"بدأناها" - Translation from Arabic to Spanish

    • iniciamos
        
    • hemos iniciado
        
    • empezamos
        
    • habíamos iniciado
        
    • que comenzamos
        
    • pusimos en marcha
        
    Nuestra operación de emergencia en la antigua Yugoslavia ha crecido enormemente desde que la iniciamos hace dos años. UN وقد توسعت عملية الطواريء في يوغوسلافيا السابقة الى حد فائق منذ أن بدأناها منذ ما يقرب من عامين.
    El período de sesiones de la Asamblea General que iniciamos tiene especial relevancia, pues su objetivo es garantizar que en el futuro el ejercicio multilateral tenga vigencia, eficacia y credibilidad. UN إن دورة الجمعية العامة التي بدأناها اﻵن لها أهمية خاصة نظرا ﻷن غرضها هو كفالة أن تكون اﻷنشطة المتعددة اﻷطراف في المستقبل مضمونة الصلاحية والفعالية والمصداقية.
    Observamos con satisfacción que los dirigentes de Europa sudoriental se reunirán de nuevo este año en Antalya, Turquía, consolidando con ello el proceso que iniciamos el año pasado en Creta. UN ونلاحظ مع الارتياح أن زعماء جنوب شرقي أوروبا سيجتمعون مرة أخرى هذا العام في اﻷناضول، بتركيا، اﻷمر الذي يعزز العملية التي بدأناها في كريت العام الماضي.
    El proceso de reforma que hemos iniciado debe contribuir a proyectar esa imagen y a restaurar la confianza a nuestros conciudadanos en la validez de la Organización. UN وينبغي لعملية اﻹصلاح التي بدأناها أن تساعد على إظهار هذه الصورة وأن تعيد الثقة إلى مواطنينا في صلاحية المنظمة.
    Se ha trazado el curso a seguir. La Asamblea deberá ahora asumir la gran responsabilidad de concluir el proceso que hemos iniciado. UN لقد تم رسم الطريق، والآن يتوقف الأمر على الجمعية في أن تتحمل مسؤوليتها الجسيمة المتمثلة في إكمال العملية التي بدأناها.
    empezamos haciéndolo irónicamente, y antes de que nos diéramos cuenta, lo estábamos haciendo de verdad. Open Subtitles بدأناها بشكل ساخر، وقبل أن ندرك، أصبحنا فعلا نعمل بشكل حقيقي.
    Estuve allí el viernes de la semana pasada, consolidando la importante labor que habíamos iniciado. UN وقد كنت في المنطقة يوم الجمعة من الأسبوع الماضي لتدعيم الأعمال الجليلة التي بدأناها هناك.
    También celebro que en las tres exposiciones se haya propugnado la continuación del proceso que iniciamos hace algunas semanas. UN وإنني سعيد أيضاً لأن البيانات الثلاثة تدعو في مجملها إلى مواصلة العملية التي بدأناها قبل أسابيع قليلة.
    Nuestra operación de emergencia en la antigua Yugoslavia ha crecido enormemente desde que la iniciamos hace dos años. UN ٢٥ - وقد توسعت عملية الطواريء في يوغوسلافيا السابقة الى حد فائق منذ أن بدأناها منذ ما يقرب من عامين.
    Tenemos amigos sinceros y leales, así como aliados, benefactores y colaboradores, todos los cuales, de diversas maneras, han contribuido a delinear el proceso que iniciamos ayer al firmarse el Acuerdo de Paz. UN فلدينا أصدقاء وحلفاء ومانحين وشركاء مخلصين ويعول عليهم، وقد ساعدوا جميعا بطرق مختلفة على تحديد مسار رحلتنا التي بدأناها أمس بتوقيع اتفاق السلام.
    Nosotros también debemos estar dispuestos a subirnos las mangas, a unir manos y a concluir la gran tarea que iniciamos hace apenas cinco años en Copenhague. UN ونحن أيضا يجب علينا أن نشمر عن ساعد الجد، وأن تترابط أيدينا لنكمل المهمة العظيمة التي بدأناها قبل خمس سنوات قصار في كوبنهاغن.
    Además, el proceso de reforma que iniciamos en enero de 2000 no ha dejado de ampliarse y comienza a dar sus frutos. UN وفضلا عن ذلك، تستمر عملية الإصلاح التي بدأناها في كانون الثاني/يناير 2000 في التوسع وقد بدأت تؤتي ثمارها.
    Porque algo quedó claro en este proceso que iniciamos hace dos años: sean cuales fueren nuestras diferencias, en nuestro mundo interdependiente, el triunfo o el fracaso serán de todos nosotros. UN وثمة شيء واحد برز بوضوح من هذه العملية التي بدأناها قبل عامين، ألا وهو أنه مهما كانت خلافاتنا فإننا، في عالمنا المتكافل، ننجح معا أو نفشل معا.
