Este artículo debería así alentar a los Estados a cubrir su responsabilidad por medio de la técnica del seguro, e impedir que las compañías de seguros se amparen en la inmunidad del Estado para no cumplir sus obligaciones hacia las víctimas. | UN | ومن شأن هذا أن يشجع الدول على تغطية مسؤوليتها عن طريق أسلوب التأمين وأن يمنع شركات التأمين من التذرع بحصانة الدولة لعدم الوفاء بالتزاماتها تجاه الضحايا. |
A este respecto debe considerar la posibilidad de enmendar la Ley de inmunidad del Estado de modo que se eliminen los obstáculos que impiden otorgar una reparación a todas las víctimas de tortura. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب. |
A este respecto debería considerar la posibilidad de enmendar la Ley de inmunidad del Estado de modo que se eliminen los obstáculos que impiden otorgar una reparación a todas las víctimas de tortura. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب. |
Sin embargo, incluso entre los Estados que sostienen el principio de la inmunidad restringida, las prácticas reales con respecto a la inmunidad estatal no son uniformes, y las leyes internas que incorporan el principio de la inmunidad restringida varían de uno a otro Estado. | UN | إلا أن الممارسات الفعلية فيما يتعلق بحصانة الدولة ليست موحدة، حتى بين الدول التي تؤيد مبدأ الحصانة المقيدة، وتختلف القوانين المحلية التي تقر مبدأ الحصانة المقيدة بين دولة وأخرى. |
En un caso en que no se reconoció la inmunidad de un Estado Australia, Tribunal Supremo de Victoria, 17 de febrero de 1992, Reid c. República del Nauru (ILR 101, pág. 193). , se consideró importante el hecho de que las tareas realizadas por un empleado de una línea aérea de un Estado extranjero eran las mismas que las de un piloto comercial y ajenas a todo ejercicio de poder soberano. | UN | وفي قضية رُفض فيها الاعتراف بحصانة الدولة(98)، رئي أنه من المهم أن تكون المهام التي يؤديها الموظف في شركة الطيران التابعة لدولة أجنبية هي نفس المهام التي يؤديها الطيار التجاري وأن تكون هذه المهام منفصلة عن أي ممارسة للسلطة السيادية. |
Las normas de la inmunidad del Estado son de carácter procesal y se limitan a determinar si los tribunales de un Estado pueden o no ejercer su competencia con respecto a otro Estado. | UN | فالقواعد المتعلقة بحصانة الدولة هي قواعد إجرائية الطابع وتقتصر على تحديد ما إذا كانت محاكم إحدى الدول تستطيع ممارسة الاختصاص القضائي إزاء دولة أخرى. |
No se debería invocar la inmunidad del Estado en demandas relativas a transacciones mercantiles de empresas públicas cuando la empresa actúa como agente autorizado de un Estado o cuando un Estado actúa como garante de la obligación de la empresa. | UN | ولن يكون من الممكن الاعتداد بحصانة الدولة في المطالبات المتعلقة بالمعاملات التجارية التي تقوم بها الشركات المملوكة للدولة حينما تتصرف الشركات بوصفها وكيلا مفوضا من قبل الدولة أو حين تتصرف الدولة كضامنة لمسؤولية مثل هذه الشركات. |
Esta inmunidad, en esencia, se equipara a las partes que gozan de inmunidad del Estado. | UN | فقد ربط الطرفان هذه الحصانة، من حيث الجوهر، بحصانة الدولة نفسها(). |
El segundo concepto, restrictivo, reconoce la inmunidad del Estado respecto de los hechos públicos (acta de jure imperii), pero no respecto de los hechos privados (acta de jure gestionis). | UN | بينما يقر الثاني، وهو مفهوم حصري، بحصانة الدولة فيما يتعلق باﻷعمال العامة )أعمال السيادة( وليس فيما يتعلق باﻷعمال الخاصة )أعمال اﻹدارة(. |
40. El CAT instó al Canadá a considerar la posibilidad de enmendar la Ley de inmunidad del Estado de modo que se eliminasen los obstáculos que impedían otorgar una reparación a todas las víctimas de tortura. | UN | 40- وحثت لجنة مناهضة التعذيب كندا على النظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب(89). |
" ... no comprendidos en el apartado iii), a condición de que el Estado federal presente al depositario del presente instrumento una declaración en el sentido de que tendrán derecho a invocar la inmunidad del Estado. " | UN | " ... غير المشمولة في الفقرة الفرعية `3`، بشرط أن تقدم الدولة الاتحادية إلى الجهة الوديعة لهذا الصك إعلانا يفيد بأن لهذه الوحدات الحق في الاحتجاج بحصانة الدولة " . |
