Para ellas, la pena capital constituye en sí misma una circunstancia especial. | UN | وبالنسبة لهؤلاء اﻷشخاص، تشكل عقوبة اﻹعدام بحد ذاتها ظرفا استثنائيا. |
El Tratado no es un fin en sí mismo sino un medio hacia el objetivo del desarme nuclear. | UN | إن هذه المعاهدة ليست هدفا بحد ذاتها بل هي وسيلة لتحقيق هدف نزع السلاح النووي. |
Las operaciones militares de las Naciones Unidas no pueden por sí mismas afrontar o resolver las causas fundamentales de un conflicto. | UN | والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها. |
Si bien existen diferencias, son cuestiones relacionadas con el momento oportuno o de carácter metodológico, que no son problemáticas en sí mismas. | UN | وبقدر ما تختلف تلك الأهداف والأماني، فهي مسائل تتعلق بالتوقيت أو ذات طبيعة منهجية، ولا تسبب مشاكل بحد ذاتها. |
Sí, le estuve diciendo, cariño, adueñarte de tus errores es tu propia recompensa. | Open Subtitles | نعم , كنتُ أخبرها عزيزي الأعتراف بأخطائك هي مكافئة بحد ذاتها |
Sin embargo, por muy importantes que sean estos aspectos no deben constituir un fin en sí mismos: lo que importa en verdad es que tengan el efecto deseado. | UN | بيد أنه على الرغم من أهمية هذه الجوانب، فإنها يجب ألا تشكل غاية بحد ذاتها: إن المهم حقيقة هو أن يترتب على اﻷثر المنشود. |
El autor alegó asimismo que el artículo 227 del Código Penal español violaba per se el artículo 11 del Pacto. | UN | كما ادّعى أن المادة 227 من القانون الجنائي الإسباني تمثل بحد ذاتها خرقاً للمادة 11 من العهد. |
Ante todo, es importante aclarar que la migración en sí misma no equivale al aumento del riesgo de contraer el VIH. | UN | بداية، من الأهمية بمكان أن نوضح أن الهجرة بحد ذاتها لا تعني زيادة خطر فيروس نقص المناعة البشرية. |
Sin embargo, la Convención no es un fin en sí misma. | UN | ومع ذلك، فالاتفاقيـة لا تعد غايــــة بحد ذاتها. |
La redacción de la ley es en sí misma vaga y requiere explicación, dado su carácter excepcional. | UN | إن صيغة التشريع البرلماني بحد ذاتها غامضة وتحتاج إلى تفسير بسبب طابعها الاستثنائي. |
Es evidente que un TPCE no puede ser un fin en sí mismo. | UN | وبديهي أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية لا يمكن أن تكون نهاية بحد ذاتها. |
Ahora bien, es importante darse cuenta de que el Año no es un fin en sí mismo, sino que debe servir para concentrar la atención permanente en las personas mayores. | UN | ولكن ينبغي اﻹدراك بأن السنة الدولية ليست غاية بحد ذاتها بل يجب أن تساعد على إيلاء كبار السن اهتماما متواصلا. |
La armonización y unificación del derecho mercantil internacional no es un fin en sí mismo. | UN | هذا وإن تنسيق القانون التجاري الدولي وتوحيده ليس غاية بحد ذاتها. |
A la vez, tales medidas por sí mismas no conducen automáticamente a la potenciación de la Asamblea General. | UN | وفي نفس الوقت، فإن هذه التدابير بحد ذاتها لا تقود تلقائيا إلى تمكين الجمعية العامة. |
Otros dijeron que, aunque esto era importante, las innovaciones en la organización no deberían ser un objetivo en sí mismas. | UN | وقال آخرون إنه رغم أهمية هذا الأمر، فإن الابتكارات التنظيمية لا ينبغي أن تصبح هدفا بحد ذاتها. |
La propia noción de equidad conlleva inevitablemente la noción de justicia. | UN | إن فكرة اﻹنصاف بحد ذاتها تطرح لا محالــة فكــرة العدالة. |
Sin embargo, no puede establecerse que esos niveles sofisticados de vida sean en sí mismos derechos económicos de toda persona humana. | UN | ولكن، لا يمكن القول إن هذه المستويات الرفيعة من الحياة تشكل بحد ذاتها حقوقا اقتصادية لكل شخص بشري. |
No había considerado apropiado analizar más a fondo la cuestión de la jurisdicción per se. | UN | وقال إنه لا يعتبر أنه من الملائم مواصلة تحليل قضية القضائية الولاية بحد ذاتها. |
Las cumbres sobre la diversidad biológica estrictamente dichas son entre los Estados, sin participación de los pueblos como tales. | UN | وتعقد مؤتمرات القمة المعنية بالتنوع البيولوجي بين الدول حصرا، دون مشاركة ممثلين عن الشعوب بحد ذاتها. |
serán aplicables únicamente a las medidas de mitigación propiamente dichas. | UN | لا ينطبقان إلا على إجراءات التخفيف بحد ذاتها. |
La UIT no tiene una estrategia de gestión de la información propiamente dicha. | UN | ليس لدى الاتحاد الدولي للاتصالات أية استراتيجية للمعلومات الإدارية بحد ذاتها. |
La entrega de los documentos relativos a las mercaderías no equivale a la entrega de las propias mercaderías y no puede constituir su entrega a menos que las partes convengan en otra cosa. | UN | كما أن تسليم الوثائق المتعلقة بالبضائع لا يحلّ محلّ تسليم هذه البضائع بحد ذاتها ولا يُعتبر بمثابة الوفاء بالتزام التسليم ، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Tal vez para el desarrollo y la expansión de los propios mercados los gobiernos deban desempeñar funciones particulares. | UN | وقد تحتاج تنمية وتوسعة اﻷسواق بحد ذاتها إلى اضطلاع الحكومات بوظائف معينة. |
Las estimaciones rápidas son importantes por derecho propio porque proporcionan la primera evaluación oficial de los cambios a corto plazo en las actividades económicas. | UN | وتعد التقديرات السريعة مهمة بحد ذاتها لأنها توفر أول تقدير رسمي للتغيرات القصيرة الأجل في الأنشطة الاقتصادية. |
Los determinantes del estado de salud, los factores de riesgo y las intervenciones son importantes y deberían medirse en encuestas mediante entrevistas o exámenes de salud, pero es necesario separarlos de la medición del estado de salud propiamente dicho. | UN | ومحددات الحالة الصحية، وعوامل الخطر، والتدخلات لها أهمية وينبغي قياسها في إطار الاستقصاءات الصحية عن طريق المقابلات أو الفحوص، غير أنه ينبغي الفصل بينها وبين قياس الحالة الصحية بحد ذاتها. |
La existencia de un estado de excepción como tal no será invocada por un Estado Parte como motivo para oponerse a una visita. | UN | ولا ينبغي التذرع بوجود حالة طوارئ بحد ذاتها كسبب للاعتراض على الزيارة. |