Las mujeres y niñas bhutanesas también gozan del derecho a participar en todas las actividades deportivas, tanto en la escuela como fuera de ella. | UN | كذلك تتمتع المرأة والفتاة البوتانية بحق المشاركة في جميع أنشطة الألعاب الرياضية سواء داخل المدرسة أو خارجها. |
En la sharía, las mujeres ocupan un lugar de honor y se les reconoce el derecho a participar en la sociedad. | UN | فقد حظيت المرأة في ظل الشريعة بمركز مرموق وتمتعت بحق المشاركة في المجتمع. |
Los ciudadanos tienen derecho a participar en la administración de los asuntos de la sociedad y del Estado directamente o a través de sus representantes. | UN | ويتمتع المواطنون في جمهورية أوزبكستان بحق المشاركة في إدارة المجتمع والدولة، سواء إن كان ذلك مباشرة أو عن طريق ممثليهم. |
48. Las mujeres disfrutan del derecho de participar en partidos políticos y algunas de ellas son jefes de partido. | UN | ٤٨ - وأكدت على أن المرأة تتمتع بحق المشاركة في اﻷحزاب السياسية وتتولى بعض النساء قيادتها. |
Los mecanismos específicos y los acuerdos pormenorizados para el disfrute del derecho a la participación variarán en gran medida de un contexto a otro: no se puede aplicar el mismo modelo a todas las situaciones. | UN | وسوف تتفاوت الآليات الخاصة والترتيبات المفصلة للتمتع بحق المشاركة تفاوتا كبيرا من سياق إلى آخر: فليس للجميع قياس واحد. |
Por lo que se refiere al derecho de participación, debe velarse por que en el proceso de diálogo se reflejen las opiniones de los que se encuentran en los confines del país, en las zonas más aisladas y remotas. | UN | وفيما يتعلق بحق المشاركة يجب أن يضمن الحوار الأخذ بآراء من هم على الهامش جغرافياً في مناطق نائية من أو في مناطق معزولة. |
A mi parecer, hay situaciones en que el artículo 25 exige arreglos especiales que reconozcan los derechos de participación de miembros de minorías y, en particular, de poblaciones indígenas. | UN | ففي رأيي أنه توجد حالات تستدعي فيها المادة 25 اتخاذ ترتيبات خاصة لكي يتمتع بحق المشاركة أفراد الأقليات، ولا سيما الشعوب الأصلية. |
Por ello, se debe reconocer a los beneficiarios de los programas condicionados de transferencia de efectivo el derecho a participar en la concepción, ejecución y evaluación de los programas. | UN | ولذلك يجب أن يتمتع المستفيدون من برامج التحويلات النقدية بحق المشاركة في تصميم البرامج وتنفيذها وتقييمها. |
En cuanto a las actividades culturales, las mujeres tienen derecho a participar en aquellas que les interesen. | UN | وفي ما يتعلق بالأنشطة الثقافية، تتمتع النساء بحق المشاركة في أنشطة ثقافية من اختيارهن. |
Sólo cuando el pueblo tenga derecho a participar en la conformación de una sociedad tomando parte en procesos políticos democráticos serán políticamente sostenibles los cambios. | UN | ولن تكون هذه التغييرات مستدامة من الناحية السياسية إلا عندما يتمتع الشعب بحق المشاركة في تشكيل المجتمع من خلال المشاركة في العملية السياسية الديمقراطية. |
Sólo cuando el pueblo tenga derecho a participar en la conformación de una sociedad tomando parte en procesos políticos democráticos serán políticamente sostenibles los cambios. | UN | ولن تكون هذه التغييرات مستدامة من الناحية السياسية إلا عندما يتمتع الشعب بحق المشاركة في تشكيل المجتمع من خلال المشاركة في العملية السياسية الديمقراطية. |
Todo el mundo tiene derecho a participar en las actividades recreativas, los deportes y la vida cultural. | UN | ٥ - يتمتع الجميع بحق المشاركة في اﻷنشطة الترفيهية واﻷلعاب الرياضية والحياة الثقافية. |
Promover sociedades abiertas donde los ciudadanos disfruten del derecho a participar libremente en las actividades nacionales; la libertad de prensa es un elemento fundamental de toda sociedad libre y abierta. | UN | تعزيز المجتمعات المتفتحة التي يتمتع فيها جميع المواطنين بحق المشاركة الحرة في البرامج الوطنية؛ كما يعد وجود صحافة حرة جزءا لا يتجزأ من ضمان قيام مجتمع حر ومنفتح. |
