"بحل المنازعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • solución de conflictos
        
    • solución de diferencias
        
    • resolución de controversias
        
    • solución de las controversias
        
    • solución de controversias
        
    • resolver conflictos
        
    • resolución de conflictos
        
    • arreglar las controversias
        
    • resolver las controversias
        
    • arreglo de las controversias
        
    Los programas sobre solución de conflictos y los de desarrollo de las competencias de supervisión y perfeccionamiento de funcionarios de servicios generales también incluyen módulos sobre la diversidad cultural. UN كما تتضمن البرامج المتعلقة بحل المنازعات ومهارات الإشراف وتنمية موظفي الخدمة العامة وحدات نموذجية بشأن التنوع الثقافي.
    Conforme a su nuevo programa relativo a la solución de conflictos entre las personas y los órganos estatales, el Centro organizó en Bucarest actividades relativas a las técnicas y los protagonistas en la solución de esos conflictos. UN وفي إطار برنامجه الجديد المتعلق بحل المنازعات بين اﻷفراد وأجهزة الدولة نظم المركز أعمالا في بوخارست بشأن تقنيات تسوية هذه المنازعات واﻷطراف المشتركة في التسوية.
    No hay motivo para no incluir un artículo relativo a las normas de prueba; además, podría proporcionar a los Estados y a los órganos de solución de diferencias orientaciones útiles sobre la carga de la prueba en el contexto del agotamiento de recursos jurídicos. UN وإنه لا يوجد سبب لعدم إدراج مادة بشأن قواعد الإثبات؛ وعلاوة على ذلك فإنها يمكن أن تزود الدول والهيئات المعنية بحل المنازعات بتوجيهات مفيدة بشأن عبء الإثبات في سياق استنفاذ سُبل الانتصاف القانونية.
    Los Ministros aún tienen que convenir en encomendar a sus expertos que elaboren directrices relativas a la resolución de controversias con respecto a la terminología básica o a la supresión de material ofensivo en general. UN ولم يتفق الوزيران على توجيه الخبراء لديهما إلى وضع مبادئ توجيهية تتعلق بحل المنازعات بشأن المصطلحات اﻷساسية، أو على حذف المواد المسيئة عموما.
    solución de las controversias electorales por el Tribunal de Apelaciones UN قيام محكمة الاستئناف بحل المنازعات الانتخابية
    Se pidió al Subcomité sobre solución de controversias que preparase una revisión del comentario que reflejase esas variantes. UN وطُلِب إلى اللجنة الفرعية المعنية بحل المنازعات أن تعد شرحاً منقحاً لبيان هذين الخيارين.
    Asimismo ha elaborado técnicas de mediación comunitaria que permiten resolver conflictos originados por comportamientos xenófobos o racistas en las colectividades. UN كما استحدثت أيضا تقنيات للوساطة المجتمعية تسمح بحل المنازعات الناجمة عن تصرفات تنم عن كراهية اﻷجانب أو العنصرية في داخل المجتمع.
    Informe del Presidente de la Comisión Preparatoria sobre la resolución de conflictos entre los solicitantes de inscripción como primeros inversionistas UN تقرير رئيس اللجنة التحضيرية فيما يتعلق بحل المنازعات بين مقدمي طلبات التسجيل بوصفهم مستثمرين رواد
    Se prevé que a principios de 1994 dos becarios de la UNU comenzarán su capacitación en el marco del programa internacional sobre solución de conflictos y problemas étnicos, de la UNU y la Universidad de Ulster. UN ومن المتوقع أن يبدأ زميلان من جامعة اﻷمم المتحدة تدريبهما في مطلع عام ١٩٩٤ لدى البرنامج الدولي المعني بحل المنازعات والقضايا اﻹثنية الذي تشترك في تنظيمه جامعة اﻷمم المتحدة مع جامعة أولستر.
    UNU/INCORE: Programa Internacional Conjunto sobre solución de conflictos y Problemas Étnicos (Ulster, Irlanda del Norte) UN جامعة اﻷمم المتحدة/البرنامج الدولي المشترك المعني بحل المنازعات والقضايا اﻹثنية: )ألستر، أيرلندا الشمالية(
