La oradora ha tomado nota de las medidas adoptadas para combatir la práctica de la escisión por el Comité Nacional de lucha contra las prácticas nocivas y la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | ورحبت السيدة شانيه بما اتخذته اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات الضارة وأعمال العنف المرتكبة بحق النساء والفتيات من إجراءات في سبيل القضاء على ختان البنات. |
Es inquietante observar la falta de acciones efectivas para hacer comparecer ante la justicia a los culpables de actos de violencia por razón de género contra las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto. | UN | ومن المثير للانزعاج أن يرى المرء سكوت المجتمع الدولي عن محاكمة مرتكبي جرائم العنف الجنساني بحق النساء والفتيات في حالات النزاع. |
El marco de los Objetivos de Desarrollo del Milenio tampoco logró reconocer y abordar la violencia contra las mujeres y las niñas, incluso dentro de las escuelas y en su entorno. | UN | وعلاوة على ذلك، أخفق إطار الأهداف الإنمائية للألفية أيضا في الإقرار بالعنف الذي يُرتكب بحق النساء والفتيات واستهدافه بالمنع، بما في ذلك العنف الذي يُرتكب في المدرسة وفي محيطها. |
El país seguía inquieto por la persistencia de las desapariciones forzadas, los actos de intolerancia religiosa, el trabajo infantil y la violencia contra mujeres y niñas. | UN | ولا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار وقوع حالات اختفاء قسري وأفعال تنطوي على تعصب ديني، وإزاء عمالة الأطفال والعنف المرتكب بحق النساء والفتيات. |
No obstante, puede decirse que no ha habido una cantidad importante de enjuiciamientos de militantes por delitos cometidos contra mujeres y niñas durante las tensiones étnicas. | UN | ومع ذلك، يمكن القول إن عدد المقاتلين الذين مثلوا أمام القضاء لارتكابهم جرائم بحق النساء والفتيات خلال فترة التوتر الإثني، محدود. |
La FIMU, con sus 67 federaciones y asociaciones nacionales, se ha comprometido a promover el derecho de las mujeres y las niñas a la educación para que puedan plasmar plenamente su potencial. | UN | والاتحاد ملتزم مع رابطاته وجمعياته الوطنية التي عددها ٦٧ منظمة بحق النساء والفتيات في التعليم لتحقيق كامل قدراتهن. |
Por otra parte, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer recomendó que se adoptaran medidas eficaces para eliminar las múltiples formas de discriminación que padecían las mujeres y las niñas romaníes y que se fomentara el respeto de sus derechos humanos mediante medidas eficientes, incluso medidas especiales provisionales. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة هي الأخرى باتخاذ تدابير فعالة للقضاء على أشكال التمييز المتعددة بحق النساء والفتيات من جماعة الروما وتعزيز احترام حقوقهن الإنسانية من خلال اتخاذ تدابير فعالة، بما فيها تدابير خاصة مؤقتة. |
:: Hagan frente a las violaciones de los derechos humanos cometidas contra las mujeres y las niñas que se ven obligadas a emigrar y pongan fin a la impunidad de los funcionarios que no protegen los derechos humanos de las poblaciones vulnerables; | UN | :: مجابهة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب بحق النساء والفتيات المهاجرات، ورفع الحصانة عن الموظفين الذين لا يحمون حقوق الإنسان لضعاف السكان |
Es imposible lograr la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, así como detener la propagación del VIH/SIDA sin abordar la violencia sexual contra las mujeres y las niñas. | UN | ومن غير الممكن أن تتحقق المساواة بين الجنسين وأن يجري تمكين النساء ووقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية ما لم يتم التصدي لمسألة العنف الجنسي الذي يُقترف بحق النساء والفتيات. |
39. Australia expresó preocupación por los casos de violación y de violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | 39- وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء تواتر حالات الاغتصاب والعنف بحق النساء والفتيات. |
Para prevenir la violencia es necesario hacer frente a sus causas subyacentes: las desiguales relaciones de poder entre el hombre y la mujer, y las actitudes, las normas y los estereotipos de género que persisten y que perpetúan la discriminación contra las mujeres y las niñas. | UN | ومنع العنف يتطلب معالجة الأسباب الكامنة وراء اختلال توازن القوة في العلاقات بين المرأة والرجل واستمرار المواقف والأعراف والأفكار النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز بحق النساء والفتيات. |
