El detenido tiene que certificar que ha sido informado de sus derechos al conducírsele a la comisaría y, posteriormente, en presencia de su abogado. | UN | وعليه أن يتأكد من أن المتهم قد أبلغ بحقوقه عندما سيق به إلى مخفر الشرطة وأبلغ بها بحضور محاميه في وقت لاحق. |
Ese magistrado le informó de su derecho de responder a preguntas sólo en presencia de su abogado. | UN | وأبلغ قاضي التحقيق السيد كسيلة بأن له الحق في ألا يجيب على اﻷسئلة إلا بحضور محاميه. |
Toda persona cuya libertad haya sido restringida tiene derecho a abstenerse de hacer declaraciones salvo en presencia de su abogado. | UN | ويحق للإنسان في حالة تقييد حريته الامتناع عن الإدلاء بأية أقوال إلا بحضور محاميه. |
También le gustaría saber si es cierto que los presos únicamente pueden ser interrogados en presencia de sus abogados. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف أيضاً إذا كان من الصحيح أنه لا يجوز استجواب السجين إلا بحضور محاميه. |
Los interrogatorios a que se sometió al autor como acusado fueron también realizados en presencia de un abogado. | UN | كما جرى استجواب صاحب البلاغ كشخص متهم بحضور محاميه. |
Toda persona cuya libertad haya sido restringida tiene derecho a abstenerse de hacer declaraciones salvo en presencia de su abogado. | UN | وللإنسان الذي تقيد حريته الحق في الامتناع عن الإدلاء بأية أقوال إلا بحضور محاميه. |
El Fiscal de la República interroga a esa persona en presencia de su abogado si se encuentra in situ. | UN | ويقوم وكيل الجمهورية باستجواب الشخص بحضور محاميه إن وجد. |
Todos los actos procesales posteriores se celebraron en presencia de su abogado, incluida su declaración de culpabilidad. | UN | وكل الإجراءات اللاحقة تمت بحضور محاميه، وأقر بذنبه بحضور محاميه أيضاً. |
Entonces, en presencia de su abogado, fue formalmente acusado de asesinato. | UN | واتُهم بعدئذ رسمياً بالقتل بحضور محاميه. |
El Sr. Khuseynov confirmó su confesión durante su primer interrogatorio como acusado, en presencia de su abogado. | UN | وأكد اعترافه أثناء استجوابه الأول كمتهم بحضور محاميه. |
629. En relación con Ioan Epure, el Gobierno indicó que durante su interrogatorio por el fiscal, en presencia de su abogado, no se había quejado de que la policía lo hubiera sometido a malos tratos. | UN | 629- ففيما يتعلق بيوان إيبوري، أفادت الحكومة أنه عندما استجوبه المدعي العام بحضور محاميه لم يشك من سوء معاملة الشرطة. |
El 20 de diciembre de 2000, el Consejo de Migración celebró una segunda entrevista con el autor de la queja, en presencia de su abogado. | UN | 4-3 وأجرى مجلس الهجرة مقابلة ثانية في 20 كانون الأول/ديسمبر 2000 مع صاحب الشكوى بحضور محاميه. |
Se sostiene que el 3 de septiembre de 2001 el Sr. Idiev fue imputado formalmente y se autoinculpó en presencia de su abogado. | UN | ومن الثابت أن السيد إديف قد اتهم رسمياً في 3 أيلول/سبتمبر 2001 وأنه أدلى بشهادة تدينه وذلك بحضور محاميه. |
Se sostiene que el 3 de septiembre de 2001 el Sr. Idiev fue imputado formalmente y se autoinculpó en presencia de su abogado. | UN | ومن الثابت أن السيد إديف قد اتهم رسمياً في 3 أيلول/سبتمبر 2001 وأنه أدلى بشهادة تدينه وذلك بحضور محاميه. |
El autor fue detenido el 28 de agosto de 1996 e interrogado en presencia de su abogado. | UN | فقد استُجوِبَ عقب توقيفه في 28 آب/أغسطس 1996 بحضور محاميه. |
El mismo día, un instructor de la Fiscalía Municipal de Bishkek asignó al autor un abogado, el Sr. S. Sharsheev, y posteriormente todas las actuaciones en el caso del autor se llevaron a cabo en presencia de su abogado. | UN | وفي اليوم نفسه، عيّن أحد كبار المحققين في مكتب المدعي العام بمدينة بيشكيك محامٍ لصاحب البلاغ، هو السيد س. شارشيف، وتمت جميع الإجراءات القانونية اللاحقة في قضية صاحب البلاغ بحضور محاميه. |
El 7 de diciembre de 1994, el autor fue interrogado en presencia de su abogado. | UN | وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 1994، استجوب صاحب البلاغ بحضور محاميه. |
2.8 El 30 de abril de 2005, el hermano del autor confirmó su declaración en su interrogatorio " oficial " como imputado, en presencia de su abogado. | UN | 2-8 وفي 30 نيسان/أبريل 2005، أكد اعترافاته أثناء استجوابه " رسمياً " بوصفه متهماً، بحضور محاميه. |
Fue entonces cuando el autor compareció ante el juez de instrucción por primera vez en presencia de sus abogados. | UN | 2-10 بعد ذلك مثُل صاحب الشكوى أمام قاضي التحقيق بحضور محاميه لأول مرة. |
Repitió sus confesiones, también en presencia de un abogado, en interrogatorios ulteriores, el 13 de julio de 2001 y el 10 de noviembre de 2001. | UN | وكرر اعترافاته بحضور محاميه أيضاً أثناء عمليتي الاستجواب الأخريين في 13 تموز/يوليه 2001 و10 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
El 18 y el 20 de mayo de 2009 las autoridades entrevistaron al autor en presencia de su abogada y de un representante de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | وفي 18 و20 أيار/ مايو 2009، أجرت السلطات مقابلة مع صاحب البلاغ بحضور محاميه وممثل عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
El Estado parte no ha mencionado todas las veces que el autor reiteró sus afirmaciones en enero de 2011, cuando lo interrogaron en presencia de su abogado. Por el contrario, se concentró en la ocasión que, en circunstancias muy dudosas, es decir, en un interrogatorio policial realizado en ausencia de su abogado, se intimidó al autor para que redactara una breve carta en que se negaba a seguir declarando. | UN | ولم تذكر الدولة الطرف المناسبات العديدة التي كرر فيها صاحب الشكوى في كانون الثاني/يناير 2011 ادعاءاته أثناء استجوابه بحضور محاميه وإنما ركزت عوضاً عن ذلك على مناسبة لاحقة عندما أرغمت صاحب الشكوى بالتهديد، وفي ظروف مشكوك فيها للغاية - عند استجوابه أمام الشرطة ودون حضور محاميه - على كتابة رسالة قصيرة يعلن فيها عن رفضه الإدلاء بمزيد من الأقوال. |
Sostiene que el tribunal, al dictar sentencia, se basó solamente en los testimonios que se habían prestado en presencia del abogado del autor. | UN | وتؤكد أن المحكمة لم تعتمد لدى إصدار حكمها إلا على الشهادات التي تم الإدلاء بها بحضور محاميه. |