Estamos convencidos de que necesitamos algo más que el mero reconocimiento, pues los jóvenes constituyen un grupo social importante y deberían gozar del derecho a participar y a expresar sus opiniones sobre todos los aspectos de la sociedad que les atañen. | UN | ونعتقد أننا بحاجة إلى ما يتجاوز الاعتراف. يمثل الشباب مجموعة اجتماعية هامة وينبغي أن يتمتعوا بحق المشاركة والإعراب عن آرائهم في كل جوانب المجتمع ذات الصلة بهم. |
En las respuestas relativas al derecho a participar y a las buenas prácticas con respecto al empoderamiento y la participación, el tema fundamental es la calidad de la gobernanza. | UN | في كلتا الاستجابتين فيما يتعلق بحق المشاركة وبالممارسة الجيدة بالنسبة للتمكين والمشاركة فإن المسألة الأساسية في الحكم هي نوعية الحكم. |
En los últimos 80 años, la Corte de Florida siempre ha fallado que el derecho a participar en el proceso democrático es más importante que la capacidad de un votante a seguir instrucciones. | Open Subtitles | وعلى مدى الـ80 سنة الأخيرة حكمت محكمة فلوريدا دوماً بحق المشاركة في العملية الديمقراطية هو أهم من قدرة الناخبين على اتباع الارشادات. |
El Comité recomienda que el Estado Parte aclare su práctica relacionada con la aplicación del párrafo 4 del artículo 11 de la Constitución y el ejercicio para todos los ciudadanos búlgaros del derecho a participar en la vida política. | UN | ٢٩٢ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توضح ممارستها فيما يتعلق بتنفيذ الفقرة ٤ من المادة ١١ من الدستور وبتمتع جميع المواطنين البلغاريين بحق المشاركة في الحياة السياسية. |
De conformidad con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y el principio de universalidad, la República de China en Taiwán y sus 21,3 millones de habitantes han de tener el derecho de participar en las diversas conferencias y actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ووفقا لروح ميثاق اﻷمم المتحدة ومبدأ العالمية، فإن جمهورية الصين في تايوان، وشعبها المؤلف من ٢١,٣ مليون نسمة جديران بحق المشاركة في شتى المؤتمرات والأنشطة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Aunque las elecciones libres y justas son un componente esencial del derecho a la participación, no bastan para garantizar que los que viven en la pobreza disfruten del derecho a participar en las decisiones fundamentales que afectan sus vidas. | UN | ولئن كانت الانتخابات الحرة والنزيهة تشكل عنصرا بالغ الأهمية من عناصر الحق في المشاركة، فإنها لا تكفي لكفالة تمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر بحق المشاركة في اتخاذ القرارات الرئيسية التي تؤثر في حياتهم. |
Las Naciones Unidas deberían acelerar activamente las reformas, mejorar el sistema financiero internacional, establecer un sistema de comercio multilateral más abierto y justo, reforzar su papel de coordinación en la esfera del desarrollo, y promover el derecho de participación en la adopción de decisiones de los países en desarrollo. | UN | وينبغي للأمم المتحدة الإسراع بالإصلاحات وتحسين النظام المالي الدولي وإنشاء نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر انفتاحا ونـزاهة وتعزيز دورها التنسيقي في ميدان التنمية والنهوض بحق المشاركة وصنع القرارات في البلدان النامية. |
A mi parecer, hay situaciones en que el artículo 25 exige arreglos especiales que reconozcan los derechos de participación de miembros de minorías y, en particular, de poblaciones indígenas. | UN | ففي رأيي أنه توجد حالات تستدعي فيها المادة 25 اتخاذ ترتيبات خاصة لكي يتمتع بحق المشاركة أفراد الأقليات، ولا سيما الشعوب الأصلية. |
72. The Independent Expert is also concerned about important obstacles to the enjoyment of the right to participate in cultural life in Western Sahara. | UN | 72- وساور الخبيرة المستقلة القلق أيضاً إزاء العراقيل الكبيرة التي تعيق التمتع بحق المشاركة في الحياة الثقافية في الصحراء الغربية. |