"بدعم من الشركاء الدوليين" - Translation from Arabic to Spanish

    • con el apoyo de los asociados internacionales
        
    • con el apoyo de asociados internacionales
        
    • con apoyo de los asociados internacionales
        
    • con el apoyo de sus asociados internacionales
        
    • con el apoyo de socios internacionales
        
    • con apoyo de sus asociados internacionales
        
    con el apoyo de los asociados internacionales, se lograron algunos progresos en la promoción y protección de los derechos de las mujeres y los niños. UN وقد تحقق بدعم من الشركاء الدوليين بعض التقدم في مجال تعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل.
    con el apoyo de los asociados internacionales, se está ejecutando un proyecto piloto de descentralización en nueve condados. UN وينفَّذ حالياً مشروع رائد لتحقيق اللامركزية في تسع مقاطعات بدعم من الشركاء الدوليين.
    Ese notable progreso se ha logrado con el apoyo de los asociados internacionales de Burundi, en particular la Iniciativa Regional, la Unión Africana, las Naciones Unidas y los donantes internacionales. UN وقد تحقق هذا التقدم الملحوظ بدعم من الشركاء الدوليين لبوروندي، ومنهم المبادرة الإقليمية، والاتحاد الأفريقي، والأمم المتحدة، والجهات المانحة الدولية.
    La Autoridad de Desarme, Desmovilización y Reintegración continúa mejorando su capacidad y el Gobierno le proporciona recursos suficientes para ejecutar un programa multianual de desarme, desmovilización y reintegración con el apoyo de asociados internacionales. UN تواصل الهيئة المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تعزيز قدراتها كما تقدم لها الحكومة الموارد الكافية لتنفيذ برنامج متعدد السنوات لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بدعم من الشركاء الدوليين.
    Las esperanzas generadas por los Acuerdos de Maputo y el Acta adicional de Addis Abeba, celebrados después de las gestiones constantes de la Unión Africana y la SADC con el apoyo de asociados internacionales, siguen sin hacerse realidad. UN ولم تتحقق بعد الآمال التي نتجت عن اتفاقات مابوتو وقانون أديس أبابا الإضافي، التي تم التوصل إليها في أعقاب جهود دؤوبة من جانب الاتحاد الأفريقي والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بدعم من الشركاء الدوليين.
    Se intensificó la capacitación en técnicas y métodos operacionales con apoyo de los asociados internacionales del Organismo. UN وجرى تكثيف برامج التدريب في مجال التقنيات والأساليب التنفيذية بدعم من الشركاء الدوليين للوكالة.
    Es crucial incrementar la capacidad de asimilación y con ese fin el gobierno del Afganistán se esfuerza por ampliar la capacidad de los ministerios que se ocupan de la repatriación, promover una mayor coordinación interministerial y movilizar más recursos con el apoyo de sus asociados internacionales. UN واختتم حديثه قائلاً إن زيادة القدرة الاستيعابية لها أهمية حيوية وإنه لتحقيق ذلك سوف تسعى الحكومة من أجل تحسين القدرة في الوزارات المعنية بالإعادة إلى الوطن وذلك من أجل زيادة التنسيق بين الوزارات وتعبئة موارد إضافية بدعم من الشركاء الدوليين.
    En ese sentido, ahora deben dirigirse mayores esfuerzos a la ejecución de reformas específicas y tangibles en los sectores de la justicia y la seguridad con el apoyo de los asociados internacionales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الآن بذل جهود قوية من أجل تنفيذ إصلاحات عملية وملموسة في قطاعي العدل والأمن بدعم من الشركاء الدوليين.
    En el período previo a las elecciones, el Gobierno de Sierra Leona, con el apoyo de los asociados internacionales, en particular las Naciones Unidas, ha establecido una serie de medidas de fomento de la confianza y reducción de los riesgos, como el Código de Conducta de los partidos políticos, el Código de Conducta para los medios informativos y el apoyo a la Comisión Nacional Electoral y la Comisión de Inscripción de Partidos Políticos. UN واتخذت حكومة سيراليون، بدعم من الشركاء الدوليين ولا سيما الأمم المتحدة، عددا من تدابير بناء الثقة والحد من المخاطر تمهيدا للانتخابات، مثل مدونة قواعد السلوك للأحزاب السياسية ومدونة قواعد السلوك لوسائط الإعلام ودعم اللجنة الانتخابية الوطنية ولجنة تسجيل الأحزاب السياسية.
    En el período previo a las elecciones, el Gobierno de Sierra Leona, con el apoyo de los asociados internacionales, en particular las Naciones Unidas, ha establecido una serie de medidas de fomento de la confianza y reducción de los riesgos, como el Código de Conducta de los partidos políticos, el Código de Conducta para los medios informativos y el apoyo a la Comisión Nacional Electoral y la Comisión de Inscripción de Partidos Políticos. UN واتخذت حكومة سيراليون، بدعم من الشركاء الدوليين ولا سيما الأمم المتحدة، عددا من تدابير بناء الثقة والحد من المخاطر تمهيدا للانتخابات، مثل مدونة قواعد السلوك للأحزاب السياسية ومدونة قواعد السلوك لوسائط الإعلام ودعم اللجنة الانتخابية الوطنية ولجنة تسجيل الأحزاب السياسية.
