"بخطوات" - Translation from Arabic to Spanish

    • pasos
        
    • de medidas
        
    • adoptado medidas
        
    • con medidas
        
    • un ritmo
        
    • tomado medidas
        
    • tomar medidas
        
    • tomando medidas
        
    • adopte medidas
        
    • adoptara medidas
        
    • medidas para
        
    • gestiones
        
    • adoptar medidas
        
    • etapas
        
    • progresos
        
    En las actuales circunstancias, la táctica más realista y aceptable en este campo es el pragmatismo: avanzar a pequeños pasos. UN والخطة الباراغماتية المتمثلة في السير بخطوات صغيرة في هذا المضمار هي الأكثر واقعية ومقبولية في الظروف الحالية.
    Sé que tenemos que empezar con pasos de bebé pero mi objetivo conseguirnos un par de miles de dólares por noche. Open Subtitles أعلم أننا من الممكن أن نبداء بخطوات بطيئة لكن هدفي لكلينا , أن نجمع عدة ألاف كل ليلة
    En quinto lugar, Belarús cree que el desarme nuclear debe ir acompañado de medidas prácticas dirigidas al fortalecimiento del régimen de no proliferación nuclear, incluyendo la consolidación de zonas, existentes y nuevas, libres de armas nucleares. UN خامسا، ترى بيلاروس أن يستكمل نزع السلاح النووي بخطوات إيجابية ترمي إلى تدعيم نظام عدم الانتشار النووي بما في ذلك توطيد المناطق الحالية من الأسلحة النووية حاليا، وإنشاء مناطق جديدة.
    Los oradores subrayaron que la mayor parte de las instituciones multilaterales habían adoptado medidas de reforma y nuevos enfoques políticos. UN وشددوا على أن معظم المؤسسات المتعددة الأطراف اضطلعت بخطوات باتجاه الإصلاح واعتمدت نهجاً جديدة في مجال السياسات.
    Como bien se demostró en otras regiones, un enfoque progresivo que comience con medidas modestas de fomento de la confianza y siga con la creación de un ambiente pacífico llevará eventualmente a metas más ambiciosas. UN وكما ثبت جيدا في المناطق اﻷخرى، من شأن النهج المتدرج، الذي يبدأ بخطوات متواضعة في بناء الثقة، وتتبعه تهيئة بيئة سلمية، أن يؤدي في النهاية إلى تحقيق أهداف أكثر طموحا.
    Se han alcanzado acuerdos para limitar la proliferación de muchos tipos de armamentos, a un ritmo más prometedor que nunca. UN فقد تم التوصل الى اتفاقات للحد من انتشار أنواع كثيرة من اﻷسلحة بخطوات واعدة أكثر من أي وقت مضى.
    Las oficinas en los países han tomado medidas para conciliar el combustible almacenado; UN وقام المكتبان القطريان بخطوات تكفل تسوية كميات الوقود الموجودة في المستودعات؛
    Se debe mantener el contacto entre el niño y su familia y se deben tomar medidas para iniciar la reunificación de la familia lo antes posible. UN وينبغي الحفاظ على الصلة بين الطفل وأسرته والقيام بخطوات في سبيل لمّ شمل الأسرة بأسرع ما يمكن.
    Hemos seleccionado a 16 países que pueden reunir los requisitos necesarios para recibir ese tipo de asistencia conforme vayan tomando medidas para asegurar un futuro mejor a sus hijos. UN وقد اخترنا 16 بلدا مؤهلا لتلقي هذه المساعدة، إذ تقوم تلك البلدان بخطوات لضمان مستقبل أكثر إشراقا لأطفالها.
    Un soldado recibe 100 balas al pecho por segundo y no cambia sus pasos. Open Subtitles جندي يطلق 100 دورة في الصدر في الثانية ولا يتحرك بخطوات متباعدة
    Pero los países no poseedores de armas nucleares también tenemos que dar pasos concretos a fin de evitar la percepción, real o imaginada, de que no estamos cumpliendo con todas las disposiciones del TNP. UN إلا أن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية يجب أن تضطلع بخطوات ملموسة أيضا لتفادي ترك انطباع، سواء كان حقيقيا أو متوهما، بأنها لا تمتثل لجميع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Se han dado muchos pasos hacia la democratización y transparencia de los métodos de trabajo del Consejo. UN لقد تم القيام بخطوات كثيرة صوب إضفاء طابع الديمقراطية والشفافية على أساليب عمل المجلس.
    Todas las delegaciones subrayaron la necesidad de proceder a la destrucción de las armas pequeñas y ligeras mediante la aplicación de medidas prácticas y concretas. UN ورأت جميع الوفود أهمية المضي قُدما في ميدان تدمير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بخطوات عملية متضافرة.
