Un orador observó que el UNICEF aún tendía a trabajar en forma aislada y no se comprometía suficientemente con esas reformas. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن اليونيسيف ما زالت تجنح إلى العمل بمفردها ولا تشارك بدرجة كافية في هذه الإصلاحات. |
En cuanto al debate sobre el uso de la fuerza, consideramos que el Artículo 51 es suficientemente claro. | UN | وفي ما يتعلق بالنقاش حول استخدام القوة، فنحن نعتقد أن المادة 51 واضحة بدرجة كافية. |
El PNUD ha seguido aportando recursos financieros para el Programa de forma no oficial, lo cual ya no es lo suficientemente previsible. | UN | وواصل البرنامج الإنمائي تقديم التمويل للبرنامج على أساس غير رسمي، وهو ما لم يعد يمكن التنبؤ به بدرجة كافية. |
Sin embargo, a menos que estén gravemente malnutridas, las madres pueden amamantar adecuadamente a sus hijos aunque sientan mucho estrés. | UN | إلا أن اﻷمهات بوسعهن اﻹرضاع بدرجة كافية رغم معاناتهن للتوتر الشديد، ما لم تصبن بسوء تغذية حاد. |
En los casos en que los departamentos u oficinas no indicaran sus propuestas con suficiente antelación, en general no debía considerarse la prórroga. | UN | وينبغي في العادة عدم النظر في تمديد الخدمة في الحالات التي لا تبين فيها اﻹدارات والمكاتب مقترحاتها مقدما بدرجة كافية. |
La estructura orgánica parece artificial y no corresponde debidamente al contenido de los programas. | UN | ويبدو الهيكل التنظيمي اصطناعيا وغير متمشٍ بدرجة كافية مع المضمون البرنامجي للبرامج. |
Si esto queda librado a nuestras naciones en forma individual, los pueblos del mundo no serán los suficientemente altruistas. | UN | وإذا ما ترك الأمر إلينا نحن فرادى الدول فإن شعوب العالم لن تكون راضية بدرجة كافية. |
Este es el odio... que sentimos en nuestros vecinos... que son como nosotros... pero suficientemente diferentes... como para tener que odiarlos. | Open Subtitles | هذه هي البغضاء التي نشعر بها عندما يكون جيراننا مشابهون لنا ولكنهم مختلفون بدرجة كافية بحيث علينا كرههم |
Bueno, tal vez no soy lo suficientemente inteligente para arreglar su auto. | Open Subtitles | حسناً، ربما أني لست بدرجة كافية من الذكاء لاصلاح سيارتك |
Ciertas deficiencias que se observen frecuentemente en el desarrollo del proyecto ocasionan problemas cuando las autoridades nacionales no participan suficientemente en el diseño y la formulación del proyecto. | UN | وهناك العديد من نواحي الضعف الشائعة في وضع المشاريع، والتي تسفر عن مشاكل عندما لا تشترك السلطات الوطنية بدرجة كافية في تصميم وصياغة المشروع. |
Como resultado, la responsabilidad no está clara y las actividades sobre temas análogos no están suficientemente integradas. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت المساءلة غير واضحة واﻷنشطة المنفذة في إطار مواضيع متماثلة غير متكاملة بدرجة كافية. |
Pero las opciones, sus consecuencias y las posiciones actuales de las delegaciones al respecto son lo suficientemente claras. | UN | ولكن الخيارات، وآثارها، والمواقف التي تعتمدها الوفود حالياً بشأنها واضحة بدرجة كافية. |
En ambos casos los agentes no se dispersaron suficientemente lejos. | UN | ولم ينتشر العاملان في كلتا الحالتين بدرجة كافية. |
El UNITAR no es suficientemente conocido dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | المعهد غير معروف بدرجة كافية داخل وخارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