    El mandato debería reflejar la mejora de la estabilización del país, aunque siga siendo frágil, y profundizar, en función de las condiciones imperantes, el proceso de consolidación, por el cual la participación de la Misión se irá reduciendo y las responsabilidades se transferirán a las autoridades nacionales, con el apoyo de los asociados internacionales y bilaterales. UN وينبغي لولاية البعثة أن تعكس التحسن الذي طرأ على استقرار البلد، وإن كان استقرارا هشا، وأن تجسد التثبيت الجاري لعملية التوطيد بحسب الظروف، التي سيتم بموجبها تقليص مشاركة البعثة ونقل المسؤوليات تدريجيا إلى السلطات الوطنية، وذلك بدعم من الشركاء الدوليين والثنائيين.
    dd) Fortalecer a nivel nacional, con el apoyo de los asociados internacionales y bilaterales pertinentes, la capacidad de recoger y analizar datos estadísticos y de otra índole, así como de elaborar indicadores; UN (د د) أن تبني القدرات على المستوى الوطني، بدعم من الشركاء الدوليين والثنائيين ذوي الصلة، من أجل جمع وتحليل الإحصائيات والبيانات ووضع المؤشرات؛
    En cuanto al aspecto militar, la reforma del sector de la defensa, realizada con el apoyo de los asociados internacionales, permitió reestructurar el sistema de defensa, lo que facilitó la derrota de las fuerzas adversarias del M23 en diciembre de 2013 y la restauración de la autoridad del Estado en las zonas hasta entonces ocupadas por ese grupo. UN أما بالنسبة إلى الجانب العسكري، فقد ساعد إصلاح قطاع الدفاع بدعم من الشركاء الدوليين على إعادة هيكلة وسائل دفاعنا فأدى إلى تدمير القوى السلبية لحركة 23 آذار/مارس في كانون الأول/ديسمبر 2013 واستعادة الدولة سلطتها في المناطق المحتلة سابقا.
    También exhorto al Gobierno y a otros agentes nacionales a que adopten otras medidas necesarias para aumentar la participación de las mujeres en la política, incluso en el Gobierno y la Asamblea Nacional, con el apoyo de asociados internacionales. UN وكذلك أدعو الحكومة والجهات الوطنية المعنية الأخرى إلى اتخاذ خطوات إضافية ضرورية لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية، بما في ذلك الحكومة والجمعية الوطنية، وذلك بدعم من الشركاء الدوليين.
    :: Los agentes pertinentes de consolidación de la paz, desarrollo y derechos humanos de las Naciones Unidas apoyan a los países afectados por el LRA para fortalecer las políticas e instituciones jurídicas locales a fin de tratar de solucionar las controversias por motivos de tierras, con el apoyo de asociados internacionales y organizaciones no gubernamentales especializadas. UN :: قيام الجهات الفاعلة التابعة الأمم المتحدة المعنية ببناء السلام والتنمية وحقوق الإنسان بتقديم الدعم للبلدان المتضررة بعمليات جيش الرب للمقاومة في تعزيز المؤسسات القانونية والسياسات المحلية لمعالجة الخلافات المتعلقة بالأراضي، بدعم من الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية المتخصصة.
    :: Formulación de una estrategia coherente para desarrollar y mantener una infraestructura de conexión regional, con apoyo de los asociados internacionales UN :: وضع استراتيجية متماسكة لتطوير وصيانة بنية تحتية تربط بين أطراف المنطقة، بدعم من الشركاء الدوليين
    b) con el apoyo de sus asociados internacionales, fomentar su propia capacidad jurídica para proporcionar a las comunidades, los productores y los inversores palestinos asistencia letrada para exigir reparaciones en todos los tribunales, incluidos los de Israel. UN (ب) بناء قدرتها الذاتية القانونية بدعم من الشركاء الدوليين لتزويد التجمعات الفلسطينية والمنتجين والمستثمرين الفلسطينيين بالمساعدة القانونية لالتماس سبل الإنصاف والحصول على تعويضات في جميع المحاكم، بما فيها المحاكم الإسرائيلية؛
    306. con el apoyo de socios internacionales, se han realizado muchas encuestas desde la perspectiva de género en atención de la salud, protección social, mercado del trabajo, trata de personas, violencia doméstica y otros sectores. Dichas encuestas han contribuido a una percepción rigurosa del fenómeno debatido y a la identificación de los problemas y necesidades de hombres y mujeres en los segmentos mencionados. UN 306- وأجريت بدعم من الشركاء الدوليين دراسات عديدة من منظور جنساني في مجال الرعاية الصحية، والحماية الاجتماعية، وسوق العمل، والاتجار بالبشر، والعنف العائلي، وقطاعات أخرى، وساهمت هذه الدراسات في تكوين صورة كاملة عن الظاهرة موضوع النقاش وفي تحديد مشاكل وحاجات النساء والرجال في القطاعات المشار إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more