Además, Israel también ha anunciado que para 2008 no se permitirá entrar en Israel a ningún trabajador palestino procedente de la Franja de Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسرائيل أعلنت أيضا أنه لن يسمح لعمال فلسطينيين من قطاع غزة بدخول إسرائيل بحلول عام 2008. |
" Si permiten a un comerciante o un automóvil entrar en Israel para traer alimentos o frutas, por ejemplo, hay obstáculos, inspecciones. | UN | " عندما يسمحون لتاجر، أو لسيارة بدخول إسرائيل لجلب بعض اﻷغذية أو الفواكه مثلا، تكون هناك حواجز، وعمليات تفتيش. |
El portavoz de las FDI declaró que los residentes palestinos de los territorios sólo podrían entrar en Israel en casos especiales de carácter humanitario. | UN | وقال المتحدث باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي إنه لن يسمح للسكان الفلسطينيين في اﻷراضي بدخول إسرائيل إلا في حالات إنسانية خاصة. |
La ley autoriza la entrada en Israel para recibir tratamiento médico, por razones de trabajo u otros motivos de carácter temporal durante un período total de seis meses como máximo. | UN | ويسمح القانون بدخول إسرائيل لتلقي العلاج الطبي، أو العمل أو لأسباب عارضة أخرى لفترة مجموعها ستة أشهر كحد أقصى. |
Esta Ley permite la entrada en Israel a efectos de tratamiento médico, empleo y otros motivos de carácter temporal por un período total de hasta seis meses. | UN | ويسمح القانون بدخول إسرائيل بغرض تلقي العلاج الطبي أو العمل أو لأسباب أخرى مؤقتة، لفترة إجمالية تصل إلى ستة أشهر. |
Algunos niños palestinos también han muerto a manos de colonos o han fallecido en las barricadas debido a que no tenían permiso para entrar a Israel para recibir atención médica. | UN | وقتل أطفال فلسطينيون على أيدي المستوطنين وعند الحواجز لعدم وجود تصاريح بدخول إسرائيل للمعالجة الطبية. |
Los conductores y pasajeros tendrían entonces que cruzar al lado palestino y desplazarse en un taxi sin permiso de entrada a Israel. (Ha ' aretz, 19 de abril) | UN | وعندئذ يتعين على السائقين والركاب العبور الى الجانب الفلسطيني والسفر باستخدام سيارات أجرة بدون تصاريح بدخول إسرائيل. )هآرتس، ١٩ نيسان/ابريل( |
Se calcula que hay 3.600 comerciantes en Gaza, de los que únicamente 119 obtuvieron permisos para entrar en Israel y la Ribera Occidental. | UN | ويقدر أن هناك في غزة حوالي ٦٠٠ ٣ تاجر، لم يعط إلا ١١٩ منهم تصاريح بدخول إسرائيل والضفة الغربية. |
A 100 trabajadores árabes empleados en el sector turístico se les permitió también entrar en Israel. | UN | وسمح أيضا لمائة عامل عربي يعملون في صناعة السياحة بدخول إسرائيل. |
Antes del establecimiento de la Autoridad Palestina se había permitido a unos 2.700 camiones de Gaza entrar en Israel. | UN | وسمح لحوالي ٧٠٠ ٢ من شاحنات غزة، بدخول إسرائيل قبل إنشاء السلطة الفلسطينية. |
Se han expedido permisos a alrededor de 65.000 palestinos para entrar en Israel. | UN | وقد حصل نحو ٠٠٠ ٦٥ فلسطيني على تصاريح بدخول إسرائيل. |
Un número creciente de trabajadores y comerciantes palestinos han podido entrar en Israel desde la Faja de Gaza. | UN | وسُمح لعدد متزايد من العمال والتجار الفلسطينيين بدخول إسرائيل من قطاع غزة. |
