"بحقوقها المدنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus derechos civiles
        
    Integrando en el análisis la violencia contra las mujeres, puede llegarse a una determinación de la medida en que las mujeres pueden gozar de sus derechos civiles y políticos. UN وبتحليل العنف ضد المرأة، يمكن التوصل إلى تحديد مدى تمكن المرأة من التمتع بحقوقها المدنية والسياسية.
    Ello representa sin lugar a dudas, un avance paulatino en el fortalecimiento de la participación de las mujeres en la vida pública y en el consecuente reconocimiento de sus derechos civiles y políticos. UN ويمثل ذلك ارتفاعا تدريجيا واضحا في مدى مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي الاعتراف تبعاً لذلك بحقوقها المدنية والسياسية.
    El Comité expresa su profunda preocupación por la discriminación generalizada de que son objeto las comunidades indígenas, que las excluye del disfrute de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN ٣٠٥ - وثمة قلق عميق بشأن التمييز الواسع النطاق الذي تتعرض له مجتمعات السكان اﻷصليين، والذي يؤدي الى استبعاد هذه المجتمعات عن نطاق التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El Comité expresa su profunda preocupación por la discriminación generalizada de que son objeto las comunidades indígenas, que las excluye del disfrute de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN ٣٠٥ - وثمة قلق عميق بشأن التمييز الواسع النطاق الذي تتعرض له مجتمعات السكان اﻷصليين، والذي يؤدي الى استبعاد هذه المجتمعات عن نطاق التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La obligación de respetar requiere que los Estados partes se abstengan de elaborar leyes, políticas, normas, programas, procedimientos administrativos y estructuras institucionales que directa o indirectamente priven a la mujer del goce de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales en pie de igualdad con el hombre. UN ويقضي الالتزام بالاحترام بأن تمتنع الدول الأطراف عن وضع قوانين أو سياسات أو أنظمة أو برامج أو إجراءات إدارية أو هياكل مؤسسية تسفر بشكل مباشر أو غير مباشر عن حرمان المرأة من التمتع على قدم المساواة مع الرجل بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La obligación de respetar ese derecho implica que los Estados partes deben abstenerse de establecer leyes, políticas, reglamentos, programas, procedimientos administrativos y estructuras institucionales que impidan a las mujeres, directa o indirectamente, ejercer en condiciones de igualdad sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN ويقضي الالتزام بالاحترام بأن تمتنع الدول الأطراف عن وضع قوانين أو سياسات أو أنظمة أو برامج أو إجراءات إدارية أو هياكل مؤسسية تسفر بشكل مباشر أو غير مباشر عن حرمان المرأة من التمتع على قدم المساواة مع الرجل بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    21. El CERD estaba preocupado por la discriminación y la marginación de que las poblaciones indígenas eran objeto en el disfrute de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN 21- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء ما تعانيه الشعوب الأصلية(51) من تمييز وتهميش في التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية(52).
    78. El Secretario General señaló que no se habían registrado mejoras en la situación de las minorías religiosas y étnicas, que seguían sufriendo estrictas restricciones en el disfrute de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN 78- ذكر الأمين العام أنه لم يسجَّل أي تحسّن في حالة الأقليات الدينية والإثنية التي ما زالت تواجه قيوداً صارمة على التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    a) La negación histórica y persistente de los derechos de los pueblos indígenas y el creciente desequilibrio y desigualdad en el disfrute de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales; UN (أ) الإنكار التاريخي والمتواصل لحقوق الشعوب الأصلية والاختلال وانعدام المساواة المتفاقمان اللذان يؤثران على تمتعها بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    17. El Comité observa con preocupación las prácticas consuetudinarias de ciertas etnias que impiden a una categoría de la población disfrutar de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, en particular el derecho de las mujeres a la herencia y la propiedad. UN 17- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الممارسات التقليدية لبعض العشائر، وهي ممارسات تعيق تمتع فئة من السكان بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث والملكية.
