Profundamente preocupado por el aumento, en diversas regiones del mundo, de los actos de terrorismo motivados por la intolerancia o el extremismo, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد الأعمال الإرهابية بدافع من التعصب أو التطرف، في مناطق مختلفة من العالم، |
Tomen todas las medidas necesarias y adecuadas para combatir el odio, la intolerancia y los actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia; | UN | :: اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة والملائمة لمكافحة الكراهية والتعصب وأعمال العنف والترهيب والإكراه بدافع من التعصب؛ |
¿Qué medidas está tomando el Japón para luchar contra la incitación a la comisión de actos de terrorismo por motivos de extremismo e intolerancia e impedir la subversión de las instituciones educativas, culturales y religiosas por parte de terroristas y de quienes les apoyan? | UN | ما هي الخطوات التي تتخذها اليابان من أجل التصدي للتحريض على ممارسة أعمال إرهابية بدافع من التطرف والتعصب ومن أجل منع الإرهابيين وأنصارهم من تخريب المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية؟ |
19. Condena el uso indebido de los medios de información escritos, audiovisuales y electrónicos y de las nuevas tecnologías de comunicación, incluida Internet, para instigar a la violencia motivada por el odio racial; | UN | " 19 - تشجب إساءة استعمال وسائط الإعلام المطبوعة والسمعية - البصرية والإلكترونية وتكنولوجيات الاتصال الجديدة، بما في ذلك شبكة الإنترنت، للتحريض على العنف بدافع من الكراهية العنصرية، |
Debido a la escasa capacidad, se elaboró un plan impulsado por los donantes, en lugar de un programa elaborado a nivel nacional. | UN | ونظرا لضعف القدرات، وضعت خطة بدافع من الجهات المانحة بدلا من برنامج قائم على تصورات وطنية. |
También es necesario reiterar que la programación debe estar impulsada por los países, que deben identificarse con ella y hacerse cargo de ella. | UN | وأضاف أنه يلزم أيضا إعادة تأكيد ضرورة أن تكون البرمجة بدافع من البلدان، التي يجب أن تحددها وتتحمل المسؤولية عنها. |
5. Insta a los Estados a que dediquen atención especial a todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sea causa de transgresiones de los derechos humanos de la mujer y de discriminación contra la mujer; | UN | 5 - تحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لجميع الممارسات المرتكبة بدافع من الدين أو المعتقد والتي تؤدي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة وإلى التمييز ضدها؛ |
El aumento de los actos de violencia motivados por el odio racial y la xenofobia continúa afectando a personas en todas las regiones del mundo. | UN | ولا تزال الزيادة في أعمال العنف بدافع من كراهية اﻷجانب ودوافع عنصرية تنزل البلاء بأشخاص في جميع أرجاء الكرة اﻷرضية. |
Los actos ilegales o ataques a mujeres, con resultado de muerte o daños físicos, motivados por la defensa del honor constituían un delito penal y eran punibles por ley según su naturaleza. | UN | ويشكل أي فعل أو اعتداء غير قانوني على أي امرأة، سواء أكان ينطوي على القتل أو الإيذاء الجسدي، بدافع من الادعاء بالدفاع عن الشرف جريمة ويعاقب عليه القانون تبعا لطابعه. |
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, que incluyen actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, y amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ يثير جزعها أن أشكالا خطيرة من مظاهر التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، بما في ذلك أعمال العنف والتخويف والإكراه المرتكبة بدافع من التعصب الديني، تشهد تزايدا في أنحاء عديدة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Gravemente preocupados por los actos delictivos cometidos contra los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias y otros grupos en situación vulnerable, en particular los actos motivados por la discriminación y otras formas de intolerancia, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ إزاء الأعمال الإجرامية التي ترتكب في حق المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم وغيرهم من الفئات قليلة المنعة، وبخاصة ما يرتكب من تلك الأعمال بدافع من التمييز وسائر أشكال التعصب، |
Su Gobierno deplora los actos de violencia motivados por la discriminación contra la religión o las creencias de una persona o por la intolerancia del derecho a la libertad de expresión. | UN | وقالت إن حكومتها تشجُب أعمال العنف القائمة على أساس التمييز ضد دين الشخص أو معتقداته أو بدافع من التعصب إزاء الحق في حرية التعبير. |
Creo que tanto el francotirador como la Sra. Nealy estaban motivados por la aventura de Bennett. | Open Subtitles | أعتقد أن القناصة والسيدة Nealy كان كلا بدافع من شأن بينيت. |