La Misión debe recibir los recursos que necesita para cumplir adecuadamente ese mandato. | UN | ويجب تزويد البعثة بالموارد التي تحتاج إليها للاضطلاع بولايتها بدرجة كافية. |
:: El Comité no debía limitarse a duplicar la labor sobre cuestiones de las que se ocupaban adecuadamente otras organizaciones. | UN | :: لا ينبغي أن يكون عمل اللجنة مجرد تكرار لجهود متعلقة بمسائل تناولتها منظمات أخرى بدرجة كافية. |
El orador abriga la esperanza de que ese aspecto del problema se vea reflejado adecuadamente en el próximo informe del Secretario General sobre un programa para el desarrollo. | UN | وقال إنه يأمل بأن يرد ذلك الجانب من المشكلة بدرجة كافية في تقرير اﻷمين العام القادم بشأن برنامج التنمية. |
La trampa inferior debe colocarse a suficiente altitud con respecto al fondo para no verse afectada por la resuspensión del sedimento. | UN | ويجب أن تكون المصيدة السفلى مرتفعة عن القاع بدرجة كافية حتى لا تتأثر بتعلق الرواسب بالمياه من جديد. |
En los casos en que los departamentos u oficinas no indicaran sus propuestas con suficiente antelación, no debía considerarse la prórroga. | UN | ولا ينبغي بالطبع النظر في تمديد الخدمة في الحالات التي لم تبين فيها اﻹدارات والمكاتب مقترحاتها مقدما بدرجة كافية. |
Otro orador dijo que era necesario tener debidamente en cuenta las necesidades de los países en su etapa inicial de desarrollo. | UN | وقال متكلم آخر إنه ينبغي أن تراعى بدرجة كافية احتياجات البلدان التي تكون في مرحلة مبكرة من التنمية. |
Ello les ha permitido alcanzar unas tasas de alfabetización básica bastante altas. | UN | ومكنها هذا من الوصول بالتعليم اﻷساسي الى معدلات مرتفعة بدرجة كافية. |
La capacidad de asignar más fondos para los países menos adelantados también estaba supeditada a la disponibilidad de recursos ordinarios suficientes. | UN | ثم إن القدرة على تخصيص المزيد من التمويل لأقل البلدان نموا مرتبطة أيضا بتوافر الموارد العادية بدرجة كافية. |
No parece existir una legislación específica sobre violencia doméstica, y el Código Penal tampoco aborda la cuestión de la manera adecuada. | UN | ويبدو أنه لا يوجد أي تشريع محدد يتعلق بالعنف المنزلي، وأن قانون العقوبات لا يعالج المسألة بدرجة كافية. |
En la resolución el Consejo pidió a todas las partes en los conflictos que dejen de utilizar a los niños como soldados y que faciliten el acceso adecuado a las poblaciones vulnerables. | UN | وقد دعا المجلس في هذا القرار جميع أطراف المنازعات إلى الكف عن تجنيد الأطفال والى إتاحة الوصول بدرجة كافية إلى مجموعات السكان الضعيفة. |
No parece tampoco que el sistema de las Naciones Unidas intervenga de forma adecuada en el DELP que el país considera como propio. | UN | كما لا يبدو أن منظومة الأمم المتحدة مشاركة بدرجة كافية في ورقات البلدان لاستراتيجية الحد من الفقر. |
A menudo, las actividades correspondientes están insuficientemente reglamentadas y son peligrosas debido a la falta de un medio ambiente saludable y de normas de seguridad fundamentales. | UN | وكثيرا ما تكون اﻷنشطة المعنية غير منظمة بدرجة كافية وخطرة بسبب انعدام معايير البيئة الصحية والسلامة اﻷساسية. |
Los países en desarrollo han observado con preocupación que se está produciendo una aparente desviación de las prioridades establecidas en el plan de mediano plazo y se presta una atención insuficiente a las cuestiones de desarrollo. | UN | وأضاف أن البلدان النامية لاحظت مع القلق التحول الجلي عن اﻷولويات المدرجة في الخطة المتوسطة اﻷجل وعدم إيلام اهتمام للقضايا الانمائية بدرجة كافية. |