" elementos constitutivos de un Estado federal en aquellos casos no comprendidos en el apartado iii), a condición de que el Estado federal presente al depositario del presente instrumento una declaración en el sentido de que tendrán derecho a invocar la inmunidad del Estado. " Ibíd., párrs. 18 y 19. | UN | " الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية في الحالات غير المشمولة في الفقرة الفرعية `3`، بشرط أن تكون الدولة الاتحادية قد قدمت إلى الجهة الوديعة لهذا الصك إعلانا يفيد أن لها الحق في الاحتجاج بحصانة الدولة " (12). |
15) El Comité sigue preocupado por la falta de medidas efectivas de reparación (incluida la indemnización) por la vía civil para todas las víctimas de tortura, principalmente debido a las restricciones impuestas en virtud de la Ley de inmunidad del Estado (art. 14). | UN | (15) لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء عدم اتخاذ تدابير فعالة لإتاحة سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض، عن طريق الولاية القضائية المدنية لجميع ضحايا التعذيب، وهو ما يُعزى أساساً إلى القيود المفروضة بموجب أحكام القانون المتعلق بحصانة الدولة (المادة 14). |
Con respecto a lo primero, merece especial atención la afirmación de la Corte Internacional de Justicia en Ciertas cuestiones de asistencia judicial en materia penal (Djibouti c. Francia), en el sentido de que la invocación de inmunidad de un funcionario de un Estado es, en esencia, una invocación de inmunidad del Estado. | UN | وفيما يتعلق بمساءلة مسؤولي الدول، فإن تأكيد محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بمسائل معينة في مجال المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (جيبوتي ضد فرنسا) أن الدفع بحصانة مسؤول في الدولة هو بطبيعته دفع بحصانة الدولة جدير باهتمام خاص. |
15. El Comité sigue preocupado por la falta de medidas efectivas de reparación (incluida la indemnización) por la vía civil a todas las víctimas de tortura, principalmente debido a las restricciones impuestas en virtud de la Ley de inmunidad del Estado (art. 14). | UN | 15- لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء عدم اتخاذ تدابير فعالة لإتاحة سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض، عن طريق الولاية القضائية المدنية لجميع ضحايا التعذيب، وهو ما يُعزى أساساً إلى القيود المفروضة بموجب أحكام القانون المتعلق بحصانة الدولة (المادة 14). |
En 2006, en la causa Jones (en la que se examinó la cuestión de la inmunidad tanto del Estado como de sus funcionarios respecto de la jurisdicción penal extranjera), la más alta instancia judicial del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte expresó su desacuerdo con la idea de que la norma imperativa que prohíbe la tortura debe prevalecer sobre la norma relativa a la inmunidad de un Estado extranjero. | UN | 65 - ولم توافق أعلى هيئة قضائية في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في عام 2006 في قضية جونز (التي تتعلق بحصانة الدولة ومسؤوليها، على حد سواء، من الولاية القضائية الأجنبية) على أن القواعد الآمرة التي تحظر التعذيب لها الغلبة على القواعد المتعلقة بحصانة الدولة الأجنبية(). |
Un ejemplo de esfuerzo por establecer un equilibrio entre los intereses legítimos de los Estados soberanos y la preocupación por la responsabilidad es el artículo 98 del Estatuto de Roma, según el cual la Corte no puede pedir a los Estados que actúen en forma incompatible con las obligaciones que les impone el derecho internacional, incluso con respecto a la inmunidad de un Estado o la inmunidad diplomática. | UN | ويمكن العثور على مثال على جهد لتحقيق التوازن بين المصالح المشروعة للدول ذات السيادة مع الحرص على المساءلة، في المادة 98 من نظام روما الأساسي، التي لا يمكن بموجبها للمحكمة أن تطلب من الدول أن تتصرف بطريقة لا تنسجم والتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما فيها تلك المتصلة بحصانة الدولة أو الحصانة الدبلوماسية. |