Esta situación a su vez lleva a la discriminación contra la mujer musulmana en su vida tanto privada como pública. | UN | وتؤدي تلك الوضعية بدورها إلى تعرُّض المرأة المسلمة للتمييز سواء في حياتها الشخصية أو في الحياة العامة. |
Las FDI los entregaron al día siguiente a la FPNUL, la cual, a su vez, los entregó a las autoridades libanesas. | UN | وقامت القوات في اليوم التالي بتسليم كل منهما إلى قوة الأمم المتحدة التي سلمتهما بدورها إلى السلطات اللبنانية. |
Estos avances han aumentado a su vez la fiabilidad del sistema y reforzado la confianza en su capacidad de detectar cualquier ensayo de explosión nuclear. | UN | وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت. |
Las dos fases posteriores, a su vez, se dividieron en etapas. | UN | أما المرحلتان التاليتان فتنقسم كل واحدة بدورها إلى طورين. |
a su vez, las responsabilidades mundiales de la Organización han aumentado las actividades del Consejo de Seguridad y las solicitudes que se le formulan. | UN | والمسؤوليات العالمية للمنظمة قد أدت بدورها إلى زيادة فــي أنشطة مجلس اﻷمن وفي اللجوء إليه. |
a su vez, los Estados miembros pertenecen a organizaciones universales generales como las Naciones Unidas o especializadas. | UN | والدول اﻷعضاء تنتمي بدورها إلى منظمات عامة عالمية مثل اﻷمم المتحدة والمنظمات العالمية المتخصصة. |
La desertificación ha acelerado el proceso de empobrecimiento que, a su vez, ha agravado el problema de la desertificación. | UN | وقد أدى التصحر إلى تسارع عملية الافقار، التي أفضت بدورها إلى تفاقم مشكلة التصحر. |
Estas crisis de endeudamiento provocan crisis económicas y sociales que desembocan a menudo en disturbios sociales muy graves que a su vez dan origen a una inestabilidad política que impide todo desarrollo económico. | UN | وأزمات المديونية هذه هي سبب اﻷزمات الاقتصادية التي كثيراً ما تسفر عن اضطرابات اجتماعية بالغة الخطورة تؤدي بدورها إلى حالة عدم استقرار سياسي تمنع تحقيق أي تنمية اقتصادية. |
a su vez, la zona desmilitarizada estaba dividida, 2 kilómetros a cada lado, por una línea de demarcación militar. | UN | ثم قسمت هذه المنطقة المجردة من السلاح بدورها إلى كيلومترين على كل جانب من جانبي خط تعيين الحدود العسكرية. |
Las tres categorías de recursos se dividen a su vez en casi 40 subcategorías. | UN | وتقسم فئات الموارد الثلاث بدورها إلى ٤٠ فئة فرعية تقريبا. |
Este proceso de demonización o de deshumanización puede a su vez incitar a más violaciones. | UN | وقد تؤدي عملية إبراز الجانب الشرير أو التجريد من الصفات اﻹنسانية تلك بدورها إلى المزيد من عمليات الاغتصاب. |
a su vez, la zona desmilitarizada estaba dividida, 2 kilómetros a cada lado, por una línea de demarcación militar. | UN | ثم قسمت المنطقة المجردة من السلاح بدورها إلى كيلومترين على كل جانب من جانبي خط تعيين الحدود العسكرية. |
Estos acontecimientos fortalecerán a su vez el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن هذه التطورات أن تؤدي بدورها إلى تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة. |
Estas subramas a su vez se dividen en 26 menciones. | UN | وتقسم هذه الفروع الثانوية بدورها إلى 26 مجال اختصاص. |
La creciente responsabilidad y transparencia a su vez harán más fácil obtener el apoyo del público para las políticas que se apliquen. | UN | وزيادة المساءلة والشفافية ستؤدي بدورها إلى تسهيل الحصول على دعم عام للسياسات التي يجري اتباعها. |
a su vez, pueden dividirse en tres tipos: | UN | وهذه يمكن أن تقسم بدورها إلى ثلاثة أنواع: |
Esta conclusión directa plantea a su vez la pregunta más difícil de la complementariedad en la dirección opuesta. | UN | وهذه النتيجة البيّنة تفضي بدورها إلى مسألة أكثر تعقيدا وهي التكامل في الاتجاه الآخر. |
Por desgracia, la historia nos enseña que estas diferencias pueden engendrar la desconfianza, y que la desconfianza puede engendrar a su vez la hostilidad. | UN | ولسوء الطالع إن التاريخ يعلمنا أن هذه الاختلافات يمكن أن تؤدي إلى الريبة وأن الريبة يمكن أن تؤدي بدورها إلى العداوة. |
a su vez, la zona desmilitarizada estaba dividida, 2 kilómetros a cada lado, por una línea de demarcación militar. | UN | ثم قسمت المنطقة المجردة من السلاح بدورها إلى كيلومترين على كل جانب من جانبي خط تعيين الحدود العسكرية. |
a su vez, estos acontecimientos han conducido al deterioro de las condiciones de vida de los refugiados en Gaza y en la Ribera Occidental. | UN | وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Respecto del proyecto RLA/90/008, explicó que apoyaba la preparación de estudios de viabilidad a fin de identificar empresas que fueran económicamente viables y que a la vez crearan empleo. | UN | وفيما يتعلق بالمشروع RLA/90/008، أوضح أنه يدعم إعداد دراسات جدوى من أجل تحديد المشاريع التي تعتبر قابلة للاستمرار من الناحية الاقتصادية والتي تؤدي بدورها إلى إيجاد الوظائف. |