Los arrestos arbitrarios se facilitan por la inexistencia del hábeas corpus y por la anarquía en las atribuciones de los servicios policiales, todos facultados de jure o de facto para arrestar personas. | UN | ومما يسهل عمليات الاعتقال التعسفي عدم وجود حق اﻹحضار أمام المحكمة والفوضى في اختصاصات أجهزة الشرطة، وكلها في مقدورها اعتقال اﻷشخاص بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
La eliminación de jure o de facto de esa pena, que han decidido muchos países, y su supresión por los tribunales penales internacionales, incluida la Corte Penal Internacional en virtud de las disposiciones del Estatuto de Roma, son hechos alentadores. | UN | وأضافت أن قيام الكثير من البلدان بإلغاء عقوبة اﻹعدام بحكم القانون أو بحكم الواقع، واستبعادها من جانب المحاكم الجنائية الدولية بما فيها المحكمة الجنائية الدولية بموجب أحكام نظام روما اﻷساسي أمر مشجع. |
Por eso la Constitución debe consagrar el principio de la igualdad de hombres y mujeres y la prohibición de la discriminación de hecho o de derecho fundada en el sexo, de conformidad con los instrumentos internacionales. | UN | وبالتالي ينبغي للدستور أن يكرس مبدأ حظر التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع القائم على الجنس، وفقاً للصكوك الدولية. |
En algunos casos están obligadas por ley o por ciertas disposiciones administrativas a presentar informes a los departamentos gubernamentales encargados de su inspección. | UN | وقد يطلب منها بحكم القانون أو اﻷنظمة الادارية تقديم تقارير الى الدوائر الحكومية القانونية. |
Así, el motivo de un acto administrativo es la situación de derecho o de hecho que lleva a la administración a adoptar esa medida. | UN | وهكذا فمسوغ عمل إداري هو وجود حالة بحكم القانون أو بحكم الواقع تؤدي بالإدارة إلى القيام بذلك العمل. |
El vínculo puede ser de iure o de facto; | UN | ويمكن لهذه العلاقة أن تكون بحكم القانون أو بحكم الممارسة؛ |
iii) La destrucción del material sobrante o inservible resulte más económica o venga impuesta por la ley o por la naturaleza del material; | UN | ' 3` إذا كان من الأوفر تدمير المواد الفائضة أو غير الصالحة للخدمة أو كان تدميرها واجبا بحكم القانون أو بحكم طبيعتها. |
He señalado en el pasado que el factor más importante en la proliferación y continuación de la tortura es la persistencia de la impunidad, ya sea de jure o de facto. | UN | لقد أشرت في السابق إلى أن أهم عامل في انتشار التعذيب واستمراره هو استمرار الإفلات من العقاب سواء بحكم القانون أو بحكم الأمر الواقع. |
Se sugirió igualmente que se incluyeran las palabras " de jure o de facto " entre " existir " y " en el lugar de " . | UN | وعلى نحو مماثل اقتُرح إدراج عبارة " بحكم القانون أو بحكم الواقع " بين لفظة " الشركة " ولفظة " قائمة " . |
El Comité subraya que la obligación del Estado de impedir la tortura también se aplica a todas las personas que actúen, de jure o de facto, en nombre del Estado parte, en colaboración con éste o a instancia de éste. | UN | وتؤكد اللجنة أن التزام الدولة بمنع التعذيب ينطبق أيضاً على جميع الأشخاص الذين يتصرفون بحكم القانون أو بحكم الواقع، سواءً باسم الدولة الطرف أو بالاشتراك معها أو بأمر منها. |
El Comité subraya que la obligación del Estado de impedir la tortura también se aplica a todas las personas que actúen, de jure o de facto, en nombre del Estado parte, en colaboración con éste o a instancia de éste. | UN | وتؤكد اللجنة أن التزام الدولة بمنع التعذيب ينطبق أيضاً على جميع الأشخاص الذين يتصرفون بحكم القانون أو بحكم الواقع، سواءً باسم الدولة الطرف أو بالاشتراك معها أو بأمر منها. |