    Aun a falta de una revisión constitucional y legislativa que defina la discriminación de conformidad con el párrafo 11 de las observaciones finales del Comité, las leyes vigentes tienen en cuenta la no discriminación de la mujer en relación con el reconocimiento y disfrute de sus derechos civiles y políticos y el acceso a los derechos a la salud, la educación y el empleo. UN 57 - وحتى في صورة عدم تنقيح الدستور والتشريعات التي تعرف التمييز وفقا للفقرة 11 من الملاحظات الختامية للجنة، فإن القوانين القائمة تأخذ في الاعتبار عدم التمييز ضد المرأة في مجال الاعتراف بحقوقها المدنية والسياسية وإمكانية الحصول على حقوقها في الصحة والتعليم والعمل، وتمتعها بحقوقها تلك.
    Con ese fin, se comprometen a intensificar sus esfuerzos para evaluar los factores y obstáculos que socavan el disfrute por la mujer de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y de derechos de otra índole y para proponer medidas concretas encaminadas a vencer esos obstáculos a fin de que todos los seres humanos disfruten plenamente de los derechos humanos sin discriminación alguna. UN ولهذه الغاية، فهي تتعهد بمضاعفة جهودها لتقييم العوامل والعقبات التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من الحقوق، كما تقترح اتخاذ إجراءات محددة بشأن اﻷساليب التي يمكن بواسطتها تخطي العقبات بحيث يتسنى تحقيق التمتع الكامل للجميع بحقوق اﻹنسان دون تمييز.
    Preocupada por el hecho de que los derechos humanos y las libertades fundamentales no sean respetados de manera plena y universal, de que sigan siendo violados en todas partes del mundo, y de que haya personas que aún padecen la miseria y están privadas del pleno disfrute de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, y de que algunos pueblos aún se ven privados del disfrute pleno del derecho a la libre determinación, UN وإذ يساورها القلق ﻷن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا تلقى الاحترام الكامل والعالمي ولا تزال تُنتهك في جميع أنحاء العالم، وﻷن الشعوب ما زالت تعاني من البؤس وتُحرم من التمتع الكامل بحقوقها المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وﻷن بعض الشعوب لا تزال غير متمتعة بالكامل بحقها في تقرير المصير،
    Preocupada porque los derechos humanos y las libertades fundamentales no se respetan plena y universalmente y siguen siendo violados en todo el mundo, y hay pueblos que aún siguen padeciendo miserias y se ven privados del pleno goce de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales y algunos pueblos todavía no gozan plenamente de su derecho a la libre determinación, UN وإذ يساورها القلق ﻷن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا تلقى الاحترام الكامل والعالمي وما زالت ُتنتهك في جميع أنحاء العالم، وﻷن الشعوب ما زالت تعاني من البؤس وتحرم من التمتع الكامل بحقوقها المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وﻷن بعض الشعوب لم تحظ بعد بالتمتع الكامل بحقها في تقرير المصير،
    Con ese fin, se comprometen a redoblar sus esfuerzos para determinar los factores y obstáculos que se oponen al ejercicio por la mujer de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y otros derechos y proponer medidas concretas para superar esos obstáculos a fin de lograr el disfrute pleno de los derechos humanos por todas las personas, sin discriminación alguna.” UN وسعياً وراء هذه الغاية، تتعهد هذه اللجان بمضاعفة جهودها لتقييم العوامل والعقبات التي تمس تمتع المرأة بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من الحقوق وباقتراح إجراءات محددة للتغلب على هذه العقبات كي يمكن تحقيق تمتع الجميع تمتعاً تاماً بحقوق الإنسان دون أي تمييز " .
    17) El Comité observa con preocupación las prácticas consuetudinarias de ciertas etnias que impiden a una categoría de la población disfrutar de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, en particular el derecho de las mujeres a la herencia y la propiedad. UN (17) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الممارسات التقليدية لبعض العشائر، وهي ممارسات تعيق تمتع فئة من السكان بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث والملكية.
    Sírvanse facilitar información sobre las pautas sociales y culturales que repercuten en el ejercicio por la mujer de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, así como sobre las medidas adoptadas para eliminar los prejuicios y las prácticas consuetudinarias que pueden perpetuar la idea de la inferioridad o la superioridad de cualquiera de los sexos y las funciones estereotipadas del hombre y la mujer. UN ويُرجى تقديم معلومات عن الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن الخطوات المتخذة صوب القضاء على أشكال التحامل والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي قد تتسبب في إدامة فكرة دونية أحد الجنسين أو رفعة مكانته، والأدوار النمطية للرجل والمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more