De esta forma, desde el inicio del relevamiento, fue respetado plenamente el principio de autoidentificación. | UN | وبذلك، تكون العملية قد تقيدت منذ بدايتها تقيدا تاما بمبدأ التحديد الذاتي للهوية. |
Sr. Presidente: Quisiera darle las gracias por los esfuerzos que ha hecho en el proceso consultivo desde un principio. | UN | وأهنئكم وأشكركم جزيل الشكر، سيدي الرئيس، على الجهود التي بذلتموها في هذه العملية التشاورية منذ بدايتها. |
Egipto ha seguido constantemente, como observador, todo el proceso de Ottawa desde su inicio. | UN | لقد تابعت مصر بشكل ثابت، بصفة مراقب، عملية أوتاوا كلها من بدايتها. |
En sus comienzos no se trató de una guerra sino del ataque de un ejército bien armado y equipado —el ex ejército yugoslavo— contra ciudadanos indefensos. | UN | ولم تكن في بدايتها الاولى حربا وإنما كانت هجوما لجيــش مسلـح ومجهز جيدا، جيش يوغوسلافيا السابقة، على مواطنين عزل. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que el total de obligaciones pendientes de la ONUSOM desde su comienzo ascendía a 268.140.416 dólares. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن مجموع الالتزامات غير المسددة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال منذ بدايتها يبلغ ٤١٦ ١٤٠ ٢٦٨ دولار. |
Este proceso comenzó a finales del decenio de 1970 y me complació participar en él desde el comienzo. | UN | وقد بدأت هذه العملية في أواخر السبعينيات من القرن العشرين وقد سعدت بأن أشارك فيها منذ بدايتها. |
Las Naciones Unidas, bajo el dominio de los Estados Unidos de América, intervinieron en la cuestión de Corea desde sus inicios. | UN | وتدخلت اﻷمم المتحدة، تحت نفوذ الولايات المتحدة اﻷمريكية، في المسألة الكورية منذ بدايتها. |
Y a quien sea que envíen aquí le tomará como 1 5 minutos antes de decidir que tuviste que ver en la transacción de principio a fin. | Open Subtitles | وأياً يكن من يرسلونه إلى هنا سيستغرق خمس عشرة دقيقة قبل أن يقرر ما إذا كنت متورطاً في العملية من بدايتها إلى نهايتها |
Les contaré la historia desde el principio, Cuando aún vivía con mis padres. | Open Subtitles | يجب أن أخبركم القصة من بدايتها مذ كنت أقيم مع والديّ |
Eslovenia desempeñó un papel activo desde el principio de las negociaciones sobre ese Tratado. | UN | ولقد اتخذت سلوفينيا نهجا نشطا في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية منذ بدايتها. |
Para lograr una prohibición efectiva, deberían participar en las negociaciones desde un principio todos los países pertinentes. | UN | ومن أجل التوصل إلى حظر فعال، ينبغي لكافة البلدان ذات الصلة أن تشترك في المفاوضات منذ بدايتها. |
Las organizaciones regionales deben desempeñar una función más eficaz para disminuir las tensiones desde el principio. | UN | وينبغي للمنظمــات اﻹقليمية أن تضطلع بدور أكثر فعالية في نزع فتيل التوترات منذ بدايتها. |
Se está velando por incorporar a los programas, desde su inicio, la colaboración en todas las fases de la programación. | UN | وتبذل جهود لكفالة أن يكون التعاون في جميع مراحل البرمجة جزءا من البرامج منذ بدايتها. |
Se está velando por incorporar a los programas, desde su inicio, la colaboración en todas las fases de la programación. | UN | وتبذل جهود لكفالة أن يكون التعاون في جميع مراحل البرمجة جزءا من البرامج منذ بدايتها. |
El total de recursos asignados por la Asamblea General y la Comisión Consultiva a la MINURCA desde su inicio ascendería por tanto a 65,8 millones de dólares. | UN | وبذلك تبلغ الموارد اﻹجمالية التي أتاحتها الجمعية العامة واللجنة الاستشارية للبعثة منذ بدايتها ٦٥,٨ مليون دولار. |
