"بحيث تأخذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • para tener
        
    • a fin de tener
        
    • que se tengan
        
    • para tomar
        
    • fin de tomar
        
    A su vez, esto exigirá asimismo una adaptación continua de la rendición de cuentas, la evaluación preliminar, la supervisión y la evaluación definitiva para tener en cuenta las nuevas funciones del gobierno, los órganos de financiación y los organismos de las Naciones Unidas. UN كما انه سيقتضي بدوره التكييف المستمر ﻷنشطة المساءلة والتقدير والرصد والتقييم بحيث تأخذ في الاعتبار اﻷدوار المتغيرة للحكومة، وهيئات التمويل ووكالات اﻷمم المتحدة.
    A ese respecto, las instituciones de Bretton Woods, así como el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola y los bancos regionales de desarrollo deberán revisar sus políticas de asistencia y de préstamos para tener mejor en cuenta la igualdad entre los sexos. UN وفي هذا الصدد فإن مؤسسات بريتون وودز وكذلك الصندوق الدولي للتنمية الزراعية والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية يجب أن تعيد النظر في سياساتها في مجال تقديم المساعدة والقروض بحيث تأخذ في اعتبارها بصورة أكبر المساواة بين الجنسين.
    Aumenta cada vez más la conciencia de que las actitudes y el comportamiento tanto de los individuos como las instituciones deben cambiar para tener en cuenta los derechos reales y las necesidades reales de las mujeres. UN وهناك وعي متزايد بأن مواقف وسلوكيات اﻷفراد والمؤسسات، على السواء، يجب أن تتغير بحيث تأخذ في الاعتبار الحقوق والاحتياجات الفعلية للمرأة.
    Las hipótesis de trabajo del Reino Unido para estos gases se derivan de un análisis del inventario con una proyección de los datos sobre actividades y una modificación de los factores de emisión a fin de tener en cuenta las medidas de mitigación adoptadas. UN وتستند التقديرات العملية للمملكة المتحدة فيما يتعلق بهذه الغازات الى تحليل نتائج الجرد وبيانات النشاط التي وضعت إسقاطات لها والى عوامل الانبعاثات المعدلة بحيث تأخذ في الاعتبار التدابير المعتمدة للتخفيف من الانبعاثات.
    Preparar campañas de información pertinentes y precisas en que se tengan presentes las características sociales y culturales de la población destinataria. UN " الهدف ٤١ - صوغ حملات اعلامية تتسم بالملاءمة والدقة بحيث تأخذ في الاعتبار الخصائص الاجتماعية والثقافية للسكان المستهدفين ؛
    Los participantes acogieron con beneplácito el proyecto de documento estratégico, que se proyecta publicar en un futuro cercano, habiendo sido revisado para tomar en cuenta las contribuciones a la Conferencia y otros documentos presentados. UN ورحب المشتركون بمسودة وثيقة الاستراتيجية، التي تتجه النية إلى نشرها في المستقبل القريب بعد تنقيحها بحيث تأخذ في الاعتبار المساهمات التي قدمت في المؤتمر وفي وثائق أخرى.
    El mandato se revisó hace poco para tener en cuenta la instrucción administrativa sobre medidas especiales para el logro de la igualdad entre los géneros y la estrategia del Secretario General para mejorar la representación de la mujer en la Secretaría. UN ونقحت اختصاصات تلك اللجنة مؤخرا بحيث تأخذ في الحسبان اﻷمر اﻹداري المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين والاستراتيجية التي وضعها اﻷمين العام لتحسين تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة.
    Prevaleció el parecer de que las definiciones de la familia deberían ser lo suficientemente flexibles y pragmáticas para tener en cuenta los elementos de dependencia, y para reconocer que el cabeza de familia no siempre puede ser un varón o un adulto. UN وكان هناك اتجاه عام يقول بوجوب أن تكون تعاريف الأسرة مرنة وعملية بما فيه الكفاية بحيث تأخذ بعين الاعتبار عناصر الاتكال، والتسليم بأن رب الأسرة لا يكون بالضرورة ذكراً في جميع الأحوال.
    Los parámetros de los gastos que se utilizaron para preparar el presupuesto correspondiente al ejercicio económico de 2002-2003 se ajustarán para tener en cuenta la realidad de la situación. UN وستعدل بارامترات التكلفة المستخدمة لإعداد الميزانية للفترة المالية 2002-2003 بحيث تأخذ في اعتبارها الخبرة الفعلية.
    1.188 Todos los formularios de contratos y licitaciones serán revisados para tener en cuenta las novedades técnicas y jurídicas que se hayan registrado. UN 1-188 تنقيح جميع نماذج وثائق المناقصات والعقود بحيث تأخذ في الاعتبار القضايا التقنية والقانونية الراهنة.
    El moderno fraude transnacional suele producirse en muchos lugares al mismo tiempo y por ello no puede abordarse bien mediante la jurisdicción territorial tradicional, a menos que se hayan actualizado las leyes para tener en cuenta la evolución reciente. UN يقع الاحتيال عبر الوطني الحديث في عدة أماكن في نفس الوقت وبالتالي ربما لا يمكن التصدي له جيدا اعتمادا على الولاية القضائية الإقليمية التقليدية إلا بتحديث القوانين بحيث تأخذ التطورات الحديثة بعين الاعتبار.
    El sitio de las Naciones Unidas en la web y la Intranet para las operaciones de mantenimiento de la paz también se revisaron para tener en cuenta el establecimiento del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y la nueva reestructuración del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وجرى كذلك تنقيح الموقع الشبكي للأمم المتحدة وموقع عمليات حفظ السلام على الإنترانت بحيث تأخذ في الاعتبار إنشاء إدارة الدعم الميداني وإعادة الهيكلة الإضافية لإدارة عمليات حفظ السلام.