    Se están tomando medidas para enviar a más mujeres a proyectos y a otras actividades de las Naciones Unidas fuera de la Sede, como las relacionadas con la solución de conflictos o el establecimiento y el mantenimiento de la paz. UN ٢٦٣ - وتبذل الجهود حاليا ﻹشراك عدد أكبر من النساء في المشاريع وغيرها من اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة على الصعيد الميداني، بما في ذلك اﻷنشطة المتصلة بحل المنازعات وصنع السلام وحفظ السلام.
    Los participantes examinaron los problemas generales y teóricos de solución de conflictos de minorías y convinieron en que el federalismo podía y debía ofrecer una solución a muchos de los conflictos en curso que afectaban a las minorías. UN وناقش المشاركون المشاكل العامة والنظرية المتعلقة بحل المنازعات الخاصة باﻷقليات واتفقوا على أن من الممكن والمفروض أن يوفر النظام الفيدرالي التوجه حلولاً للكثير من النزاعات الجارية المتعلقة باﻷقليات.
    118. La firma, en diciembre, de un acuerdo con la Universidad de Ulster encaminado a establecer un programa de investigación y capacitación constituyó una novedad importante en la labor de la UNU sobre la solución de conflictos. UN ١١٨ - وكان توقيع اتفاق مع جامعة الستير في كانون اﻷول/ديسمبر ﻹنشاء برنامج للبحث والتدريب، تطورا هاما في مجال أعمال جامعة اﻷمم المتحدة المتعلقة بحل المنازعات.
    También se necesitará un fondo voluntario que contribuya a los gastos de los indígenas que asistan al foro y quizás también para que apoye actividades en pequeña escala que sirvan para la promoción de los indígenas, como becas de estudios, proyectos de autodesarrollo e iniciativas de solución de conflictos. UN وستكون هناك ضرورة أخرى هي إنشاء صندوق تبرعات لﻹسهام في مصروفات اﻷشخاص من الشعوب اﻷصلية الذين يأتون الى المحفل وكذلك ربما لدعم بعض اﻷنشطة الصغيرة الحجم التي تنهض بالشعوب اﻷصلية مثل المنح التعليمية ومشاريع التنمية الذاتية والمبادرات الخاصة بحل المنازعات.
    " Con respecto a la solución de diferencias: lograr una mayor cooperación debiera ser la meta del Grupo ad hoc de Expertos y de otras instituciones multinacionales. UN " وفيما يتعلق بحل المنازعات: لا بد أن يكون هدف فريق الخبراء المخصص والمؤسسات الأخرى المتعددة الجنسيات هو المزيد من التعاون.
    :: Los Copresidentes del Comité supervisarán el cumplimiento de los mandatos de las distintas estructuras administrativas y operacionales previstas en los acuerdos, con exclusión de la UNISFA y, en nombre de los dos Presidentes, ejercerán la máxima autoridad en lo relativo a la solución de diferencias, la formulación de decisiones y la aprobación de planes. UN :: يضطلع رئيسا اللجنة بالمسؤولية عن التأكد من مدى تقيد شتى الهياكل الإدارية والتنفيذية، باستثناء قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة في أبيي، بواجباتها المكلفة بها حسب الاتفاقات. ويعملان بوصفهما سلطة الموافقة النهائية، باسم رئيسيْ دولتين، فيما يتعلق بحل المنازعات واتخاذ القرارات والموافقة على الخطط.
    Se expresó la opinión de que las Naciones Unidas, en particular el Consejo de Seguridad, deberían prestar mayor atención a la resolución de controversias y conflictos regionales de larga data que habían generado una profunda sensación de inseguridad en la población. UN ورئي أن على الأمم المتحدة، ومجلس الأمن بخاصة، أن يزيدا من اهتمامهما بحل المنازعات والصراعات الإقليمية التي طال أمدها والتي تثير في صدور الأهالي إحساسا عميقا بانعدام الأمن.
