن يتقيدوا بحد أدنى من المجاملة. |
El impuesto podría servir también para indemnizar a los afectados por las diversas crisis financieras y complementar los presupuestos nacionales con la introducción de un nivel mínimo de protección social. | UN | ويمكن لهذه الضريبة أيضاً أن تتيح تعويضاً لمن تأثروا تأثراً سلبياً بشتى الأزمات المالية، ويمكن أن تكمّل الميزانيات الوطنية في الأخذ بحد أدنى من الحماية الاجتماعية. |
Sin embargo, la Comisión de Fronteras ha mantenido sus oficinas en el terreno con una dotación mínima de personal a la espera de que pueda reanudar rápidamente su labor. | UN | إلا أن لجنة الحدود أبقت على مكاتبها الميدانية مفتوحة ومزودة بحد أدنى من الموظفين توقعا لاستئناف عملها على وجه السرعة. |
Se mantendrá una mínima presencia sobre el terreno en Angola para garantizar la protección de los retornados accesibles, así como la protección y la asistencia básica a más de 10.000 refugiados congoleños. | UN | وسيحتفظ بحد أدنى من الوجود الميداني في أنغولا من أجل توفير الحماية للعائدين الذين يمكن الوصول إليهم، فضلا عن توفير الحماية والمساعدة الأساسية لما يزيد عن 000 10 لاجئ من الكونغو. |
En el plan financiero para 2009 se recomendó un saldo de caja convertible de recursos ordinarios por un valor mínimo de 98 millones de dólares. | UN | 64 - وقد أُوصت الخطة المالية لعام 2009 بحد أدنى من رصيد الموارد العادية النقدي القابل للتحويل قدره 98 مليون دولار. |
Algunos han podido cumplir su mandato con demoras mínimas. | UN | وقد تمكن بعضها من الاضطلاع بولايته بحد أدنى من التأخير. |
El hospital está financiado parcialmente por subvenciones del Departamento del Interior y del Gobierno local, y solía ofrecer servicios a un precio mínimo. | UN | والمستشفى يمول جزئيا من خلال الإعانات التي تقدمها وزارة الداخلية والحكومة المحلية ويستعمل لتوفير الخدمات بحد أدنى من الأجور. |
En primer lugar, para que se puedan fijar metas de inflación el Banco Central debe tener un grado mínimo de independencia en cuanto a la dirección de la política monetaria, por lo menos en cuanto a la elección de sus instrumentos. | UN | فأولا يتطلب تحديد التضخم أن يتمتع المصرف المركزي بحد أدنى من الاستقلال في تسيير السياسة النقدية، على الأقل في اختيار الأدوات التي يستخدمها. |
Las transacciones se tramitaron con un mínimo de quejas de los clientes. | UN | جرى تجهيز المعاملات بحد أدنى من شكاوى العملاء. |
Se siguen prestando servicios de telefonía de gran fiabilidad a precios sumamente competitivos con un mínimo de compromisos financieros. | UN | يستمر تقديم خدمات التكنولوجيا التليفونية بأسعار لا تقبل المنافسة بحد أدنى من الالتزامات المالية. |
Se puede alcanzar la competencia necesaria con un mínimo de experiencia en el puesto y con escasa o nula capacitación previa | UN | يمكن تحقيق الكفاءة بحد أدنى من الخبرات المكتسبة من العمل وقليل من التدريب المسبق أو دون تدريب |
Sin embargo, resulta importante mantener la estabilidad y la eficiencia durante la reestructuración, para que éste se pueda finalizar con un mínimo de interrupciones en la labor de la Organización. | UN | بيد أن من المهم، المحافظة على الاستقرار والكفاءة أثناء سير عملية إعادة التشكيل بحيث يتم إنجازها بحد أدنى من الانقطاع في عمل المنظمة. |
129. El Relator Especial transmitió al Gobierno casos ocurridos en 1994 en los que se alegaban violaciones de derechos humanos con un mínimo de antecedentes, pero recibió muchas otras denuncias en que los datos eran insuficientes. | UN | ٩٢١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ذكر أنها وقعت في عام ٤٩٩١، المدعومة بحد أدنى من اﻷدلة. إلا أنه تلقى أيضاً تقارير كثيرة أخرى بمعلومات غير كافية. |