    Las estimaciones de gastos que figuran en el presente informe se han ajustado para tener en cuenta el porcentaje reducido estándar de la metodología presupuestaria utilizada en las Naciones Unidas para calcular los nuevos puestos en el primer año de su creación. UN كما سُوّيت التكاليف المقدّرة في هذا التقرير بحيث تأخذ في الحسبان المعدل المخفّض الموحّد لشغل الوظائف المستخدم في منهجية الميزنة القائمة التي تستخدمها الأمم المتحدة عند تقدير تكاليف الوظائف الجديدة في السنة الأولى لإنشاء هذه الوظائف.
    La Comisión Consultiva recomienda que las estimaciones de los gastos en instalaciones e infraestructura se ajusten para tener en cuenta el aumento del factor de demora en el despliegue. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بتعديل تقديرات التكاليف الواردة في إطار باب المرافق والهياكل الأساسية بحيث تأخذ في الاعتبار عاملا أعلى لتأخر النشر.
    i) La mejora y validación de los modelos combinados de química y clima y del sistema terrestre para tener más en cuenta los parámetros del ozono y otros procesos atmosféricos; UN ' 1` تحسين النماذج المقترنة للكيمياء والطقس والنظام الأرضي والتحقق منها بحيث تأخذ في الاعتبار بارامترات الأوزون وسائر العمليات الجوية الأخرى على نحو أفضل؛
    La inspección demostró que, a nivel de los centros, el Departamento de Información Pública debía volver a examinar los mandatos, objetivos y estrategias generales de las operaciones a fin de tener en cuenta las necesidades de información a nivel regional y la evolución de las circunstancias regionales y mundiales. UN وأوضحت المراجعة أنه ينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تنظر من جديد، على صعيد المراكز، بالولايات العامة والأهداف واستراتيجيات التشغيل بحيث تأخذ في الاعتبار احتياجات الإعلام الإقليمية والظروف المتغيرة على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Se consideró preferible declarar la cuestión básica de que los principios enunciados en el proyecto de artículos relativos a las sociedades deberían ser ajustados a fin de tener en cuenta tal diversidad. Competería entonces a un tribunal determinar cuáles principios se aplican a otras personas jurídicas. UN ورؤى أن من المفضل ذكر نقطة الانطلاق بأن المبادئ المتصلة بالشركات التي تحتويها مشاريع المواد سيتم تعديلها بحيث تأخذ عنصر ذلك التنوع في الاعتبار ومن ثم يكون للمحكمة أن تبتّ في المبادئ التي سيجري تطبيقها في واقع الحال على الأشخاص القانونية الأخرى.
    Otra delegación expresó su apoyo en principio a la opinión jurídica, pero preguntó si el Departamento había examinado los recursos que asignaba a las diversas funciones que se realizaban en Ginebra a fin de tener en cuenta el aumento de las necesidades de servicios de conferencias relacionadas con el mecanismo de examen periódico universal. UN وأعرب وفد آخر عن تأييده، من حيث المبدأ، للرأي القانوني، ولكنه استفسر عما إذا كانت الإدارة قد أعادت النظر في تخصيص الموارد لمختلف المهام المضطلع بها في جنيف، بحيث تأخذ في الاعتبار الاحتياجات المتزايدة لخدمة المؤتمرات المرتبطة بآلية الاستعراض الدوري الشامل.
    También hizo hincapié en que es preciso que los Estados respeten sus obligaciones en materia de presentación de informes y que el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial actualice sus directrices al respecto periódicamente de modo que se tengan en cuenta los últimos acontecimientos y lo que dicen las nuevas recomendaciones generales. UN كما أكد على ضرورة أن تمتثل الدول لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير وأن تحدّث لجنة القضاء على التمييز العنصري مبادئها التوجيهية في مجال تقديم التقارير بانتظام بحيث تأخذ في الحسبان التطورات الأخيرة ومحتوى التوصيات العامة الجديدة.
    La actual estrategia de movilización de recursos debería actualizarse periódicamente y perfeccionarse para que se tengan en cuenta la nueva información y los cambios o modificaciones en las corrientes de desechos prioritarias y otras medidas basadas en las decisiones adoptadas por la Conferencia de las Partes en su octava reunión. UN 10 - يجب القيام دورياً بتحديث ومراجعة الاستراتيجية الحالية لتعبئة الموارد، بحيث تأخذ في الاعتبار المعلومات الجديدة والتغييرات أو التحولات في مجاري النفايات السائلة ذات الأولوية والإجراءات الأخرى التي تستند إلى مقررات الاجتماع الثامن لمؤتمر الأطراف.
    :: Incrementar los instrumentos de evaluación en relación con la igualdad entre los géneros y el empoderamiento para tomar en cuenta la intersección del género con otros factores de desventaja. UN :: توسيع نطاق أدوات تقييم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بحيث تأخذ في الاعتبار الترابط بين نوع الجنس وأشكال المساوئ الأخرى
    - Los criterios y procedimientos utilizados para evaluar la viabilidad de los proyectos y programas relativos a la infraestructura de transporte en tránsito, así como los utilizados para la aprobación de los fondos destinados a ellos, se ajusten de manera flexible a fin de tomar en cuenta las particulares debilidades económicas e institucionales de esos países; UN ● توخي المرونة في وضع المعايير والاجراءات المستخدمة لتقييم صلاحية مشاريع وبرامج الهياكل اﻷساسية في ميدان النقل العابر، وكذلك المعايير والاجراءات المتعلقة باعتماد اﻷموال لها، بحيث تأخذ في الاعتبار مواطن الضعف الاقتصادية والمؤسسية التي تنفرد بها هذه البلدان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more