    La Federación de Rusia se mantiene fiel a los compromisos asumidos en la esfera de la reducción y la limitación de las armas nucleares y lo reitera mediante la adopción de medidas prácticas. UN إن الاتحاد الروسي مخلص لالتزاماته في مجال تخفيض الأسلحة النووية والحد منها، وهو يؤكد هذا من جديد بخطوات عملية.
    La Corte también ha adoptado medidas para acortar y simplificar el procedimiento, especialmente en lo que se refiere a las objeciones preliminares y las reconvenciones. UN وقامت المحكمة أيضا بخطوات من شأنها تقصير الإجراءات وتبسيطها ولا سيما فيما يتعلق بالدفوع التمهيدية والطلبات المضادة.
    Bajo su liderazgo ejemplar, las Naciones Unidas ya han adoptado medidas importantes a fin de lograr el fortalecimiento de la Organización. UN ولقد قامت الأمم المتحدة تحت قيادته النموذجية بخطوات هامة نحو تعزيز المنظمة.
    Las Naciones Unidas deben asegurar ahora más que nunca que pueden demostrar que son capaces de reformarse y avanzar con medidas tangibles. UN يجب على الأمم المتحدة اليوم أكثر من أي وقت مضى أن تضمن قدرتها على إصلاح نفسها والتحرك إلى الأمام بخطوات ملموسة.
    El UNICEF ha instado a que se ponga en marcha, a un ritmo acelerado, un programa de nutrición dirigido. UN وحثت اليونيسيف على ضرورة تنفيذ برنامج مستهدف للتغذية بخطوات سريعة.
    Aunque las autoridades públicas han tomado medidas para consolidar la paz y el estado de derecho, las instituciones siguen siendo deficientes. UN وعلى الرغم من أن السلطات الحكومية قامت بخطوات لإحلال السلام وبسط سيادة القانون، فإن المؤسسات لا تزال ضعيفة.
    Preguntó si las autoridades francesas tenían intención de tomar medidas para elaborar un marco jurídico más específico que tuviera en cuenta los derechos de las víctimas. UN وسألت ما إذا كانت السلطات الفرنسية تعتزم القيام بخطوات لوضع إطار قانوني أكثر تحديداً يراعي حقوق الضحايا.
    Colombia está tomando medidas para remediar esa situación. UN وأفادت بأن كولومبيا تقوم الآن بخطوات لتدارك هذا الوضع.
    Espera que el Gobierno adopte medidas encaminadas a establecer vínculos entre la política familiar y la política relativa al género. UN وهي تأمل في أن تقوم الحكومة بخطوات للربط بين سياسة الأسرة والسياسة التي تنتجها من أجل المرأة.
    El Japón instó al Estado a que adoptara medidas concretas para mejorar la situación de los derechos humanos en el país. UN وحثت اليابان الدولة على القيام بخطوات ملموسة لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    El Comité manifiesta preocupación por que el temor a la repatriación pueda ser un disuasivo para que esas mujeres se abstengan de solicitar asistencia o hacer gestiones para obtener la separación o el divorcio. UN وتعرب اللجنة عن القلق من أن الخوف من الترحيل قد يشكل وازعا لأولئك النساء من السعي إلى الحصول على مساعدة أو من القيام بخطوات للحصول على الانفصال أو الطلاق.
    Se debe adoptar medidas prácticas para desarrollar mecanismos fácilmente accesibles de documentación de la biodiversidad a nivel nacional y regional. UN ينبغي القيام بخطوات عملية لوضع آليات سهلة الاستعمال لتوثيق المعلومات عن التنوع البيولوجي على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    La amplia orientación hacia la exportación de las economías en rápido proceso de industrialización ha combinado, por lo general, la liberalización selectiva y por etapas de las importaciones con la promoción de las exportaciones, en lugar de proceder a una liberalización generalizada del comercio. UN وعلى العموم، جمع اتجاه التصدير الواسع في اقتصادات آسيا الماضية في التصنيع بخطوات سريعة بين تحرير الواردات الانتقائي والمرحلي مع تعزيز الصادرات بدلا من تحرير التجارة بشكل شامل.
    Las universidades hacen grandes progresos... en la comprensión de la sexualidad humana. Open Subtitles أخيراً تقوم جامعاتنا بخطوات كبيرة في فهم الحالة الجنسية للإنسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more