A este respecto, apoya la adopción por la Comisión de una declaración en la que se condenen inequívocamente todos los actos y prácticas de terrorismo, dondequiera que se cometan y quienquiera que los cometa, sin excepción alguna. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إنها تؤيد اعتماد اللجنة ﻹعلان يدين إدانة قاطعة جميع أعمال وممارسات اﻹرهاب، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبها، بدون أي استثناء. |
Huelga decir, por tanto, que nuestras negociaciones en este foro deben materializarse en una prohibición total y completa de todas las explosiones nucleares sin excepción alguna para cualquier fin o de cualquier potencia. | UN | لذلك فإنه من نافلة القول إن نؤكد مفاوضاتنا هنا يجب أن تتوصل إلى حظر كامل وشامل لجميع التقديرات النووية بدون أي استثناء ومهما كان الغرض من ورائها ومهما كانت قوتها. |
Muchos parecen no haberse dado cuenta todavía de que el 20 de septiembre fue decretado ante el Congreso de Estados Unidos el fin de la independencia de los demás estados sin excepción alguna y el cese de las funciones de la Organización de las Naciones Unidas. | UN | ويبدو أن كثيرين لم ينتبهوا بعد إلى أنه في 20 أيلول/سبتمبر تقررت أمام كونغرس الولايات المتحدة نهاية استقلال الدول الأخرى بدون أي استثناء ووقف مهام الأمم المتحدة. |
La aplicación de esta norma, sin excepciones ni condiciones, indica que la idea de igualdad es de suma importancia constitucional en el Reino Unido. | UN | ويشير إعمال هذه القاعدة، بدون أي استثناء أو اشتراطات، إلى أن فكرة المساواة لها شأن دستوري كبير داخل المملكة المتحدة. |
La aplicación de esta norma, sin excepciones ni condiciones, indica que la idea de igualdad es de suma importancia constitucional en el Reino Unido. | UN | ويفيد إعمال تلك القاعدة، بدون أي استثناء أو اشتراطات، أن فكرة المساواة لها شأن دستوري كبير داخل المملكة المتحدة. |
Debemos garantizar la plena universalidad del TNP, el TPCE y demás instrumentos internacionales, sin ninguna excepción. | UN | ويجب أن نكفل العالمية التامة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والصكوك الدولية الأخرى، بدون أي استثناء. |
378. Antes, en el período comprendido entre 1980 y 1986, el Código Penal en su artículo 358 castigaba el delito de aborto, se practicara o no con el consentimiento de la mujer, sin excepción alguna. | UN | 378 - وفيما مضى، وبالفترة من عام 1980 إلى عام 1986، كان قانون العقوبات السابق يتولّى، في المادة 358 منه، مجازاة جريمة الإجهاض، سواء كانت بموافقة المرأة أم بغير موافقتها، بدون أي استثناء. |
1. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente o presunto delincuente, si no procede a la extradición del mismo, estará obligado a someter sin dilación el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado. | UN | ١ - تكون الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة ملزمة، بدون أي استثناء على اﻹطلاق سواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في إقليمها، أن تحيل القضية دون إبطاء إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة وذلك ما لم تكن قد سلمت ذلك الشخص. |
" El Estado Contratante en cuyo territorio sea hallado el presunto delincuente, si no procede a la extradición del mismo, someterá el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. " | UN | " تلتزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم في إقليمها، إذا لم تسلمه، بتقديم القضية إلى سلطاتها المختصة لأغراض المقاضاة بدون أي استثناء كان سواء ارتُكب الفعل في إقليمها أم لا " . |
" El Estado Contratante en cuyo territorio sea hallado el presunto delincuente, si no procede a la extradición del mismo, someterá el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio " . | UN | " تلتزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم في إقليمها، إذا لم تسلمه، بتقديم القضية إلى سلطاتها المختصة لأغراض المقاضاة بدون أي استثناء كان سواء ارتُكب الفعل في إقليمها أم لا " . |
Lamentó que no existiera una edad mínima por debajo de la cual no fuera posible reclutar a niños en cualquier circunstancia y recomendó establecer por ley esa edad mínima, por debajo de la cual el reclutamiento estaría prohibido sin excepción alguna. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم وجود سن دنيا يتعذر دونها تجنيد الأطفال في جميع الظروف، وأوصت بتحديد سن دنيا بموجب القانون يحظر دونها تجنيد الأطفال بدون أي استثناء(44). |
