El Gobierno de Nicaragua, de acuerdo con su Constitución y sus leyes y como signatario de la Convención Americana de Derechos Humanos, confirma que toda persona tiene derecho a la vida, siendo este un derecho fundamental inalienable y que este derecho comienza desde el momento de la concepción. | UN | تؤكد حكومة نيكاراغوا، عملا بدستورها وبقوانينها، وبوصفها من الموقعين على الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، أن لكل شخص الحق في الحياة، كحق أساسي غير قابل للتصرف، وأن هذا الحق يبدأ من لحظة الحمل. |
El Gobierno de Nicaragua, de acuerdo con su Constitución y sus leyes y como signatario de la Convención Americana de Derechos Humanos, confirma que toda persona tiene derecho a la vida, siendo este un derecho fundamental inalienable y que este derecho comienza desde el momento de la concepción. | UN | تؤكد حكومة نيكاراغوا، عملا بدستورها وبقوانينها، وبوصفها من الموقعين على الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، أن لكل شخص الحق في الحياة، كحق أساسي غير قابل للتصرف، وأن هذا الحق يبدأ من لحظة الحمل. |
La Asamblea Nacional del Gobierno del Sudán meridional en Juba informó a la misión de la aprobación de su Constitución provisional y de la libertad de expresión que estaba promoviendo en el Sudán meridional. | UN | وقامت الجمعية الوطنية لحكومة جنوب السودان في جوبا بإبلاغ البعثة بدستورها المؤقت وحرية التعبير التي تعمل على وجودها في جنوب السودان. |
La comunidad internacional tiene que permanecer unida y ayudar a Guinea-Bissau a cumplir lo dispuesto en su Constitución organizando elecciones a su debido tiempo y de manera pacífica. | UN | وينبغي أن يقف المجتمع الدولي وقفة رجل واحد ويساعد غينيا - بيساو على التقيد بدستورها من خلال تنظيم الانتخابات في الموعد المحدد وبطريقة سلمية. |
La provincia tenía constitución, gobierno, poder judicial, parlamento y presidencia propios. | UN | وتتمتع المقاطعة بدستورها وحكومتها ونظامها القضائي وبرلمانها ورئاستها. |
Como siempre la República Islámica del Irán cumple con las disposiciones de su Constitución, las leyes nacionales y las obligaciones internacionales, además de sus compromisos religiosos, por lo que debe hacer todo lo posible por promover y proteger los derechos humanos. | UN | ظلت جمهورية إيران الإسلامية دائما ملتزمة بدستورها وقوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية ذات الصلة، والتزاماتها الدينية، التي توجب بذل كل ما في الوسع من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
El Reino de los Países Bajos opina que esa reserva genérica, por la que el Estado que la formula pretende limitar sus obligaciones amparándose en su Constitución, puede suscitar dudas respecto de la adhesión de dicho Estado al objeto y propósito de la Convención, y recuerda que, según el párrafo 2 del artículo 28 de ésta, no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | ومن رأي مملكة هولندا أن هذه التحفظات العامة، التي تحاول الحد من التزامات الدولة المتحفظة من خلال التذرع بدستورها قد يثير شكوكا بشأن التزام باكستان بموضوع وغرض الاتفاقية، وهي تشير الى أن الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع هذه الاتفاقية وغرضها. |
Huelga decir que, por más que haga valer su Constitución la República Federativa no queda exenta de cumplir sus obligaciones internacionales, y sobre todo las obligaciones solemnes que contrajo ante la comunidad mundial en Dayton. | UN | وهنا أيضا لا يحتاج اﻷمر إلى حجج لبيان أن تذرع الجمهورية الاتحادية بدستورها لا يبرر تقصيرها في الوفاء بالتزاماتها الدولية، بما فيها الالتزامات التي تعهدت بها رسميا بموجب معاهدة على مرأى من المجتمع الدولي في دايتون. |