Esta política supone que se garantice a toda persona un nivel mínimo de ingresos, así como el acceso a los servicios sociales básicos. | UN | وتدعو هذه السياسة إلى ضمان تمتع كل فرد بحد أدنى من الدخل وتمتعه بالخدمات الاجتماعية الأساسية. |
El FNUDC conserva un nivel mínimo de activos en monedas locales y siempre que es posible mantiene cuentas en dólares de los Estados Unidos. | UN | ويحتفظ الصندوق بحد أدنى من الأصول بالعملات المحلية، ويحتفظ قدر الإمكان بحساباته بدولارات الولايات المتحدة. |
El Pacto obliga a los Estados a planificar para que en el futuro todos puedan disfrutar de al menos un nivel mínimo de cada uno de los derechos. | UN | ويُلزم العهد الدول بوضع خطة لضمان تمتع الجميع بحد أدنى من كل حق في السنوات المقبلة. |
El contrato contenía una cláusula obligatoria de distribución mínima de combustible, y preveía sanciones y tipos de interés específicos que debían aplicarse en caso de incumplimiento. | UN | وتضمن العقد شرطا إلزاميا بحد أدنى من توزيع الوقود، ونص على تطبيق عقوبات وأسعار فائدة محددة في حال مخالفته. |
Se espera que esta asistencia ayude también a la República Democrática del Congo a crear una institución electoral que sea capaz de organizar elecciones en el futuro con una dependencia mínima de los asesores internacionales. | UN | ومن المتوقع أن تُعين هذه المساعدة جمهورية الكونغو الديمقراطية على إنشاء مؤسسة انتخابية قادرة على إجراء الانتخابات في المستقبل بحد أدنى من الاعتماد على المستشارين الدوليين. |
Se mantendrá una mínima presencia sobre el terreno en Angola para garantizar la protección de los retornados accesibles, así como la protección y la asistencia básica a más de 10.000 refugiados congoleños. | UN | وسيحتفظ بحد أدنى من الوجود الميداني في أنغولا من أجل توفير الحماية للعائدين الذين يمكن الوصول إليهم، فضلا عن توفير الحماية والمساعدة الأساسية لما يزيد عن 000 10 لاجئ من الكونغو. |
En el plan financiero para 2011 se recomendó un saldo de caja convertible de recursos ordinarios por un valor mínimo de 100 millones de dólares. | UN | 80 - وقد أوصت الخطة المالية لعام 2011 بحد أدنى من رصيد الموارد العادية النقدي القابل للتحويل قدره 100 مليون دولار. |
La paz y la estabilidad internacionales se verán reforzadas únicamente cuando todos los países disfruten de normas mínimas de autosuficiencia económica y de bienestar. | UN | ولن يتعزز السلم واﻷمن الدوليان إلا عندما تتمتع جميع البلدان بحد أدنى من الاكتفاء الاقتصادي الذاتي والرفاه. |
El hospital está financiado parcialmente por subvenciones del Departamento del Interior y del Gobierno local, y solía ofrecer servicios a un precio mínimo. | UN | والمستشفى يُموَّل جزئيا من خلال الإعانات التي تقدمها وزارة الداخلية والحكومة المحلية ويستعمل لتوفير الخدمات بحد أدنى من الأجور. |
En primer lugar, para que se puedan fijar metas de inflación el Banco Central debe tener un grado mínimo de independencia en cuanto a la dirección de la política monetaria, por lo menos en cuanto a la elección de sus instrumentos. | UN | فأولا يتطلب تحديد التضخم أن يتمتع المصرف المركزي بحد أدنى من الاستقلال في تسيير السياسة النقدية، على الأقل في اختيار الأدوات التي يستخدمها. |
En segundo lugar, todos los aranceles agrícolas tienen que reducirse en un 36%, con una reducción mínima del 15% para cada partida arancelaria, en un plazo de seis años. | UN | ثانيا أن جميع التعريفات الزراعية ستخفض بنسبة ٦٣ في المائة بحد أدنى من التخفيض نسبته ٥١ في المائة لكل بند تعريفي خلال فترة ٦ سنوات. |