    Si bien reconocemos lo anterior como una continuación de los esfuerzos que iniciamos en 2004, ello no resuelve la imperiosa necesidad de lograr un acuerdo sobre el programa de trabajo y de esta manera cumplir con el mandato de este foro, es decir, negociar. UN ولئن كنا نعترف بأن ذلك كان استمراراً للجهود التي بدأناها في عام 2004، فإنه لا يلبي الحاجة الملحة إلى تحقيق اتفاق بشأن برنامج العمل وبالتالي الالتزام بولاية هذا المحفل، ألا وهي التفاوض.
    Estamos convencidos también de que la búsqueda del consenso acerca del programa de trabajo de la Conferencia se verá favorecida por la continuación de los debates temáticos en profundidad sobre todos los temas de la agenda que iniciamos durante el período de sesiones de invierno. UN كما أننا مقتنعون بأن السعي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن برنامج عمل المؤتمر سيتعزز بمواصلة المناقشات المواضيعية المعمقة التي بدأناها في الدورة الشتوية والمتعلقة بجميع بنود جدول الأعمال.
    Por estos motivos, consideramos que el proceso que iniciamos en Juba no debe abandonarse, ya que es hasta la fecha la respuesta más racional e integral al conflicto del Ejército de Resistencia del Señor. UN لهذه الأسباب نشعر أنه لا يجب التخلي عن العملية التي بدأناها في جوبا، حيث أنها تمثل حتى الآن أكثر الاستجابات عقلانية وشمولاً للنزاع المتعلق بجيش الرب للمقاومة.
    La potenciación de la mujer mediante una estrategia articulada, como la que hemos iniciado en el Pakistán, es particularmente crucial para conseguir el cambio social. UN إن تمكين المرأة من خلال استراتيجية واضحة، كالتي بدأناها في باكستان، يتسم بأهمية حاسمة بشكل خاص في تحقيق التغيير الاجتماعي.
    Pese a que la Conferencia concluyó sin un documento final, confiamos en que la voluntad política de los Estados se incline por una nueva oportunidad que haga posible continuar con el proceso que hemos iniciado. UN وعلى الرغم من اختتام المؤتمر لأعماله بدون اعتماد وثيقة ختامية، نحن واثقون من أن الدول ستتوفر لها الإرادة السياسية الكافية لتهيئة فرصة جديدة لمواصلة العملية التي بدأناها.
    Permítaseme, pues, para concluir mis palabras, invitar a los países aquí presentes a patrocinar el proyecto de resolución que tienen en sus manos y a participar de manera activa en el proceso de reflexión que hemos iniciado. UN وأود أن أختتم كلمتي بحثْ الأعضاء على الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار المعروض على الجمعية، وعلى المشاركة بفعالية في عملية التفكير التي بدأناها.
    Lo empezamos juntos y lo terminaremos juntos. Open Subtitles لقد بدأناها معاً, وسننهيها معاً
    Estuve allí el viernes de la semana pasada, consolidando la importante labor que habíamos iniciado. UN وقد كنت في المنطقة يوم الجمعة من الأسبوع الماضي لتدعيم الأعمال الجليلة التي بدأناها هناك.
    Esta iniciativa, que comenzamos en 1978, indudablemente ha capacitado a un gran número de becarios que hoy están entre nosotros, y la semana pasada pudimos asistir a la ceremonia de graduación y entrega de certificados a los nuevos egresados. UN إن المبادرة التي بدأناها في عام 1978 قد أثمرت دون شك عن تخرج عدد كبير من الزملاء الموجودين بيننا اليوم، وتمكّنا في الأسبوع الماضي من أن نشهد احتفال التخرج ومنح الشهادات لزملاء جدد.
    Río ha servido sin duda para transformar las coordenadas en que se enmarca nuestro punto final de destino, y este período extraordinario de sesiones está inyectando un nuevo impulso a los procesos que pusimos en marcha en Río. UN فقد غيرت ريو نسق غايتنا النهائية، وهذه الدورة الاستثنائية تعطي دفعة جديدة للعمليات التي بدأناها في ريو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more