El Comité subraya que la obligación del Estado de impedir la tortura también se aplica a todas las personas que actúen, de jure o de facto, en nombre del Estado Parte, en colaboración con éste o a instancia de éste. | UN | وتؤكد اللجنة أن التزام الدولة بمنع التعذيب ينطبق أيضاً على جميع الأشخاص الذين يتصرفون بحكم القانون أو بحكم الواقع، سواء باسم الدولة الطرف، أو بالاشتراك معها، أو بأمر منها. |
El Comité ha admitido que " todo territorio " comprende todos los ámbitos en que el Estado Parte ejerce, directa o indirectamente, en todo o en parte, un control efectivo de jure o de facto, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد أقرت اللجنة بأن عبارة " أي إقليم " تشمل جميع المناطق التي تمارس فيها الدولة الطرف، وفقاً لأحكام القانون الدولي، سيطرة فعالة مباشرة أو غير مباشرة، كليةً أو جزئية، بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
La judicatura no debe estar nunca bajo el control ni la dirección de hecho o de derecho del poder ejecutivo del Estado. | UN | ذلك أن الجهاز القضائي ينبغي ألا يكون أبداً تحت سيطرة أو إدارة السلطة التنفيذية للحكم، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Por consiguiente, millares de romaníes que tienen auténticos vínculos con el territorio de Macedonia desde hace mucho tiempo son apátridas de hecho o de derecho en su propia tierra. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح اﻵلاف من الغجر الذين تربطهم بأراضي مقدونيا صلات فعلية منذ فترات طويلة عديمي الجنسية، بحكم القانون أو الواقع، داخل أراضيهم. |
No obstante, puede también ser dictada por un acto legislativo para hacer frente a situaciones particulares, como la de los nacionales que de hecho o de derecho han pasado a ser súbditos de otro Estado tras la partición de un Estado en dos o más Estados. | UN | لكن يمكن أن يعلن أيضا بإجراء تشريعي لمواجهة حالات خاصة من قبيل حالات مواطنين أصبحوا بحكم القانون أو بحكم الواقع مواطني دولة أخرى إثر تفكك دولة معينة إلى دولتين أو عدة دول. |
Cabe decir que constituye la expresión jurídica del hecho de que la persona a quien se le otorga, bien directamente por ley o como resultado de un acto de las autoridades, está, en la práctica, ligada más estrechamente con la población del Estado otorgador de la nacionalidad que con la de cualquier otro Estado. | UN | ويمكن القول إنها تمثل التعبير القضائي عن حقيقة كون الشخص الذي منحت له، إما بشكل مباشر بحكم القانون أو بناء على قرار من السلطات، هو أوثق ارتباطا بسكان الدولة المانحة للجنسية منه بسكان أي دولة أخرى. |
Este derecho puede restringirse por ley o con arreglo a las normas internacionales de derechos humanos, en una sociedad abierta y democrática, y cuando ello sea razonable. | UN | ويجوز بحكم القانون أو معايير حقوق الإنسان الدولية أن يصبح هذا الحق محدوداً أو مقيداً في مجتمع مفتوح وديمقراطي عندما يكون ذلك لسبب معقول. |
En consecuencia, se considera que, en total, 50 Estados son retencionistas y 143 son abolicionistas, de derecho o en la práctica. | UN | وبالتالي، ثمة 50 دولة فقط لا تزال تبقي على عقوبة الإعدام مقابل 143 دولة ألغتها إما بحكم القانون أو بحكم الممارسة. |
Al excluir, de iure o de facto, un determinado número de los puestos disponibles para libre elección y rotación, o de los puestos cuya vacante ha de llenar el Secretario General en el caso de los de categoría superior, el efecto de cascada reduce en gran medida las opciones de los Estados Miembros o sus nacionales de desempeñar funciones en diferentes órganos de las Naciones Unidas. | UN | فمن خلال استثناء عدد معين من المقاعد، بحكم القانون أو بحكم الواقع، من بين تلك المتاحة لشغلها بالانتخاب والتناوب، أو التعيين بواسطة الأمين العام بالنسبة للوظائف العليا، يقلّل الأثر التعاقبي على نحو جوهري من فرص الدول الأعضاء أو مواطنيها في العمل في مختلف هيئات الأمم المتحدة. |
