"بحقوقها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus derechos a la
        
    • sus derechos de
        
    • de sus derechos en
        
    • puedan ejercer su derecho a
        
    • pueda disfrutar de sus derechos a
        
    • de su derecho a
        
    • sus derechos sobre las
        
    • sus derechos sobre la
        
    • su derecho de
        
    • del derecho a sus
        
    • los derechos de la mujer en
        
    Si no se reconocían explícitamente sus derechos a la tierra, las poblaciones indígenas seguirían siendo vulnerables a las fuerzas políticas y económicas más poderosas. UN وبدون الاعتراف الصريح بحقوقها في امتلاك أراضيها تظل الشعوب اﻷصلية سريعة التأثر بالقوى السياسية والاقتصادية اﻷكثر نفوذا.
    Costa Rica anuncia la presentación del caso de sus derechos de navegación sobre el río San Juan ante la Corte Internacional de Justicia UN كوستاريكا تعلن عرض القضية المتعلقة بحقوقها في الملاحة في نهر سان خوان على محكمة العدل الدولية
    El hincapié que se hace en la educación para lograr que la mujer cobre conciencia de sus derechos en la esfera de la justicia exige considerable esfuerzo y tiempo pero paga dividendos a la larga. UN ويتطلب التركيز على الحاجة إلى التعليم من أجل إذكاء وعي المرأة بحقوقها في مجال العدالة بذل جهود كبيرة ووقتا طويلا ولكنه يفضي إلى تحقيق مكاسب على المدى الطويل.
    e) Garanticen que las comunidades indígenas puedan ejercer su derecho a practicar y reavivar sus tradiciones y costumbres culturales y preservar y practicar su idioma. UN ﻫ - أن تكفل إمكانية تمتع المجتمعات المحلية اﻷصلية بحقوقها في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية، وحفظ لغاتها وممارستها.
    El deber de velar por el ejercicio de esos derechos impone a los Estados partes la obligación de adoptar medidas adecuadas de carácter legislativo, judicial, administrativo, presupuestario, económico y de otra índole en el mayor grado que lo permitan los recursos disponibles para que la mujer pueda disfrutar de sus derechos a la atención médica. UN ١٧ - وواجب الوفاء بالحقوق يضع على كاهل الدول اﻷطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية واﻹدارية والميزنية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية.
    En quinto lugar, se ha fortalecido la creación de instituciones para garantizar que las mujeres de las zonas rurales gocen de su derecho a los beneficios económicos colectivos. UN خامسا، جرى تعزيز بناء المؤسسات لضمان تمتع المرأة الريفية بحقوقها في العائدات الاقتصادية الجماعية.
    :: La utilización de los instrumentos internacionales para promover los derechos de los pueblos indígenas, y en particular el reconocimiento de sus derechos sobre las tierras comunales. UN :: استخدام الصكوك الدولية والترويج لحقوق الشعوب الأصلية، وخصوصا الاعتراف بحقوقها في الأراضي المجتمعية.
    Cuando las mujeres tratan de reclamar sus derechos sobre la tierra o la casa a menudo se las amenaza o se las maltrata físicamente. UN وعندما تحاول المرأة المطالبة بحقوقها في الأرض أو المسكن، تتعرض أحياناً للتهديد أو للاعتداء الجسدي والضرب.
    En algunos casos, la fase de reconstrucción puede suponer para las mujeres una oportunidad de exigir y hacer valer sus derechos a la tierra, la vivienda y la propiedad. UN ومرحلة إعادة التعمير قد تتيح للمرأة في بعض الحالات فرصة للمطالبة بحقوقها في الأرض والمسكن والملكية ولإنفاذ هذه الحقوق.
    Además, se ha venido impartiendo formación para dar a conocer los derechos de las mujeres en Nepal, Guatemala, México y Kenya con miras a informar a las mujeres de sus derechos a la protección frente a la violencia en el hogar, sexual y de otra índole. UN وبالاضافة إلى ذلك، نُفذت في نيبال وغواتيمالا والمكسيك وكينيا برامج تدريب ﻹثارة الوعي بحقوق المرأة بغية إبلاغ المرأة بحقوقها في الحماية من العنف المنزلي والجنسي وغيرهما من أشكال العنف اﻷخرى.
    Además, se ha venido impartiendo una formación para dar a conocer los derechos de las mujeres en Nepal, Guatemala, México y Kenya con miras a informar a las mujeres de sus derechos a la protección frente a la violencia en el hogar, sexual y de otra índole. UN وبالاضافة إلى ذلك، نُفذت في نيبال وغواتيمالا والمكسيك وكينيا برامج تدريب ﻹثارة الوعي بحقوق المرأة بغية إبلاغ المرأة بحقوقها في الحماية من العنف المنزلي والجنسي وغيرهما من أشكال العنف اﻷخرى.
    Sírvase especificar de qué derechos no disfrutan las mujeres e indicar cómo se propone el Gobierno modificar la legislación, la política y las prácticas para garantizar el pleno disfrute por las mujeres de sus derechos de empleo. UN يرجى بيان الحقوق التي لا تتمتع بها المرأة وما هي الكيفية التي تعتزم بها الحكومة تعديل النصوص التشريعية والتنظيمية والسياسات والممارسات المتبعة من أجل كفالة تمتع المرأة الكامل بحقوقها في مجال العمل.
    Además, le preocupa que las mujeres tengan un conocimiento limitado acerca de sus derechos de propiedad y carezcan de capacidad para hacerlos valer. UN وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق من محدودية معرفة المرأة بحقوقها في الملكية، وعدم قدرتها على المطالبة بتلك الحقوق.
