"بحيث تعكس" - Translation from Arabic to Spanish

    • para reflejar
        
    • a fin de reflejar
        
    • para tener en cuenta
        
    • para que reflejen
        
    • para incorporar
        
    • para que reflejara
        
    • para que refleje
        
    • manera que refleje
        
    • modo que reflejen
        
    • a fin de que reflejen
        
    • se ajustan con arreglo
        
    • de manera que reflejen
        
    • reflejando
        
    • manera que reflejaran
        
    • con el fin de reflejar
        
    En ninguno de los casos citados se hicieron ajustes en las cuentas para reflejar los verdaderos gastos de las diferentes misiones. UN وفي الحالات السابقة الذكر، لم تجر أي تسويات في الحسابات بحيث تعكس المصروفات الحقيقية لكل بعثة على حدة.
    Es necesario que se le asigne alta prioridad y que se redistribuyan los recursos presupuestarios existentes para reflejar esa prioridad y función. UN ويجب اسناد أولوية عالية لها كما يجب إعادة ترتيب موارد الميزانية الموجودة بحيث تعكس هذه اﻷولوية وتلك المهمة.
    Los Estados que incorporen a su derecho interno la Ley Modelo tal vez deseen aclarar el sentido del artículo 10 para reflejar esta interpretación. UN وأضاف أن الدولة التي تشرِّع القانون النموذجي قد تود توضيح المادة 10 بحيث تعكس ذلك التفسيـر.
    Algunos oradores manifestaron que los diversos programas deberían armonizarse a fin de reflejar la cambiante situación política de la región. UN وقال بعض المتكلمين إنه ينبغي المواءمة بين مختلف البرامج بحيث تعكس الحالة السياسية المتغيرة في المنطقة.
    El plan se actualizará cuando sea necesario para tener en cuenta las decisiones futuras de la Conferencia de las Partes. UN وسيتم تحديث الخطة، عند الاقتضاء، بحيث تعكس ما يصدره مؤتمر الأطراف من قرارات في المستقبل.
    El Secretario General Adjunto opina que deberían modificarse algunas de las citas que figuran en el proyecto de informe para que reflejen mejor el mensaje que ha intentado transmitir. Por lo tanto, ha preparado algunas sugerencias al respecto. UN وأضاف أن وكيل اﻷمين العام يرى أنه ينبغي تعديل بعض المقتطفات الواردة في مشروع التقرير بحيث تعكس على وجه أفضل ما كان يحاول أن يوضحه، وتحقيقا لهذه الغاية قام بإعداد بعض المقترحات.
    En consecuencia, los cálculos se adecuan para reflejar la situación particular de cada caso y de cada Sala de Primera Instancia. UN وبهذا تكون الحسابات معدة بحيث تعكس الحالات الخاصة بكل قضية وبكل دائرة محاكمة على حدة.
    Entre tanto, la Comisión Consultiva también recomendó que se modificaran las necesidades del Coordinador de Asuntos de Seguridad para reflejar la aplicación de mecanismos convenidos de participación en la financiación de los gastos. UN وفي غضون ذلك أوصت اللجنة بأن تُعدِّل احتياجات المنسِّق بحيث تعكس تطبيق الآليات المتفق عليها من قبل لتقاسم التكلفة.
    Los coordinadores modificaron el proyecto de texto para reflejar las observaciones de los expertos. UN وقام المنسقون بتنقيح مشاريع النصوص بحيث تعكس التعليقات الواردة من الخبراء.
    Por consiguiente, la CAPI utiliza a " agentes " independientes que tienen la experiencia y las cualificaciones necesarias para reflejar los precios del comercio local. UN ووفقا لذلك، فإن لجنة الخدمة المدنية الدولية تستخدم وكلاء أسعار مستقلين تتوفر لديهم الخبرات والمؤهلات اللازمة بحيث تعكس ظروف التسوق المحلية.
    Decide que los procedimientos, correspondientes a los objetivos, los premiados, las candidaturas, la selección y el valor del Premio Maurice Paté del UNICEF se modifiquen para reflejar lo siguiente: UN يقرر تعديل الإجراءات المتصلة بأهداف الجائزة والفائزين بها وترشيحهم واختيارهم وقيمتها، بحيث تعكس ما يلي:
    Decide que los procedimientos, correspondientes a los objetivos, los galardonados, las candidaturas, la selección y la dotación del Premio Maurice Paté del UNICEF se modifiquen para reflejar lo siguiente: UN يقرر تعديل الإجراءات المتصلة بأهداف الجائزة والفائزين بها وترشيحهم واختيارهم وقيمتها، بحيث تعكس ما يلي:
    La desregulación ha permitido liberar gradualmente el precio de la energía a fin de reflejar el costo total de la oferta. UN وسمح تخفيف القيود المفروضة على قطاع الطاقة بتحرير الأسعار تدريجيا بحيث تعكس التكلفة الكاملة لإمدادات الطاقة.
