Por otra parte, numerosas organizaciones de masas funcionan libremente en el país. | UN | وهناك منظمات جماهيرية عديدة تمارس عملها بحرية في البلد. |
Se ha denunciado también que no se permite que las asociaciones e instituciones culturales amazigh funcionen libremente en el país. | UN | وأفادت التقارير، بالإضافة إلى ذلك، بأنه لا يسمح للجمعيات والمؤسسات الثقافية الأمازيغية بالعمل بحرية في البلد. |
Se ha denunciado también que no se permite que las asociaciones e instituciones culturales amazigh funcionen libremente en el país. | UN | وأفادت التقارير، بالإضافة إلى ذلك، بأنه لا يسمح للجمعيات والمؤسسات الثقافية الأمازيغية بالعمل بحرية في البلد. |
Iglesias de distintas denominaciones, mezquitas y sinagogas funcionan libremente en el país. | UN | إن كنائس مختلف الطوائف وأيضا المساجد والكُنُس تعمل بحرية في البلد. |
Esta práctica elimina los trámites burocráticos y permite a los extranjeros desplazarse libremente por el país, con sujeción a las condiciones antes mencionadas. | UN | ويزيل هذا التقليد العوائق البيروقراطية ويتيح للأجانب فرصة التنقل بحرية في البلد وذلك ضمن الشروط الآنفة الذكر. |
El personal de las Naciones Unidas puede circular libremente en el país conforme a las normas básicas de seguridad. | UN | ويمكن لموظفي الأمم المتحدة التجول بحرية في البلد وفقا للقواعد الأمنية الأساسية. |
66. La República Checa expresó su reconocimiento a la labor realizada por la Arabia Saudita en ciertos ámbitos de los derechos humanos, pero lamentó que las organizaciones no gubernamentales (ONG) no pudiesen funcionar libremente en el país. | UN | 66- وأعربت الجمهورية التشيكية عن تقديرها لجهود المملكة العربية السعودية في بعض مجالات حقوق الإنسان، ولكنها أعربت عن أسفها لعدم السماح للمنظمات غير الحكومية بالعمل بحرية في البلد. |
En general, el nivel dirigente superior de Al-Shabaab permanece intacto y tiene la capacidad de circular libremente por el país. | UN | فبصفة عامة، لا تزال القيادة العليا لحركة الشباب على حالها قادرة على التنقل بحرية في البلد. |