La tendencia en pos de la aplicación de la agenda para el desarrollo después de 2015 debe brindar una oportunidad histórica para rectificar los errores y las injusticias cometidas contra las mujeres y las niñas con discapacidad, mediante la garantía de su plena participación en los diversos ámbitos de la vida económica, cultural y política. | UN | لا بد أن يوفر التحرك نحو تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة تاريخية لتصحيح الأخطاء وإزالة وجوه الظلم التي تُرتكب بحق النساء والفتيات ذوات الإعاقة، وذلك عن طريق توكيد مشاركتهن الكاملة في مختلف نواحي الحياة الاقتصادية والثقافية والسياسية. |
7. ¿Qué medidas se están adoptando para hacer frente a la discriminación múltiple e interseccional contra las mujeres y las niñas con discapacidad y contra las personas con discapacidad que pertenecen a minorías étnicas? | UN | 7- ما هي التدابير المتخذة لمعالجة التمييز المتعدد الأشكال والجوانب بحق النساء والفتيات ذوات الإعاقة، وأفراد الأقليات الإثنية ذوي الإعاقة؟ |
c) Emprender campañas de sensibilización para que se denuncien los actos de violencia doméstica y sexual contra las mujeres y las niñas, y garantizar que los actos de violencia doméstica se investiguen efectivamente y que sus autores sean debidamente enjuiciados y castigados; | UN | (ج) تنظيم حملات توعية ترمي إلى تشجيع الضحايا على الإبلاغ بأعمال العنف المنزلي والجنسي بحق النساء والفتيات وضمان إجراء تحقيقات فعلية في هذه البلاغات وملاحقة المرتكبين ومعاقبتهم كما ينبغي؛ |
Sin embargo, tal y como demuestra el informe del Secretario General (S/2012/33), los avances son muy lentos y en la práctica los autores de delitos contra mujeres y niñas muchas veces salen impunes. | UN | ومع ذلك، فإنه وحسبما يظهر تقرير الأمين العام (S/2012/33)، لا يزال التقدم بطيئا وغالبا ما يفلت مرتكبو الجرائم بحق النساء والفتيات من العقاب في الممارسة العملية. |
iv) Trabajar para erradicar las actitudes y comportamientos discriminatorios, especialmente en relación con el derecho de las mujeres y las niñas a la alimentación y con la distribución de los alimentos dentro de los hogares, por conducto de medidas concretas y a largo plazo; | UN | ' 19` العمل على التخلص من المواقف والسلوكيات التمييزية، ولا سيما فيما يتعلق بحق النساء والفتيات في الغذاء وطرق توزيع الغذاء داخل الأسرة المعيشية الواحدة، وذلك باتباع تدابير عملية طويلة الأجل؛ |
21. En situaciones de conflicto y de desastre, los gobiernos deben garantizar el derecho de las mujeres y las niñas a la protección; establecer mecanismos viables y medidas coercitivas; y aplicar políticas para reprimir las violaciones de ese derecho. | UN | 21 - يجب أن تفي الحكومات، في حالات الصراع والكوارث، بحق النساء والفتيات في الحماية وأن تحدد آليات وتدابير تنفيذية مجدية، وأن تقوم بتنفيذ سياسات لمعالجة الانتهاكات. |
Desde el decenio de 1990, el derecho de las mujeres y las niñas a estar libres de la violencia se ha reconocido como un derecho humano internacional, y los Estados Miembros han aprobado varias resoluciones intergubernamentales en que se comprometían a eliminar la violencia basada en el género. | UN | 3 - منذ التسعينات، تم الاعتراف بحق النساء والفتيات في أن يكُنّ في مأمن من العنف بوصفه حقا من حقوق الإنسان الدولية، واعتمدت الدول الأعضاء عددا من القرارات الحكومية الدولية التي التزمت فيها بمنع العنف القائم على أساس نوع الجنس والقضاء عليه. |
Por otra parte, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer recomendó que se adoptaran medidas eficaces para eliminar las múltiples formas de discriminación que padecían las mujeres y las niñas romaníes y que se fomentara el respeto de sus derechos humanos mediante medidas eficientes, incluso medidas especiales provisionales. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة هي الأخرى باتخاذ تدابير فعالة للقضاء على أشكال التمييز المتعددة بحق النساء والفتيات من جماعة الروما وتعزيز احترام حقوقهن الإنسانية من خلال اتخاذ تدابير فعالة، بما فيها تدابير خاصة مؤقتة. |