Y no me gusta pagar el precio - de las áreas de descanso. | Open Subtitles | ولا أشعر برغبة بدفع الثمن الذي يبيعونها به في أكشاك البهو |
En varios casos el vendedor no logró demostrar que había entregado las mercaderías y, por consiguiente, el comprador no se vio obligado a pagar el precio. | UN | وقد أخفق البائعون في عدة قضايا في اثبات أنهم سلموا البضاعة ولذلك لم يُلزَم المشترون بدفع الثمن. |
El Tribunal aplicó el artículo 53 de la CIM que define la obligación del comprador de pagar el precio. | UN | وطبقت المحكمة المادة 53 من اتفاقية البيع التي تعرِّف التزام المشتري بدفع الثمن. |
El proveedor italiano reclamó a la empresa griega el pago del precio acordado, así como de los intereses y daños y perjuicios. | UN | ورفعت الشركة الايطالية المورّدة دعوى على الشركة اليونانية مطالبة بدفع الثمن وكذلك الفوائد والتعويض. |
El vendedor se negó a aceptar la restitución de los artículos y exigió el pago del precio. | UN | فرفض البائع استعادة الأحذية وطالب بدفع الثمن. |
El tribunal indicó que la obligación del comprador de pagar el precio era indiscutible en virtud del artículo 53 de la CIM y de los hechos que se deban en el presente caso. | UN | وأشارت المحكمة بعد ذلك إلى أنَّ التزام المشتري بدفع الثمن ليس موضع نزاع بموجب المادة 53 من اتفاقية البيع ووقائع القضية. |
La obligación del comprador de pagar el precio comprende la de adoptar las medidas y cumplir los requisitos fijados por el contrato o por las leyes o los reglamentos pertinentes para que sea posible el pago. | UN | يشمل التزام المشتري بدفع الثمن اتخاذ الخطوات والتقيّد بالإجراءات التي قد يقتضيها العقد أو أي قوانين أو أنظمة ذات صلة للتمكين من دفع الثمن. |
8. En principio el comprador no está obligado pagar el precio mientras no ha tenido la oportunidad de examinar las mercaderías. | UN | 8- المشتري غير ملزم من حيث المبدأ بدفع الثمن إلى أن تتاح له الفرصة لتفحّص البضائع. |
8. Según el artículo 54, la obligación de pagar el precio comprende la adopción de las medidas necesarias a tal efecto. | UN | 8- يتضمّن الالتزام بدفع الثمن الالتزام باتخاذ الخطوات اللازمة لذلك الغرض بمقتضى المادة 54. |
La pérdida o el deterioro de las mercaderías sobrevenidos después de la transmisión del riesgo al comprador no liberarán a éste de su obligación de pagar el precio, a menos que se deban a un acto u omisión del vendedor. | UN | الهلاك أو التلف الذي يحدث للبضائع بعد انتقال التبعة إلى المشتري لا يجعله في حل من التزامه بدفع الثمن ما لم يكن الهلاك أو التلف ناجما عن فعل البائع أو تقصيره. |
En lo que concierne a los intereses reclamados por la deuda pendiente, el Tribunal citó el artículo 78 de la CIM y sostuvo que los hechos no indicaban que el demandado hubiera incumplido su deber de pagar el precio en el momento estipulado por los contratos alegados. | UN | وفيما يخص دين الفوائد المزعوم، أشارت المحكمة إلى المادة 78 من اتفاقية البيع ورأت أن وقائع القضية لا تشير إلى عدم قيام المدعى عليه بدفع الثمن في الوقت المحدد في العقدين المذكورين. |
El Tribunal argumentó que el demandante había probado que había cumplido su obligación al hacer entrega de las mercancías conforme a lo previsto en el artículo 30 de la CIM mientras que el demandado no había cumplido su obligación de pagar el precio conforme a lo dispuesto en el artículo 53 de la CIM. | UN | ورأت المحكمة أن المدعي أثبت أنه قد أوفى بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمادة 30 من اتفاقية البيع وأن المدعى عليه، من جهة أخرى، لم يفِ بالتزامه بدفع الثمن وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع. |
En aplicación del artículo 53 de la CIM, el tribunal dictaminó que el demandado no había cumplido su obligación de pagar el precio, por lo que estimó la demanda del vendedor. | UN | وعملاً بالمادة 53 من اتفاقية البيع، وجدت المحكمة أن الشركة المدعى عليها لم تفِ بالتزامها بدفع الثمن وأيدت مطالبة الشركة البائعة. |
El tribunal sostuvo además que, de conformidad con los artículos 53 y 59 de la CIM, el demandado estaba obligado a pagar el precio en el plazo estipulado en el contrato, cosa que no hizo. | UN | ورأت المحكمة كذلك أنه، عملاً بالمادتين 53 و59 من اتفاقية البيع، تكون الشركة المدعى عليها ملزمة بدفع الثمن خلال الوقت المحدد في العقد، الأمر الذي لم يحدث. |
Estabas dispuesto a pagar el precio, ¿no es cierto? | Open Subtitles | انت راغب بدفع الثمن اليس كذلك؟ ؟ |
1) El comprador, si no estuviere obligado a pagar el precio en otro lugar determinado, deberá pagarlo al vendedor: | UN | (1) إذا لم يكن المشتري ملزماً بدفع الثمن في أي مكان محدّد آخر، فإنّ عليه أن يدفعه إلى البائع: |
1. El artículo 66 establece que el comprador no quedará liberado de su obligación de pagar el precio después de que se le haya transmitido el riesgo de pérdida o deterioro, a menos que la pérdida o el deterioro se deban al vendedor. | UN | 1- تنص المادة 66 على أن المشتري لا يعفى من التزامه بدفع الثمن بعد انتقال تبعة الهلاك أو التلف اليه ما لم يكن البائع هو المتسبّب في الهلاك أو التلف. |
El Tribunal confirma a continuación la condena pronunciada en primera instancia al enunciar que el comprador está obligado al pago del precio en virtud del contrato que le ligaba al vendedor. | UN | وأيّدت المحكمة بعد ذلك الحكم الصادر من محكمة أول درجة موضحة أن المشتري ملزم بدفع الثمن طبقا للعقد الذي يربطه بالبائع. |
El demandado pidió además que se le permitiera compensar los daños reclamados contra la suma además abonable al demandante por concepto de pago del precio. | UN | وسعى المدعى عليه إلى أن يوازن مطالبته بمطالبة المدعي بدفع الثمن. |
El vendedor demanda el pago del precio más los intereses de demora. | UN | وكان البائع قد طالب بدفع الثمن إضافة إلى الفائدة بسبب التأخر في الدفع. |
54A La obligación de efectuar el pago incluye la obligación de adoptar medidas para posibilitarlo | UN | ٤٥ ألف يشمل الالتزام بدفع الثمن الخطوات المفضية الى تنفيذه |