- el hecho de negarse a emplear o de cesar en el empleo a una persona que no haya cumplido la edad mínima o que haya cumplido la edad máxima prevista, en uno u otro caso, para el empleo de que se trate por la ley o reglamentos que puede adoptar el Gobernador asistido por el Consejo para la aplicación del presente apartado; | UN | يُرفض استخدام أي فرد أو يُنهى استخدامه إذا لم يبلغ الحد اﻷدنى للسن المنطبق على هذا الاستخدام بحكم القانون أو بموجب اللوائح التي قد يضعها الحاكم العام ﻷغراض هذه الفقرة؛ |
Sin embargo, algunos niños separados de ambos padres o de sus tutores legales o habituales están al cuidado de miembros de su familia extensa. | UN | على أنه يوجد أيضا أطفال بصحبة أفراد أسرة كبيرة ولكنهم انفصلوا عن والديهم أو عن مسؤول سابق عن رعايتهم الأولية سواء كانت هذه المسؤولية بحكم القانون أو العُرف. |
Las directrices abarcan múltiples situaciones posibles derivadas de la sucesión ipso jure o mediante notificación. | UN | والمبادئ التوجيهية تغطي منظوراً واسعاً من الحلول الممكنة الناجمة عن الخلافة بحكم القانون أو بموجب الإخطار. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte las disposiciones necesarias para impedir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que causan o perpetúan la discriminación formal o de facto contra haitianos y dominicanos de ascendencia haitiana. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير اللازمة لمنع الظروف والمواقف التي تتسبب في التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد الهايتيين والدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي أو تساهم في استمراره، وللحد من تلك الظروف والمواقف والقضاء عليها. |
El artículo 16 prohíbe la privación arbitraria de la nacionalidad de un Estado predecesor, así como la denegación arbitraria de la nacionalidad de un Estado sucesor a las personas que tengan derecho a adquirirla ex lege o por vía de opción. | UN | 17 - تحظر المادة 16 القيام لأسباب تعسفية بتجريد الأشخاص من جنسية الدولة السلف، ورفض منح جنسية الدولة الخلف للأشخاص الذين يحق لهم اكتساب تلك الجنسية بحكم القانون أو بالاختيار. |
Los Estados tienen la obligación de eliminar la discriminación de jure y de facto de la mujer y de adoptar medidas para alcanzar la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | والدول ملزمة بالقضاء على التمييز بحكم القانون أو الواقع ضد النساء ووضع تدابير لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء. |
La oradora también verá con agrado que se proporcione información más detallada sobre las medidas específicas, tanto de jure como de facto, adoptadas en los lugares de trabajo para evitar la discriminación. | UN | وأضافت أنها ترحب أيضا بتقديم أية معلومات تفصيلية إضافية عن التدابير المتخذة بحكم القانون أو بحكم الواقع لمنع التمييز في أماكن العمل. |
Habría que saber también si, en virtud de la ley o de la práctica, los medios informativos tienen que inscribirse en un registro y qué procedimiento hay que seguir. | UN | وتجدر أيضا معرفة ما إذا كان يتعيﱠن، بحكم القانون أو العرف الساري، تسجيل أجهزة اﻹعلام وما هي اجراءات التسجيل. |
La presente directriz enuncia ese principio, en el que cabe ver una consecuencia lógica de la continuidad inherente al concepto de sucesión en un tratado, tanto si se produce ipso jure como en virtud de una notificación de sucesión. | UN | وينص المبدأ التوجيهي الحالي على هذا المبدأ الذي يعكس نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة. |