El Tratado de Moscú, que entró en vigor el 1° de junio de 2003, es un adelanto notable hacia el desarme nuclear. | UN | 4 - وتعتبر معاهدة موسكو التي بدأ سريانها في 1 حزيران/يونيه 2003 خطوة إضافية صوب نزع السلاح النووي. |
El Tratado de Moscú, que entró en vigor el 1° de junio de 2003, es un adelanto notable hacia el desarme nuclear. | UN | 4 - وتعتبر معاهدة موسكو التي بدأ سريانها في 1 حزيران/يونيه 2003 خطوة إضافية صوب نزع السلاح النووي. |
K. Convención europea para la represión del terrorismo, concluida en Estrasburgo el 27 de enero de 1977 (entró en vigor el 4 de agosto de 1978) | UN | ك - الاتفاقية اﻷوروبية لقمع اﻹرهاب، المبرمة في ستراسبورغ في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٧٧ )بدأ سريانها في ٤ آب/أغسطس ١٩٧٨( |
Esto es aplicable a las sustancias incluidas en los anexos B, C y E, para los cuales dicho requisito entró en vigor en 1992, 1992 y 1994, respectivamente. | UN | وينطبق ذلك على المواد الواردة في المرفقات باء وجيم وهاء التي بدأ سريانها في أعوام 1992؛ و 1992 و 1994 على التوالي. |
y que entraron en vigor el 12 de junio de 2001) | UN | والتي بدأ سريانها في 12 حزيران/يونيه 2001) |
En respuesta a una pregunta de la Comisión, se explicó que las economías se debían principalmente a la disminución de las tarifas de los gestores de pequeñas cuentas de capitalización, que se negociaron conforme a nuevos contratos en vigor desde el 1° de enero de 2002. | UN | وأفيدت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأن الوفورات نتجت أساسا عن انخفاض أتعاب مديري حسابات رؤوس الأموال الصغيرة، التي تم التفاوض بشأنها في إطار عقود جديدة بدأ سريانها في 1 كانون الثاني/يناير 2002. |
Además, Polonia ratificó en 1992 el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, que entró en vigor el 19 de enero de 1993. | UN | وفضلاً عن ذلك، صدقت بولندا على الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لعام ٢٩٩١ والتي بدأ سريانها في ٩١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١. |
La diferencia se debe principalmente al aumento en los sueldos del personal de contratación internacional, basado en los costos de sueldos estándar, versión 6, que entró en vigor el 10 de octubre de 2003. | UN | 18 - يعزى الاختلاف بصفة رئيسية إلى زيادة مرتبات الموظفين الدوليين، استنادا إلى التكاليف القياسية للمرتبات، النسخة 6، التي بدأ سريانها في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
- La Convención de la OUA de 1999 para prevenir y combatir el terrorismo en África, aprobada en Argel el 14 de julio de 1999, que entró en vigor el 6 de diciembre de 2002; | UN | - اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لمنع الإرهاب ومكافحته لعام 1999، المعتمدة في الجزائر في 14 تموز/يوليه 1999، والتي بدأ سريانها في 6 كانون الأول/ديسمبر 2002؛ |
:: El Convenio de Tokio de 1963 relativo a las infracciones y ciertos otros actos cometidos a bordo de las aeronaves, que entró en vigor el 4 de diciembre de 1969; | UN | :: اتفاقية طوكيو لعام 1963 الخاصة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات، التي بدأ سريانها في 4 كانون الأول/ديسمبر 1969؛ |
:: La Convención de Nueva York de 1973 sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos, que entró en vigor el 20 de febrero de 1977; y | UN | :: اتفاقية نيويورك لعام 1973 لمنع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون والمعاقبة عليها التي بدأ سريانها في 20 شباط/فبراير 1977؛ |
Sin embargo, como ya hemos señalado, Rusia está emprendiendo iniciativas coherentes, meticulosas, laboriosas y costosas para reducir y destruir sus armas nucleares, incluso en el marco del Tratado de Moscú sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas, que entró en vigor el año pasado. | UN | مع ذلك، ومثلما أوضحنا، فإن روسيا تضطلع بجهود متسقة حثيثة جهيدة باهظة التكلفة لتقليل وتدمير جميع أسلحتها النووية، بما في ذلك داخل إطار معاهدة موسكو المعنية بالتخفيضات الاستراتيجية للأسلحة الهجومية التي بدأ سريانها في العام الماضي. |
A pesar de varias infracciones, la tregua, que entró en vigor el 19 de junio de 2008, se mantenía en la fecha de redactar la presente nota. | UN | وبالرغم من حدوث عدة خروقات، فإن الهدنة، التي بدأ سريانها في 19 حزيران/يونيه 2008، لا تزال صامدة حتى تاريخ إعداد هذه المذكرة. |