    Las normas pueden ser un útil punto de referencia para la labor del grupo de expertos sobre cuestiones jurídicas, pues con ellas se trata de colmar las lagunas en la resolución de controversias sobre medio ambiente, especialmente en materias relacionadas con la composición del tribunal arbitral, los procedimientos de arbitraje y el efecto vinculante del laudo. UN ويمكن أن تكون هذه القواعد مصدراً مرجعياً مفيداً لعمل فريق الخبراء المعني بالمسائل القانونية نظراً لأنها تسعى إلى سد الثغرات القائمة فيما يتعلق بحل المنازعات المتعلقة بالبيئة، وبخاصة بشأن المسائل المتصلة بتكوين محكمة التحكيم وإجراءات التحكيم والأثر الملزم للحُكم الصادر. الحواشي
    3.1.3 solución de las controversias electorales por el Tribunal de Apelaciones UN 3-1-3 قيام محكمة الاستئناف بحل المنازعات الانتخابية
    El informe refleja la importancia y el papel central de la Corte mundial en el fortalecimiento del respeto al derecho internacional por medio de la solución de las controversias presentadas ante ella, relacionadas con cuestiones diversas y complejas. UN ويعكس التقرير أهمية المحكمة العالمية ودورها المحوري في تعزيز الاحترام للقانون الدولي بحل المنازعات المقدمة إليها بشأن قضايا متنوعة ومعقدة.
    En la sección de solución de controversias de la Asociación Americana de Abogados se cree unánimemente que el párrafo podría tener consecuencias peligrosas si se interpretase erróneamente. UN وأشار إلى أن الرأي المتفق عليه بالاجماع في القسم الخاص بحل المنازعات في جمعية المحامين الأمريكية هو أن هذه الفقرة قد تكون لها عواقب خطيرة فيما لو أسيئ فهمها.
    En los últimos cuatro años, el Movimiento ha mantenido su propio hincapié en la educación y la capacitación para resolver conflictos utilizando medios no violentos y considera cada vez más que éste ha de ser el impulso central de su labor. UN وفي السنوات اﻷربع الماضية، واصلت حركة التصالح الدولية تأكيدها الخاص على التعليم والتدريب فيما يتعلق بحل المنازعات بوسائل اللاعنف، وترى على نحو متزايد أن هذا الطريق هو التوجه المركزي في أعمالها.
    Se organizó una conferencia sobre resolución de conflictos que dio lugar al establecimiento de una comisión para estudiar la posibilidad de crear una red de profesionales. UN وأدى مؤتمر معني بحل المنازعات إلى إنشاء لجنة للنظر في إمكانية إقامة شبكة من العاملين في هذا المجال.
    Ha mantenido inalterable adhesión a los propósitos y principios de la Carta, entre los que se destacan la abstención de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial de cualquier Estado, así como la obligación de arreglar las controversias internacionales exclusivamente por medios pacíficos. UN وأعربــت عن تمسكها بمقاصد ومبادئ الميثاق بما فيها عدم اللجوء إلى التهديد بالقوة أو استعمالها ضد السلامة الإقليمية لأي دولة أخرى، والالتزام بحل المنازعات الدولية بالطرق السلمية وحدها.
    Uno de ellos, al tiempo de manifestar que veía con buenos ojos la idea de establecer una nueva obligación para los Estados partes en el sentido de resolver las controversias después de la adopción de contramedidas, consideraba que muchos Estados se resistirían a adoptar un sistema obligatorio de esa índole. UN وعلى الرغم من أن أحدهم أعرب عن تعاطفه مع فكرة إنشاء التزام جديد بحل المنازعات تلتزم به الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالمنازعات التي تنشأ بعد اتخاذ التدابير المضادة، فقد اعتبر أن من المشكوك فيه أن تكون الدول مستعدة لقبول هذا النظام اﻹلزامي.
    Esta restricción obedece al propósito de promover el rápido arreglo de las controversias y reservar la acción del Tribunal a los asuntos en que estén en juego cuestiones de derecho o cuestiones muy importantes. UN والحكمة من وراء هذا التقييد هو تعزيز اﻹسراع بحل المنازعات وادخار المحكمة للنظر في القضايا التي تنطوي على مسائل متصلة بالقانون أو مسائل ذات أهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more