El Reino de los Países Bajos opina que esa reserva genérica, por la que el Estado que la formula pretende limitar sus obligaciones amparándose en su Constitución, puede suscitar dudas respecto de la adhesión de dicho Estado al objeto y propósito de la Convención, y recuerda que, según el párrafo 2 del artículo 28 de ésta, no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | ومن رأي مملكة هولندا أن هذه التحفظات العامة، التي تحاول الحد من التزامات الدولة المتحفظة من خلال التذرع بدستورها قد يثير شكوكا بشأن التزام باكستان بموضوع وغرض الاتفاقية، وهي تشير الى أن الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع هذه الاتفاقية وغرضها. |
El Reino de los Países Bajos opina que esa reserva genérica, por la que el Estado que la formula pretende limitar sus obligaciones amparándose en su Constitución, puede suscitar dudas respecto de la adhesión de dicho Estado al objeto y el propósito de la Convención, y recuerda que, según el párrafo 2 del artículo 28 de ésta, no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | ومن رأي مملكة هولندا أن هذه التحفظات العامة، التي تحاول الحد من التزامات الدولة المتحفظة من خلال التذرع بدستورها قد يثير شكوكا بشأن التزام باكستان بموضوع وغرض الاتفاقية، وهي تشير الى أن الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع هذه الاتفاقية وغرضها. |
En el marco de su Constitución democrática y del derecho constitucional especial relativo a los derechos humanos y a los derechos de las comunidades o las minorías étnicas, Croacia ha establecido ya un marco constitucional para lograr una solución duradera del conflicto y la existencia, en condiciones de seguridad, de la minoría serbia en Croacia. | UN | ٥٠ - إن كرواتيا، بدستورها الديمقراطي وقانونها الدستوري الخاص المتعلق بحقوق اﻹنسان وحقوق الجماعات اﻹثنية أو اﻷقليات، قد وضعت بالفعل إطارا دستوريا لتسوية دائمة للنزاع والعيش اﻵمن لﻷقلية الصربية في كرواتيا. |
Con sujeción a su Constitución y a los principios fundamentales de su ordenamiento jurídico, cada Estado Parte adoptará [considerará la posibilidad de adoptar] las medidas necesarias para tipificar como delito en su legislación, cuando se cometa intencionalmente, el enriquecimiento ilícito, es decir, un | UN | على كل دولة طرف، رهنا بدستورها والمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، أن تتخذ [تنظر في اتخاذ]() التدابير اللازمــة لكــي تجّـرم، بمقتضــى قوانينهــا، الاثــراء غيـر المشــروع، |
8. Cuando se constituyó nuevamente la Corte Internacional de Justicia como sucesora institucional de la Corte Permanente de Justicia Internacional y se incorporó al sistema de las Naciones Unidas como principal órgano judicial, no se introdujo ningún cambio drástico en el nuevo Estatuto de la Corte Internacional de Justicia respecto de sus funciones o de su Constitución. | UN | 8 - وعندما أعيد تشكيل محكمة العدل الدولية كمؤسسة تخلف المحكمة الدائمة للعدل الدولي، ثم أدمجت في منظومة الأمم المتحدة باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي في المنظومة، لم يدخل أي تغيير كبير على النظام الأساسي الجديد لمحكمة العدل الدولية فيما يتصل بوظائفها أو بدستورها في هذا الشأن. |
En su reciente libro sobre las Naciones Unidas, el historiador Paul Kennedy señala que si " las Naciones Unidas siguen incrustadas en su Constitución de 1945, parecerán, y en realidad serán, cada vez más anacrónicas " . | UN | وقد خلص المؤرخ بول كندي في كتابه الأخير عن الأمم المتحدة، إلى القول إنــه " إذا بقيت الأمــم المتحدة مغلّفة بدستورها لعام 1945، فستبدو، وسوف تكون حقا، منطوية على مفارقة تاريخية " . |
La provincia tenía constitución, gobierno, poder judicial, parlamento y presidencia propios. | UN | وتتمتع الحكومة بدستورها وحكومتها ونظامها القضائي وبرلمانها ورئاستها. |