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre las que se incluyen actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia religiosa, que se producen en muchas partes del mundo y amenazan el disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, | UN | وإذ يثير جزعها حدوث حالات خطيرة من التعصب والتمييز على أساس الدين أو المعتقد في أجزاء عديدة من العالم، بما في ذلك أعمال العنف والتخويف واﻹكراه بدافع من التعصب الديني، التي تهدد التمتع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Medidas para luchar contra la incitación a la comisión de actos de terrorismo por motivos de extremismo e intolerancia e impedir la subversión de las instituciones educativas, culturales y religiosas por parte de terroristas y de quienes les prestan apoyo | UN | الخطوات التي اتخذت من أجل التصدي للتحريض على الأعمال الإرهابية بدافع من التطرف والتعصب ومنع الإرهابيين وأنصارهم من تخريب المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية |
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación por motivos de religión o creencias, entre las que se incluyen actos de violencia, intimidación y coerción motivados por el extremismo religioso, que se producen en muchas partes del mundo y amenazan el disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, | UN | وإذ يثير جزعها حدوث حالات خطيرة، من التعصب والتمييز على أساس الدين أو المعتقد في أجزاء عديدة من العالم، بما في ذلك أعمال العنف والتخويف والاكراه بدافع من التطرف الديني التي تهدد التمتع بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Deplora categóricamente el abuso de escritos, audiovisuales y electrónicos y nuevas tecnologías de comunicación, incluida la Internet, para incitar a la violencia motivada por el odio racial; | UN | ١١ - تشجب بشكل قاطع إساءة استعمال بعض المطبوعات والوسائل السمعية البصرية والالكترونية وتكنولوجيات الاتصال الجديدة، بما في ذلك شبكة اﻹنترنت، للتحريض على العنف بدافع من الكراهية العنصرية؛ |
De acuerdo con los ideólogos neoliberales, es mejor que el sistema capitalista internacional, impulsado por el mercado, se autorregule. | UN | ونظام رأس المال الدولي، بدافع من السوق، تُرك لتنظيم ذاته وفقا للأيديولوجيات الليبرالية الجديدة. |
impulsada por las exigencias de los ciudadanos de todo el mundo, promovida incansablemente por las organizaciones regionales y no gubernamentales, la causa de la eliminación de las minas terrestres adquirió un alcance verdaderamente mundial. | UN | وقد أصبح القضاء على اﻷلغام اﻷرضية قضية عالمية حقا بدافع من طلبات المواطنين في كل مكان معززين بلا كلال بمنظمات إقليمية ومنظمات غير حكومية. |
5. Insta a los Estados a que dediquen atención especial a combatir todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sean causa de transgresiones de los derechos humanos y de discriminación contra la mujer; | UN | 5 - تحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لمكافحة جميع الممارسات المرتكبة بدافع من الدين أو المعتقد والتي تؤدي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة والتمييز ضدها؛ |
Condena todas las manifestaciones de odio y de intolerancia, y los actos de violencia, intimidación y coerción motivados por el extremismo religioso y la intolerancia fundados en la religión o las creencias; | UN | ٤ - تدين كافة أشكال الكراهية والتعصب وأعمال العنف والترويع والاكراه بدافع من التطرف الديني والتعصب في الدين أو المعتقد؛ |
Pero en vez de paralizarme, traté de aprender cuanto pudiera, motivado por mi temor de parecer un idiota, y traté de convertirlo en una fuerza para el bien. | TED | لكن بدلاً من التجمد، حاولت أن أتعلم بقدر استطاعتي، بدافع من خوفي أن أبدو أبلهاً، وحاولت تبديل ذلك إلى نوع من القوة نحو الخير. |
Es comprensible que los Estados Miembros de las Naciones Unidas se vean impulsados por un deseo de expresar sus opiniones sobre esta situación. | UN | لقد تحركت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نحو يمكن تفهمه بدافع من رغبتها في اﻹعراب عن آرائها بشأن هذه الحالة. |
con espíritu de cooperación y avenencia no objetaría a que se mantuviera un intercambio de opiniones sobre el hexabromociclododecano pero no estaría en condiciones de participar. | UN | وقال إنّ من حقه أن يطلب تعليق بحث مادة سداسي بروم حلقي دوديكان واستعراضها ولكنّه مستعد، بدافع من روح التعاون والتنازل والتوافق، أن يترك المناقشات تتواصل دون أن يشارك فيها. |
32. El Relator Especial también recibió informaciones sobre asesinatos inspirados por la venganza étnica. | UN | ٢٣ ـ وتلقى المقرر الخاص أيضا ادعاءات عن حوادث قتل فردية بدافع من الثأر اﻹثني. |
Y yo digo esto desde el cariño: | Open Subtitles | أوو , وأنا أقول هذا بدافع من الحب |
Se está dejando llevar por la desesperación ya que no tiene nada y trata de provocar una respuesta igualmente desesperada en mí. | Open Subtitles | إنه يتصرفُ بدافع من اليأس، لأنه لا يمتلكُ شيئاً. و يحاول إستفزازي لكي أتخذ رد فعل يائس مثله. |