En el presente informe se facilita información sobre la ejecución financiera de la ONUMOZ desde sus comienzos. | UN | وهذا التقرير يورد معلومات عن اﻷداء المالي للعملية منذ بدايتها. |
Felicitamos a los responsables del proceso de paz, desde su comienzo en la Conferencia de Paz, celebrada en Madrid, hasta la diplomacia requerida para lograr los últimos éxitos. | UN | ونثني على المسؤولين عن عملية السلم، منذ بدايتها في مؤتمر مدريد للسلام الى الدبلوماسية المطلوبة لتحقيق النجاحات اﻷخيرة. |
54. Las disposiciones del artículo 7 han sido descritas correctamente como un proceso, de las que las consultas son sólo el comienzo. | UN | ٥٤ - ومضى قائلا إن أحكام المادة ٧ توصف، عن صواب، بأنها عملية لا تمثل المشاورات فيها إلا بدايتها. |
De hecho, la creación de un orden basado en la no discriminación y los derechos humanos ha sido la preocupación subyacente del movimiento europeo desde sus inicios. | UN | وفي الواقع، أن إنشاء نظام يستند إلى عدم التمييز وحقوق اﻹنسان كان هو الشاغل الذي قامت عليه الحركة اﻷوروبية منذ بدايتها. |
Las cuentas de la ONUMOZ se han llevado desde su establecimiento para los distintos períodos para los que se han previsto gastos. | UN | وجرى الاحتفاظ بحسابات عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق منذ بدايتها على أساس الفترات المستقلة التي قدمت لها أموال. |
La noche es joven. Tiene que haber más chicas para matar. | Open Subtitles | الليلة ما زالت في بدايتها يجب أن يكون هناك كثير من الفتيات يمكننا قتلهنّ |
i) El informe sobre la cuenta de apoyo podría publicarse muy cerca del comienzo de la segunda parte de la continuación del período de sesiones, si no justo antes del comienzo. | UN | ' 1` يمكن إصدار التقرير المتعلق بحساب الدعم قبيل الدورة المستأنفة الثانية، إن لم يكن قبل بدايتها. |
Del mismo modo, la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) ha participado desde un comienzo en dicho proceso a fin de promover y reforzar la cultura del diálogo entre civilizaciones. | UN | وعلى نفس المنوال، انخرطت منظمة المؤتمر الإسلامي في هذه العملية منذ بدايتها من أجل تشجيع وتعزيز ثقافة الحوار بين الحضارات. |
La guerra puede llegar a su fin, pero la agitación apenas comienza. | Open Subtitles | الحرب قد تكون في نهايتها لكن الثورة في بدايتها فقط |
Los partidarios de este planteamiento destacan su potencial para identificar los problemas incipientes, por ejemplo, si en Internet aumenta el número de referencias a la gripe, podría considerarse una alerta temprana de epidemia. | UN | ويؤكد دعاة هذا النهج على الإمكانات التي ينطوي عليها لتحديد المشاكل في بدايتها. فتعدد الإشارات إلى الأنفلونزا مثلاً على الإنترنت يمكن أن يصدر تحذيراً مبكراً عن انتشار هذا الوباء. |
Además, la evidencia sugiere que el aumento mundial de las lesiones por accidentes de tráfico vial no ha hecho más que empezar, y que se cobrará un número de víctimas particularmente elevado en los países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين من الأدلة أن ارتفاع عدد الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق في العالم ليست إلا في بدايتها وأنها ستلقي بعبء ثقيل بوجه خاص على كاهل البلدان النامية. |
Además, debe informarse a los trabajadores de la fecha de sus vacaciones a más tardar un mes antes de su iniciación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغى ابلاغ العامل بتواريخ اجازته قبل شهر من بدايتها على اﻷقل. |