La tecnología evoluciona a un ritmo creciente y a escala mundial, lo que provoca cambios rápidos en los procesos industriales. | UN | ولا تني التكنولوجيا تتغير بخطى سريعة متزايدة على نطاق عالمي، وتستحث حركة تغيير سريعة في العمليات الصناعية. |
Pero desde principios de 2000 la reestructuración de las empresas de este país ha procedido a un ritmo algo más rápido. | UN | ولكن عملية إعادة هيكلة الشركات في إندونيسيا بدأت تسير بخطى أسرع إلى حد ما منذ بداية سنة 2000. |
Hemos apoyado las consultas concienzudas llevadas a cabo por los patrocinadores para avanzar a un ritmo más rápido. | UN | وقــــد أيدنا المشاورات المضنية التي اضطلع بها راعيا المؤتمر من أجل تحريك العملية الى اﻷمام بخطى أسرع. |
Es imperativo acelerar el ritmo de la paz y conseguir acreditar sus dividendos directa y urgentemente al pueblo. | UN | ومن المسائل الحتمية الإسراع بخطى السلام والاعتراف بفضل الشعب في إحلال السلام بصورة مباشرة وعاجلة. |
En la evaluación se recomendó que los países aceleraran el ritmo de ejecución. | UN | وأوصى التقييم بأن تعمد البلدان الى الاسراع بخطى التنفيذ. |
El programa de acción nacional del Gobierno se estaba ejecutando a ritmo acelerado. | UN | وأن برنامج عمل حكومته الوطني يجري تنفيذه بخطى متسارعة. |
A partir de 1990 ambas iniciativas se han estado aplicando en su totalidad a un ritmo acelerado. | UN | وقد سار التنفيذ الملموس لهاتين المبادرتين في المنطقة بخطى حثيثة منذ عام ١٩٩٠. |
En los últimos decenios, el comercio mundial ha aumentado a un ritmo sensiblemente más rápido que el del producto mundial. | UN | وخلال العقود اﻷخيرة، اتسعت التجارة العالمية بخطى أسرع من الناتج العالمي. |
En los últimos decenios, el comercio mundial ha aumentado a un ritmo sensiblemente más rápido que el del producto mundial. | UN | وخلال العقود اﻷخيرة، اتسعت التجارة العالمية بخطى أسرع من الناتج العالمي. |
En otros lugares del mundo, las economías aumentaron a un ritmo sustancialmente mayor que el de la época de que se ocupa el Informe sobre la situación social en el mundo, 1993. | UN | ونمت الاقتصادات بخطى أسرع بكثير من سرعة النمو التي كانت سائدة وقت كتابة تقرير عام ١٩٩٣ عن الحالة الاقتصادية في العالم. |
Si me he mostrado desconsiderado al mantenerlos trabajando a un ritmo apretado y hasta tarde en la noche, es porque sabía que todos compartíamos un sentimiento profundo de dedicación a la causa y al objetivo que nos habíamos planteado. | UN | فإن ظهرت مصرا رغم كل شيء على التعجيل بخطى المؤتمر والتأخر في العمل ليلا وبدا أنني أثقلت عليكم، فذلك ﻷنني كنت أعرف أنكم تشاركونني الاحساس العميق بالالتزام بالقضية واﻷهداف التي وضعناها نصب أعيننا. |
Se han hecho progresos, y se espera que en lo que queda del año los proyectos se ejecuten a un ritmo más rápido, lo cual restauraría la confianza y las esperanzas de la población. | UN | وقد تحقق قدر من التقدم، ويؤمل أن تنفذ المشاريع بخطى أسرع خلال الجزء المتبقي من السنة. |
El representante explicó que no quedaba más remedio que aumentar la contribución de la mujer a la economía si se quería acelerar el ritmo de desarrollo. | UN | وأوضح أن اسهام المرأة في الاقتصاد يتعين العمل على زيادته من أجل التعجيل بخطى التنمية. |
Es preciso acelerar considerablemente el ritmo para alcanzar el objetivo de eliminar el tétanos neonatal para 1995. | UN | ويجب التقدم بخطى أسرع كثيرا نحو أهداف القضاء على الكزاز الوليدي بحلول عام ١٩٩٥. |
Es pues esencial que se tomen todas las medidas necesarias no sólo para acelerar el ritmo del proceso, sino también para asegurar que se desarrolle del modo adecuado. | UN | ولذلك من الجوهري اتخاذ جميع التدابير اللازمة لا للتعجيل بخطى العملية فحسب، بل أيضا لضمان تنفيذها على الوجه المناسب. |
● Consideraría otras posibilidades para racionalizar sus procedimientos y acelerar el ritmo de sus deliberaciones; | UN | أن تنظر في خيارات أخرى لتبسيط إجراءاتها واﻹسراع بخطى مداولاتها؛ |
Debe acelerarse el ritmo de las ratificaciones para que pueda entrar en vigor, como se espera, en 1996. | UN | ويجب اﻹسراع بخطى التصديقات إذا كان للدخول في حيّز النفاذ أن يتم في عام ٦٩٩١، كما يؤمل. |
La potenciación de las mujeres y los niños avanza a ritmo acelerado en el continente. | UN | إن تمكين المرأة والطفل يتقدم بخطى حثيثة في قارتنا. |
En toda la región, con distintos ritmos y avances, el poder se descentraliza. | UN | والسلطة سائرة اﻵن، بخطى متباينة، نحو اللامركزية في جميع أنحاء المنطقة. |
Concretamente, se crearon esperanzas sobre una intensificación del ritmo del desarme nuclear. | UN | وارتفعت اﻵمال على وجه التحديد في أن يتسنى اﻹسراع آنئذ بخطى نـزع السلاح النووي. |
Los dirigentes también reiteraron su decisión de acelerar el proceso de integración subregional y regional que ya estaba en marcha. | UN | وكرر القادة أيضا الإعراب عن تصميمهم على التعجيل بخطى عملية الاندماج دون الإقليمي والإقليمي التي بدأت بالفعل. |
Consideramos que la Conferencia debería iniciar su labor sustantiva con pasos firmes. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للمؤتمر أن يبدأ العمل الموضوعي بخطى ثابتة. |
Ucrania ha avanzado paulatinamente y con grandes dificultades, pero resueltamente, hacia la adopción de esta decisión. | UN | لقد سارت أوكرانيا بخطى تدريجية وبصعوبة كبيرة، ولكن بعزم وطيد نحو هذا القرار. |
Pero a medida que el universo continua evolucionando a su implacable paso. | Open Subtitles | ولكن مع استمرار الكون فى تتطوره بخطى لا هواده فيها |
De manera similar, cerca de 1,5 millones de refugiados de Mozambique están regresando poco a poco a sus tierras desde los países vecinos. | UN | وبالمثل، يوجد نحو ١,٥ مليون لاجئ من موزامبيق يعودون اﻵن بخطى وئيدة من البلدان المجاورة. |
Su delegación espera poder prestar asistencia a Bermuda para alcanzar una perspectiva más global a medida que avanza en su procura de la libre determinación. | UN | وأضاف أن وفده يرجو أن يساعد برمودا فى تطوير منظور أكثر شمولاً وهى تتقدم بخطى حثيثة فى سعيها نحو تقرير المصير. |
Mira, voy a moverme muy lentamente. A pasos de bebé, sin jugadas repentinas. | Open Subtitles | اسمعي، سأتحرّك ببطء شديد، بخطى الأطفال، وبلا استعجال |