    Ello es atribuible a la decisión de incluir, por primera vez, recomendaciones hechas mediante observaciones realizadas a nivel operativo sobre el terreno a fin, de reflejar el ámbito mundial, cada vez más amplio, de la OSSI. UN ويعزى هذا إلى القرار الذي اتخذ لأول مرة بإدراج التوصيات الناتجة عن ملاحظات تم التوصل إليها على المستوى التنفيذي في الميدان بحيث تعكس اتساع نطاق التغطية التي يقوم بها المكتب عالميا.
    Dicho texto debe adaptarse a fin de reflejar la redacción que ha sido aprobada la semana anterior. UN وارتأت أنها بحاجة إلى التعديل بحيث تعكس الصياغة التي تمت الموافقة عليها خلال الأسبوع السابق.
    El plan se actualizará cuando sea necesario para tener en cuenta las decisiones futuras de la Conferencia de las Partes. UN وسيتم تحديث الخطة، عند الاقتضاء، بحيث تعكس ما يصدره مؤتمر الأطراف من قرارات في المستقبل.
    Además, se revisarán las medidas institucionales para que reflejen el cambio de organización y replanificación. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيعاد النظر في الترتيبات المؤسسية للرقابة بحيث تعكس تغييرا وإعادة هندسة على المستوى التنظيمي.
    Los países han rediseñado también sus políticas y programas de población para incorporar los objetivos y recomendaciones de la CIPD. UN كما أن البلدان أعادت صياغة سياساتها وبرامجها السكانية بحيث تعكس أهداف المؤتمر وتوصياته.
    Lo más conveniente sería simplificar y modificar la metodología actual para que reflejara la verdadera capacidad de pago de los Estados Miembros. UN واختتم كلمته بقوله إن النهج المثالي هو تبسيط المنهجية الحالية وتعديلها بحيث تعكس القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع.
    21. El Sr. ANDO sugiere que se dé más consistencia al texto del párrafo 18 actual para que refleje mejor la realidad. UN ١٢- واقترح السيد أندو إعداد صيغة الفقرة ٨١ الحالية بحيث تعكس الواقع على نحو أفضل.
    La prórroga de cinco años que se ha solicitado se empleará en realizar varias actividades diseñadas para actualizar la base de datos de la CNIDAH, de manera que refleje realmente la situación actual sobre el terreno. UN وستخدم فترة السنوات الخمس التي طلبتها لتنفيذ مجموعة من الأنشطة المصممة لتحديث قاعدة بيانات اللجنة المشتركة بين القطاعات بحيث تعكس الوضع الراهن على الأرض.
    Las Naciones Unidas no pueden seguir siendo un reflejo de su historia, sino que deben concebirse de modo que reflejen los desafíos actuales. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أن تظل انعكاسا لتاريخها، بل يجب أن تُصمم بحيث تعكس التحديات الراهنة.
    Es preciso modificar las disposiciones actuales de prorrateo de los gastos de mantenimiento de la paz a fin de que reflejen más el principio fundamental de la capacidad de pago. UN فالترتيبات الحالية لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام بحاجة إلى التعديل بحيث تعكس على نحو أفضل المبدأ الأساسي المتمثل في القدرة على الدفع.
    A la fecha del balance, todos los saldos del activo y el pasivo se ajustan con arreglo al valor al 31 de diciembre de cada año. UN وفي تاريخ إعداد بيان الأصول والخصوم، تعدل جميع أرصدة الأصول والخصوم بحيث تعكس القيمة في 31 كانون الأول/ديسمبر.
    Los manuales y la capacitación sobre programación se han modificado de manera que reflejen los procedimientos aplicables a los programas conjuntos. UN وتم تعديل أدلة البرمجة والتدريب بحيث تعكس الإجراءات المطبقة على البرامج المشتركة.
    Después de cada etapa/iteración del proceso, los comentarios de los participantes al respecto sirven para adaptar las conclusiones reflejando las enseñanzas obtenidas. UN وبعد كل مرحلة/تكرار في العملية، تستخدم التعليقات الواردة من المشاركين لمواءمة النتائج بحيث تعكس ما تم تعلُّمه.
    Deberían desagregarse los datos de manera que reflejaran las disparidades entre los sexos y las de otra índole. UN وينبغي تصنيف البيانات بحيث تعكس أوجه التباين القائمة على نوع الجنس وغيرها.
    Abogamos firmemente en favor de que la ampliación se limite a la categoría de miembros no permanentes elegidos, con el fin de reflejar proporcionadamente el aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas, particularmente en lo que respecta al amplio número de Estados pequeños y medianos. UN وندعو بقوة إلى زيادة في فئة اﻷعضاء المنتخبين غير الدائمين فقط بحيث تعكس هذه الزيادة بشكل متناسب الزيادة في مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة، ولا سيما العدد الكبير من الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more