Se negó a permitir la entrada en Israel y en el territorio palestino ocupado de una misión organizada por el Consejo de Derechos Humanos, que dirigiría el Arzobispo Desmond Tutu. | UN | ورفضت السماح لبعثة كلف بإجرائها مجلس حقوق الإنسان وكان يُفترض أن يرأسها رئيس الأساقفة ديزموند توتو، بدخول إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La ley autorizaba la entrada en Israel para seguir un tratamiento médico, por motivos laborales o por otras causas temporales durante un período máximo de seis meses y fue enmendada en 2005 y 2007 para ampliar las disposiciones de carácter humanitario. | UN | ويسمح القانون بدخول إسرائيل لغرض العلاج والعمل والأسباب المؤقتة الأخرى لفترة تصل إلى ستة أشهر، وعُدل القانون بتوسيع نطاق الأسباب الإنسانية الواردة فيه في عامي 2005 و2007. |
Drori añadió que a excepción de casos oficiales y médicos, no se permitiría la entrada en Israel de palestino alguno. (The Jerusalem Times, 31 de mayo) | UN | وأضاف دروري أنه، باستثناء المسؤولين الفلسطينيين والحالات الطبية، لن يسمح ﻷي فلسطيني بدخول إسرائيل. )جروسالم تايمز، ٣١ أيار/مايو( |
El portavoz de las FDI anunció que sólo en situaciones de emergencia y de peligro para la vida se permitiría entrar a Israel a palestinos y a ambulancias de los territorios. | UN | وصرح ناطق باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي بأنه لن يسمح للفلسطينيين وسيارات اﻹسعاف بدخول إسرائيل إلا في الحالات التي تتعرض فيها الحياة للخطر وحالات الطوارئ. |
El 29 de julio el Tribunal Superior de Justicia rechazó una apelación del padre de un atacante suicida del Yihad islámico para que se le permitiera entrar a Israel a fin de seguir trabajando en la comunidad de Nir Galim. | UN | ٢٣١ - في ٢٩ تموز/يوليه، رفضت محكمة العدل العليا استئنافا تقدم به والد مفجر قنابل انتحارية من الجهاد اﻹسلامي يطلب فيه أن يُسمح له بدخول إسرائيل لمتابعة عمله في قرية نير غالم. |
La situación es aun más grave para los trabajadores solteros menores de 28 años a los que con frecuencia se les deniega autorización para entrar a Israel. | UN | ٦٠٩ - إن الوضـع أكثـر سوءا بالنسبـة للعمـال غيـر المتزوجين الذين يقل عمرهم عن ٢٨ عاما والذين لا يسمح لهم غالبا بدخول إسرائيل بالمرة. |
El 17 de septiembre, las autoridades de seguridad decidieron relajar aún más el cierre de los territorios, permitiendo la entrada a Israel de otros 3.000 palestinos comerciantes, así como de obreros que trabajaban en turnos nocturnos en las zonas industriales y de empleados indispensables de la Autoridad Palestina. (Ha’aretz, 17 de septiembre) | UN | ٧٨١ - وفي ٧١ أيلول/سبتمبر، قررت قوات اﻷمن الاستمرار في التخفيـف من إغــلاق اﻷراضــي بالسماح ﻟ ٠٠٠ ٣ تاجر فلسطيني إضافي بدخول إسرائيل باﻹضافة إلى العمال الذين يعملون في النوبات الليلية في المناطق الصناعية وموظفي السلطة الفلسطينية الذين لا يمكن الاستغناء عنهم. )هآرتس، ٧١ أيلول/سبتمبر( |
All the Palestinians who were permitted to enter Israel were subjected to strict security checks, which had detrimental effects on all aspects of life in the West Bank and Gaza Strip. | UN | واخضع جميع الفلسطينيين الذين سمح لهم بدخول إسرائيل للفحص اﻷمني المشدد، اﻷمر الذي ألقى بظلاله السلبية على جميع أوجه الحياة في الضفة والقطاع. |
En la Faja de Gaza y la Ribera Occidental se restringió la libertad de circulación reduciendo el número de personas que tienen acceso a Israel y a Jerusalén oriental. | UN | وحد من حرية التنقل في قطاع غزة والضفة الغربية انخفاض عدد اﻷشخاص المسموح لهم بدخول إسرائيل والقدس الشرقية. |
A diferencia de la situación creada en anteriores episodios de cierre de los territorios, esta vez no se permitía que los enfermos cardíacos y cancerosos ingresaran en Israel o en Jerusalén oriental para recibir tratamiento. | UN | وعلى خلاف الحالة التي كانت سائدة أثناء عمليات اﻹغلاق السابقة، فإنه لا يسمح في هذا اﻹغلاق لمرضى القلب والسرطان بدخول إسرائيل أو القدس الشرقية للعلاج. |