En efecto, debido al crecimiento exponencial de los mercados de capital es cada vez más difícil distinguir entre el comercio de bienes y servicios. | UN | وحيث أن أسواق المال نمت بشكل هائل، فقد كان من الصعب بدرجة متزايدة التفرقة بينها وبين التجارة في السلع والخدمات. |
Esto ha dado pie a un debate cada vez más acalorado en Nueva York y aquí en Ginebra. | UN | وقد أثار ذلك نقاشاً محتدماً بدرجة متزايدة في نيويورك وهنا في جنيف. |
. No obstante, en los últimos años los países de la OCDE han limitado voluntariamente cada vez más el empleo de las mismas, y esas limitaciones se han recogido en los regímenes legales internacionales sobre transacciones de capital. | UN | إلا أن بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية أصبحت تخضع بدرجة متزايدة في السنوات اﻷخيرة لقيود فرضتها على نفسها بصدد اللجوء الى هذه التقييدات، وهي قيود ادرجت في النظم القانونية لمعاملات رؤوس اﻷموال. |
Aun a corto plazo, tales efectos negativos serían cada vez más difíciles de corregir. | UN | ورأت اللجنة أن إزالة هذه اﻷضرار، حتى وإن كانت قصيرة اﻷمد، ستصبح مستعصية بدرجة متزايدة. |
Aun a corto plazo, tales efectos negativos serían cada vez más difíciles de corregir. | UN | ورأت اللجنة أن إزالة هذه اﻷضرار، حتى وإن كانت قصيرة اﻷمد، ستصبح مستعصية بدرجة متزايدة. |
Independientemente de sus causas, las crisis son cada vez más complejas. | UN | وأن اﻷزمات، بغض النظر عن منشأها فإنها آخذة في التعقيد بدرجة متزايدة. |
A ese fin, deberá intensificarse la cooperación con las instituciones de Bretton Woods, al tiempo que los recursos financieros deberán orientarse cada vez más a la promoción del desarrollo. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف يجب تعزيز التعاون مع مؤسسات بريتون وودز وتوجيه الموارد المالية بدرجة متزايدة نحو تشجيع التنمية. |
Así pues, la marcha de la economía dependerá cada vez más de las exportaciones y, por consiguiente, del valor de cambio del yen. | UN | وهكذا، فإن أداء الاقتصاد سيعتمد بدرجة متزايدة على الصادرات ومن ثم على قيمة صرف الين. |
Los órganos creados en virtud de tratados centran cada vez más la atención en situaciones que requieren medidas urgentes y están ideando nuevos procedimientos para que sus recomendaciones sean más eficaces. | UN | كذلك فإن الهيئات التي تقوم على المعاهدات تركّز بدرجة متزايدة على اﻷوضاع التي تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وتبتكر إجراءات جديدة من أجل جعل توصياتها أكثر فعالية. |
Se opinó que sería conveniente estudiar estas cuestiones que suscitaban cada vez más dificultades. | UN | ورئي من المفيد أن تدرس هذه المسائل التي أصبحت صعبة وشائكة بدرجة متزايدة. |
Si bien la producción sigue creciendo, la manufactura se transfiere cada vez más a los países en desarrollo. | UN | وفي حين يتنامى الانتاج تنتقل الصناعة التحويلية بدرجة متزايدة الى البلدان النامية. |
Sin embargo, una presión cada vez más fuerte sobre los recursos naturales consecutiva en gran parte a la pobreza, a la ignorancia y a la coyuntura económica, ha conducido a una gestión irracional. | UN | بيد أن وجود ضغط بدرجة متزايدة على الموارد الطبيعية وهو ما يرجع بقدر كبير إلى الفقر والجهل وإلى الظروف الاقتصادية يؤدي إلى إدارة هذه الموارد إدارة غير رشيدة. |
Hoy los Estados sirven cada vez más como instrumentos para ajustar la política interna a las realidades de la economía mundial del presente. | UN | واليوم تعمل الدول بدرجة متزايدة بوصفها أدوات لتعديل السياسة المحلية وفقا لأحوال الاقتصاد العالمي في الوقت الراهن. |
9. Por otra parte, la administración de las Naciones Unidas coloca cada vez más inconvenientes a la labor de los relatores especiales. | UN | 9- وعلاوة على ذلك، ما فتئت إدارة الأمم المتحدة تجعل من المتعذِّر بدرجة متزايدة على المقررين الخاصين أداء عملهم. |
La Relatora Especial observa con preocupación que los gobiernos recurren cada vez más a la tipificación de la migración irregular como delito para desalentarla. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن الحكومات تلجأ بدرجة متزايدة إلى تجريم الهجرة غير القانونية لكي تُثنى عنها. |
Desde su aprobación, el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares se ha hecho cada vez más universal. | UN | ومنذ اعتماد المعاهدة أصبح وضعها يتسم بدرجة متزايدة من العالمية. |
Sin embargo, con la modernización, el Gobierno se muestra cada vez más preocupado por la calidad de vida de las personas con discapacidad. | UN | ومع ذلك أصبحت الحكومة مع ظروف التحديث مهتمة بدرجة متزايدة بنوعية حياة المعوقين. |
Esa paradoja ha sido cada vez más evidente en el último decenio, mientras en otras regiones del mundo se ha constatado una disminución de la pobreza. | UN | وقد أصبح هذا واضحا بدرجة متزايدة على مدى العقد الماضي، بينما رأينا شواهد على تراجع الفقر في مناطق أخرى من العالم. |
También son esenciales medidas internacionales eficaces para poner coto a las redes delictivas organizadas, que se están volviendo cada vez más complejas. | UN | وتُعتبر التدابير الدولية الفعّالة أساسية أيضاً لمكافحة شبكات الجريمة المنظمة، التي أخذت تُفنن أساليبها بدرجة متزايدة. |
Los procesos integrados de nuestra región son cada vez más avanzados y activos y han atraído un número cada vez mayor de países de las subregiones vecinas. | UN | وقد أصبحت العمليات المتكاملة في منطقتنا أكثر نضجا ونشاطا، وهي تجتذب البلدان من المناطق المجاورة بدرجة متزايدة. |
Por lo tanto, las organizaciones dependen cada vez en mayor medida de una infraestructura de TIC que funcione adecuadamente. | UN | ومن ثم أصبحت المنظمات معتمدة بدرجة متزايدة على بنية أساسية من تكنولوجيا المعلومات تؤدي عملها بنجاح. |
El Comité estaba preocupado por las informaciones en el sentido de que la fuerte condena social de los embarazos fuera del matrimonio había dado lugar a abortos en malas condiciones de higiene y en un número creciente de casos, al infanticidio. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي توحي بأن الإدانة الاجتماعية الشديدة لحالات الحمل خارج إطار الزواج تؤدي إلى عمليات الإجهاض في ظروف غير صحية وتؤدي بدرجة متزايدة إلى قتل الرضع(58). |