    Además, le preocupa que las mujeres tengan un conocimiento limitado acerca de sus derechos de propiedad y carezcan de capacidad para hacerlos valer. UN وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق من محدودية معرفة المرأة بحقوقها في الملكية، وعدم قدرتها على المطالبة بتلك الحقوق.
    Facilitar el acceso a la salud reproductiva mediante un enfoque interdisciplinar, e informar a las mujeres de sus derechos en ese ámbito, son las maneras más idóneas de mejorar la situación. UN وأفضل الطرق لتحسين الحالة هي تسهيل الوصول إلى رعاية الصحة الإنجابية من خلال الأخذ بنهج متعدد التخصصات وتعريف المرأة بحقوقها في هذا المجال.
    333. También se expresa inquietud ante la pobreza generalizada y las disparidades económicas y sociales que existen desde hace largo tiempo y que siguen repercutiendo negativamente en los grupos más vulnerables, incluidos los niños, y dificultan el goce de sus derechos en el Estado Parte. UN 333- وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لاستمرار تأثير الفقر واسع النطاق والفوارق الاقتصادية والاجتماعية طويلة الأمد على أشد الفئات حرماناً بمن فيها الأطفال، وإعاقة تمتعها بحقوقها في الدولة الطرف.
    e) Garanticen que las comunidades indígenas puedan ejercer su derecho a practicar y reavivar sus tradiciones y costumbres culturales y preservar y practicar su idioma. UN " )ﻫ( أن تكفل إمكانية تمتع المجتمعات المحلية اﻷصلية بحقوقها في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية، وحفظ لغاتها وممارستها.
    e) Garanticen que las comunidades indígenas puedan ejercer su derecho a practicar y reavivar sus tradiciones y costumbres culturales y preservar y practicar su idioma. UN (ه) أن تكفل إمكانية تمتع المجتمعات المحلية الأصلية بحقوقها في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية، وحفظ لغاتها وممارستها.
    El deber de velar por el ejercicio de esos derechos impone a los Estados partes la obligación de adoptar medidas adecuadas de carácter legislativo, judicial, administrativo, presupuestario, económico y de otra índole en el mayor grado que lo permitan los recursos disponibles para que la mujer pueda disfrutar de sus derechos a la atención médica. UN ١٧ - وواجب الوفاء بالحقوق يضع على كاهل الدول اﻷطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية واﻹدارية والميزنية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية.
    17. El deber de velar por el ejercicio de esos derechos impone a los Estados Partes la obligación de adoptar medidas adecuadas de carácter legislativo, judicial, administrativo, presupuestario, económico y de otra índole en el mayor grado que lo permitan los recursos disponibles para que la mujer pueda disfrutar de sus derechos a la atención médica. UN 17- وواجب الوفاء بالحقوق يضع على كاهل الدول الأطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والميزنية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية.
    46. Con frecuencia, como resultado de las escasas vías para interponer recurso, la mujer tiene que escoger entre un alojamiento seguro y la reivindicación de su derecho a la herencia. UN 46- وكثيراً ما تواجه المرأة، نتيجة انحسار إمكانيات التظلم، " الخيار " بين الملجأ الآمن والمطالبة بحقوقها في الميراث.
    30. En el ámbito jurídico, en la mayoría de los países de Asia los pueblos indígenas siguen teniendo muchas dificultades para que se reconozcan su condición y sus derechos sobre las tierras comunales. UN 30 - فعلى الجبهة القانونية، ما زال يتعين على الشعوب الأصلية في معظم البلدان الآسيوية أن تكافح من أجل كل من الاعتراف بها كشعوب أصلية، والاعتراف بحقوقها في الأراضي المجتمعية.
    También pregunta si la mujer conserva sus derechos sobre la tierra después del matrimonio; si tiene el derecho de heredar tierras como sucesora de sus progenitores; y si tiene derechos respecto de las tierras de su esposo al fallecer éste. UN وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت المرأة تحتفظ بحقوقها في الأرض بعد الزواج، وما إذا كان لها الحق في أن ترث الأرض بعد وفاة أحد الآباء، وما إذا كان لدى المرأة أي حقوق في أراضي الزوج بعد وفاته.
    El Gobierno de Ucrania celebra estas decisiones, que le han permitido conservar su derecho de voto en la Asamblea General. UN وقال إن حكومته ترحب بهذين المقررين، اللذين سمحا لها بالاحتفاظ بحقوقها في التصويت في الجمعية العامة.
    El Comité hace hincapié en la necesidad de realizar evaluaciones del impacto ambiental y social y consultas con las comunidades afectadas respecto de las actividades económicas, en particular la minería y las prospecciones petrolíferas, a fin de asegurar que estas actividades no priven a los pueblos indígenas del pleno goce del derecho a sus tierras ancestrales y sus recursos naturales. UN وتشدد اللجنة على ضرورة إجراء تقييمات للآثار البيئية والاجتماعية والتشاور مع المجتمعات المتأثرة بشأن الأنشطة الاقتصادية بما في ذلك التعدين والتنقيب عن النفط، وذلك لضمان ألاّ تحول هذه الأنشطة دون تمتع الشعوب الأصلية تمتعاً تاماً بحقوقها في أراضي الأجداد ومواردهم الطبيعية.
    La asociación brinda protección y garantiza los derechos de la mujer en las posibles situaciones de tensión y conflicto en el Sudán. UN وهكذا توفّر الرابطة الحماية للمرأة وتكفل تمتّعها بحقوقها في بؤر التوتر والصراع المحتملة في السودان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more