Millones de mujeres aún son víctimas de la discriminación que las priva del pleno disfrute de sus derechos políticos, civiles y económicos. | UN | ومضى قائلا إن ملايين من النساء ما يزلن هدفا للتمييز الذي يحرمهن من التمتع الكامل بحقوقهن السياسية والمدنية والاقتصادية. |
Se requiere voluntad política para resolver el problema y debe educarse a las mujeres para que conozcan mejor sus derechos. | UN | وثمة ضرورة لوجود إرادة سياسية لمعالجة هذه المشكلة، ويجب أن تكون متعلمات حتى تكّن أكثر وعيا بحقوقهن. |
No sólo se ven desfavorecidas por la falta de medios materiales sino también por el desconocimiento de sus derechos. | UN | ولا تعاني النساء من الحرمان نتيجة للافتقار إلى الوسائل المادية وحسب، بل ونتيجة للجهل بحقوقهن أيضا. |
Estas mujeres están ahora organizadas y hacen campaña a favor de sus derechos. | UN | وأولئك النساء يعملن حاليا على تنظيم أنفسهن وإجراء حملات للمطالبة بحقوقهن. |
Los programas destinados a crear conciencia entre las mujeres respecto de los derechos legales que les asisten y de los procedimientos para garantizar que esos derechos se apliquen están a cargo de la Oficina de la Mujer. | UN | ويدير مكتب المرأة برامج لخلق الوعي بين النساء فيما يتعلق بحقوقهن القانونية وإجراءات ضمان هذه الحقوق. |
Las medidas contempladas tienen por objeto asegurar que estas mujeres conozcan sus derechos y adquieran los conocimientos lingüísticos necesarios. | UN | وتهدف التدابير المتوخاة إلى ضمان أن تكون النساء على علم بحقوقهن وأن يكتسبن المهارات اللغوية اللازمة. |
Del informe del estudio cabe concluir que las mujeres no siempre fueron conscientes de sus derechos y obligaciones en relación con el embarazo. | UN | ويمكن الخلوص من التقرير المتعلق بالدراسة إلى أن النساء لم يكنّ دوما على دراية بحقوقهن وواجباتهن فيما يتعلق بفترة الحمل. |
Se pondrán en marcha programas concretos destinados a aumentar el conocimiento acerca de sus derechos y responsabilidades jurídicas entre las mujeres desplazadas. | UN | وستوضع برامج محددة تهدف إلى زيادة إلمام المشردات بحقوقهن ومسؤولياتهن القانونية. |
La mujer disfrutaba de sus derechos naturales en las asociaciones profesionales y los sindicatos y podía asumir su papel natural en la sociedad. | UN | كما أن النساء يتمتعن بحقوقهن الطبيعية في الجمعيات المهنية والنقابات ويمكن أن يضطلعن بأدوارهن الطبيعية في المجتمع. |
En los pocos países en que hay legislación sobre el particular, los empleadores la eluden fácilmente, ya que las propias interesadas ignoran sus derechos. | UN | وفي البلدان القليلة التي توجد فيها تشريعات، يجد أرباب اﻷعمال أنه من السهل تجاهلها لعدم معرفة النساء أنفسهن بحقوقهن. |
Esos países informan de que las reformas han permitido a muchas mujeres hacer valer sus derechos. | UN | وتفيد هذه البلدان أن الاصلاحات قد مكنت عددا كبيرا من النساء من التمسك بحقوقهن. |
A ese respecto, las organizaciones internacionales y locales deben informar de sus derechos a la comunidades, en particular a las mujeres, desde una perspectiva humana y jurídica. | UN | وفي هذا الصدد فإن المنظمات الدولية والمحلية يجب أن تعلم المجتمع وبخاصة النساء بحقوقهن على الصعيد اﻹنساني والقانوني. |
Su Gobierno considera que sólo es posible que las mujeres y las niñas gocen de sus derechos si son una realidad los derechos de todos los grupos sociales. | UN | والسودان يرى أن تمتع النساء والفتيات بحقوقهن يتأتى من تمتع كافة شرائح المجتمع بحقوقها. |
La Convención contribuye a poner de relieve la contribución que aportan los trabajadores migratorios en muchos países y los ayuda para que vean reconocidos sus derechos. | UN | وهي اتفاقية تبرز إسهام العاملات المهاجرات في كثير من البلدان وستساعدهن على نيل الاعتراف بحقوقهن. |
Su segundo objetivo es dar a conocer bien a las niñas sus derechos cabalmente. | UN | والهدف الثاني للكتاب هو تعريف الفتيات بحقوقهن. |
- Las mujeres tendrán más información acerca de sus derechos constitucionales. | UN | ● تحســن إلمــام النســاء بحقوقهن الدستورية. |
Conviene también que lleven a cabo campañas para sensibilizar a las mujeres a sus derechos y permitirles adoptar decisiones con conocimiento de causa. | UN | ومن المهم أيضا أن تنظم تلك الحكومات حملات لتوعية النساء بحقوقهن وتمكينهن من اتخاذ القرارات عن دراية. |
El segundo objetivo es hacer conocer cabalmente sus derechos a las niñas. | UN | والهدف الثاني هو تعريف الفتيات بحقوقهن على نحو جيد. |
En 1995 el Ministerio de Asuntos de la Mujer publicó folletos para las mujeres sobre sus derechos de empleo. | UN | وفي عام ١٩٩٥، نشرت وزارة شؤون المرأة كتيبات لتوعية النساء بحقوقهن في العمالة. |
Al Gobierno le preocupa la situación de esas jóvenes mujeres en las fábricas de vestimenta, pues tienen un conocimiento muy limitado de los derechos que les asisten con arreglo a la Ley sobre el Trabajo. | UN | ويساور القلق الحكومة إزاء حالة هؤلاء الشابات في مصانع الثياب نظرا لأن معرفتهن بحقوقهن طبقا لقانون العمل محدودة جدا. |
Recomienda asimismo que el Estado parte adopte las medidas necesarias para que las mujeres conozcan los derechos que les asisten en virtud de la Ley de derechos laborales. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان توعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في قانون حقوق العمل. |
Se señala que las mujeres indígenas son especialmente vulnerables a la violencia y enfrentan otras barreras para el disfrute de sus derechos humanos por el hecho de ser mujeres indígenas. | UN | وخلص المنهاج إلى أن نساء الشعوب الأصلية معرضات بشكل خاص للعنف وأنهن يواجهن عوائق إضافية تمنعهن من التمتع بحقوقهن الإنسانية بسبب انتمائهن إلى الشعوب الأصلية. |