En 1979, la Asamblea General aprobó la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que entró en vigor en 1981 y fijó una pauta internacional para esclarecer el concepto de igualdad entre mujeres y hombres. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي بدأ سريانها في عام ١٩٨١، والتي وضعت المعايير الدولية للمساواة المقصودة بين الرجل والمرأة. |
En 1979, la Asamblea General aprobó la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que entró en vigor en 1981 y fijó una pauta internacional para esclarecer el concepto de igualdad entre mujeres y hombres. | UN | وفي عام ١٩٧٩، اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي بدأ سريانها في عام ١٩٨١، والتي وضعت المعايير الدولية للمساواة المقصودة بين الرجل والمرأة. |
En la versión modificada del Convenio Constitutivo que entró en vigor en 1978, en el artículo IV se declara que un fin esencial del sistema monetario internacional es establecer un marco que facilite el intercambio de capital entre los países. | UN | ففي الصيغة المعدﱠلة لمواد الاتفاق التي بدأ سريانها في ٨٧٩١، تنص المادة الرابعة على أن أحد اﻷهداف اﻷساسية للنظام النقدي الدولي هو توفير إطار يسهل تبادل رؤوس اﻷموال بين البلدان. |
Con objeto de disponer de una normativa jurídica rigurosa y amplia para la cooperación internacional en materia penal, el Ministerio de Justicia elaboró las enmiendas del Código de Procedimiento Penal que entraron en vigor el 1º de noviembre de 2002. | UN | 146 - وسعيا إلى إقامة إطار متين ومناسب للتعاون الدولي في المجال الجنائي، صاغت وزارة العدل تعديلات قانون الإجراءات الجنائية التي بدأ سريانها في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
que entraron en vigor el 7 de noviembre de 2003) | UN | بدأ سريانها في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2003) |
En respuesta a una pregunta de la Comisión, se explicó que las economías se debían principalmente a la disminución de las tarifas de los gestores de pequeñas cuentas de capitalización, que se negociaron conforme a nuevos contratos en vigor desde el 1° de enero de 2002. | UN | وأفيدت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأن الوفورات نتجت أساسا عن انخفاض أتعاب مديري حسابات رؤوس الأموال الصغيرة، التي تم التفاوض بشأنها في إطار عقود جديدة بدأ سريانها في 1 كانون الثاني/يناير 2002. |
Esto es aplicable a las sustancias incluidas en los anexos B, C y E, cuyo año de entrada en vigor fue 1992, 1992 y 1994, respectivamente. | UN | وينطبق ذلك على المواد الواردة في المرفقات باء وجيم وهاء التي بدأ سريانها في أعوام 1992 و 1993 و 1994 على التوالي. |
M Convención Europea para la represión del terrorismo, concertada en Estrasburgo el 27 de enero de 1977 (entró el vigor el 4 de agosto de 1978): situación al 30 de enero de 1998; | UN | ك الاتفاقية اﻷوروبية لقمع اﻹرهاب، المبرمة في ستراسبورغ في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٧٧ )بدأ سريانها في ٤ آب/أغسطس ١٩٧٨(: الحالة في ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨؛ |
Acogiendo con agrado la iniciativa de tregua palestina y su aceptación por Israel, que comenzó a observarse el 26 de noviembre de 2006, e instando a ambas partes a que mantengan esta tregua, que podría sentar las bases para la celebración de auténticas negociaciones con miras a lograr una resolución justa del conflicto, | UN | وإذ ترحب بمبادرة الهدنة الفلسطينية وقبول إسرائيل لها التي بدأ سريانها في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وتحث كلا الطرفين على الحفاظ على هذه الهدنة التي يمكن أن تمهد الطريق لمفاوضات حقيقية من أجل حل عادل للصراع، |
Acogiendo favorablemente la iniciativa palestina de tregua, su aceptación por Israel y su puesta en práctica el 26 de noviembre de 2006, e insta a ambas partes a que mantengan esa tregua, que podría allanar el camino de unas negociaciones genuinas con miras a lograr una solución justa del conflicto, y a que la amplíen a la Ribera Occidental, | UN | وإذ ترحب بمبادرة الهدنة الفلسطينية التي بدأ سريانها في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وقبول إسرائيل بها، وإذ تحث الجانبين على الحفاظ على هذه الهدنة، التي يمكن أن تمهد السبيل إلى مفاوضات حقيقية ترمي إلى التوصل إلى حل عادل للصراع، وعلى مد نطاقها إلى الضفة الغربية، |