No es casual que este acto tuviese lugar a sólo unos días de las declaraciones del Presidente norteamericano George W. Bush, quien durante una conferencia de prensa en Washington, defendió la existencia de una legislación migratoria " especial " para los cubanos, a diferencia de lo que sucede con los inmigrantes ilegales de otros países, a quienes las autoridades norteamericanas rechazan con violencia sin excepción alguna. | UN | ولم يكن من باب الصدف أن يستجد هذا العمل قبل أيام قليلة فقط من تصريحات الرئيس جورج و. بوش الذي دعا في مؤتمر صحفي عُقد في واشنطن إلى إيجاد تشريعات استثنائية للمهاجرين الكوبيين تختلف عن التشريعات المعمول بها بالنسبة لمهاجري البلدان الأخرى غير الشرعيين الذين تفرضهم السلطات الأمريكية بشدة بدون أي استثناء. |
Si bien la condición de que dicho sometimiento se haga " sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio " se ha incluido en algunos instrumentos, algunas veces se ha omitido, modificado o complementado con la condición adicional de que el sometimiento se haga " sin demora injustificada " ; | UN | وفي حين أن شرط إحالة القضية " بدون أي استثناء وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها " قد أُدرج في بعض الاتفاقيات()، فإنه أحيانا يُحذَف أو يُعدَّل أو يضاف إليه شرط آخر يستلزم إحالة القضية " دون تأخير لا مبرر له " ()؛ |
1. En los casos en que sea aplicable el artículo VII de la presente Convención, la Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligada a someter el caso sin demora indebida a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en su legislación, sin excepción alguna e independientemente de que el delito se haya cometido o no en su territorio. | UN | 1 - تكون الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الجاني المزعوم، في الحالة التي تنطبق فيها المادة السابعة من هذه الاتفاقية، وإذا لم تسلم ذلك الشخص، ملزمة بإحالة القضية، بدون أي استثناء كان وسواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في إقليمها، إلى سلطاتها المختصة دون إبطاء لا مبرر له لغرض المحاكمة وفقا لإجراءات تتفق والتشريعات الوطنية لتلك الدولة الطرف. |
Costa Rica defiende y promueve el respeto de los derechos humanos, sin excepciones ni dobles raseros, y aunque apoya la renovación del mandato de la MINURSO, insiste en la necesidad de incluir en él la vigilancia de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de Tinduf. | UN | وتدافع كوستاريكا عن حقوق الإنسان وتشجع على احترامها، بدون أي استثناء أو ازدواجية في المعايير، وبينما تؤيد تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، تصر على ضرورة أن تتضمن تلك الولاية رصد حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
Si el Estado parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente no concede su extradición, estará obligado, sin excepciones ni demoras injustificadas, a someter el caso a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal, según el procedimiento establecido en la legislación de ese Estado. | UN | إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة المفترض بتسليم ذلك الشخص، تكون ملزمة بإحالة القضية، بدون أي استثناء ودون إبطاء لا لزوم له إلى سلطاتها المختصة لغرض محاكمته، حسب إجراءات تتفق مع قانون تلك الدولة. |
sin excepciones. | Open Subtitles | بدون أي استثناء |
Algunos países cuentan con leyes restrictivas en materia de aborto que imponen sanciones penales por abortar, sin excepciones o tolerancia en caso de circunstancias atenuantes, como cuando un embarazo es consecuencia de una violación. | UN | فبعض الدول لديها قوانين لحظر الإجهاض تفرض عقوبات جنائية في حالات الإجهاض، بدون أي استثناء أو مراعاة للظروف المخففة، بما في ذلك حين يكون الحمل نتيجة اغتصاب(). |
56. El Comité recomienda que el Estado Parte establezca por ley una edad mínima para el reclutamiento voluntario en las fuerzas armadas, por debajo de la cual esté prohibido el reclutamiento de niños sin ninguna excepción. | UN | 56- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع سن دنيا بموجب القانون للتجنيد الطوعي في قواتها المسلحة الوطنية يحظر دونها تجنيد الأطفال بدون أي استثناء. |