"بدون خوف من" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin temor a
        
    • sin miedo a
        
    • sin el temor de
        
    Y para compartir sus más profundas pasiones sin temor a las consecuencias. Open Subtitles لتشارك شخصاً معها في أعمق أسرارها وعواطفها.. بدون خوف من عواقب ذلك.
    Bienvenido a Shadowfell. Cede a tus más oscuros secretos sin temor a represalias o a ser juzgado. Open Subtitles من يقع في الظلام ينغمس بأعمق الأسرار بدون خوف من عواقب الحكم
    Si realmente se quiere desarrollar la comprensión y la confianza necesarias para llevarse bien y poder convivir es necesario lograr un intercambio abierto de opiniones, sin temor a las recriminaciones. UN ويجب أن يكون في مقدورنا إجراء تبادل مفتوح للآراء بدون خوف من الاتهام المضاد إذا أردنا حقا أن نطور التفاهم والثقة الضروريين للانسجام والعيش جنبا إلى جنب.
    Más importante aún, son las personas quienes deben estar preparadas, porque tendremos éxito en la medida en que consigamos que dependan menos de las dádivas y de los llamamientos y que sean capaces de crear los medios de vida que elijan sin miedo a que ocurran desastres. UN والأهم من ذلك أن الشعب هو الذي ينبغي أن يكون مستعدا، لأن نجاحنا سيقاس بمدى الحد من اعتماد الشعب على العطاء والنداءات، وبقدرته على خلق مصادر العيش التي يختارها بدون خوف من الكوارث.
    Nuestro desafío es permitir que esas nuevas ideas puedan manifestarse y competir sin el temor de comprometer a nuestros gobiernos en esta etapa inicial. UN ويتمثل تحدينا بالسماح لتلك الأفكار الجديدة بالظهور والتنافس، بدون خوف من إلزام حكوماتنا في هذه المرحلة المبكرة.
    Los estadounidenses están agradecidos por vivir en un país en el que la tolerancia racial y religiosa se practica ampliamente y en el que todas las personas pueden expresar sus opiniones y practicar sus creencias sin temor a represalias por parte del Gobierno. UN والأمريكيون ممتنون للعيش في بلد يسوده التسامح العرقي والديني على نطاق واسع، ويستطيع جميع الأشخاص أن يعبّروا عن آرائهم ويمارسوا معتقداتهم بدون خوف من انتقام حكومي.
    Los miembros de la sociedad deben poder participar en un intercambio abierto de opiniones sin temor a la recriminación si deseamos promover la comprensión y la confianza necesarias para coexistir en forma adecuada y pacífica unos con otros. UN ولا بد أن يكون أعضاء المجتمع قادرين على إجراء تبادل مفتوح للآراء بدون خوف من الاتهام المضاد إذا أردنا أن نطور التفاهم والثقة الضروريين للانسجام والعيش جنبا إلى جنب في سلام.
    Grupos e individuos independientes publican con carácter regular críticas de su adhesión a los compromisos que ha contraído y los valores que profesa defender, sin temor a represalias. UN وتقوم الجماعات المستقلة والأفراد بانتظام بنشر انتقادات متعلقة بتقيدها بالالتزامات التي قطعتها والقيم التي أعلنت تمسكها بها، بدون خوف من الانتقام.
    La constante presencia de milicias libanesas y no libanesas menoscaba el derecho de todo ciudadano libanés a vivir sin temor a sufrir daños físicos y menoscaba también la consolidación del Líbano como estado democrático y la estabilidad del país y la región. UN وإن استمرار وجود الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية يقوّض حقوق كل مواطن لبناني في أن يعيش بدون خوف من التعرض لأذى جسدي، ويشكل أيضا عائقا يحول دون ترسيخ أركان لبنان كدولة ديمقراطية وإحلال الاستقرار في البلد والمنطقة.
    Esta innovación debe incluir la reorientación del sector del empleo, con el fin de que los jóvenes con enfermedades no transmisibles puedan integrarse en el mundo laboral sin temor a la discriminación y de una forma acorde con sus capacidades. UN وينبغي أن يشمل هذا الابتكار إعادة توجيه قطاع العمالة لتمكين الشباب المصابين بالأمراض غير المعدية من دخول سوق العمل، بدون خوف من تمييز، وذلك وفقا لقدراتهم على أداء العمل.
    Es muy importante que el Gobierno establezca firmemente el principio de que todos los partidos políticos tienen derecho al reconocimiento jurídico, pueden obtener nuevos miembros, abrir nuevas oficinas e intentar obtener apoyo, y que deben poder desarrollar sus actividades sin temor a asedios, amenazas o ataques. UN ومن المهم أن ترسي الحكومة على نحو وطيد المبدأ القائل بأن لجميع اﻷحزاب السياسية الحق في الاعتراف القانوني وأن لها أن تضم أعضاء جددا، وأن تفتح مكاتب جديدة وأن تسعى إلى اجتذاب الدعم؛ ولا بد أن يكون في مقدورها العمل بدون خوف من إغلاق أو تهديد أو اعتداء.
    La Unión Europea subraya en particular que los miembros de la ex Far/Interahamwe acusados de crímenes de genocidio deben ser juzgados, y que a todos los que acepten el proceso de desarme, desmovilización y reintegración se les debe permitir regresar a Rwanda sin temor a persecuciones. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة أنه ينبغي تقديم القوات المسلحة الرواندية السابقة/ ميليشيات انتراهاموي المتهمين بارتكاب جرائم اﻹبادة الجماعية إلى العدالة، وينبغي السماح لﻵخرين كلهم الذين قبِلوا عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج بالعودة إلى رواندا بدون خوف من الاضطهاد.
    4.4 La población civil sudanesa vive sin temor a ser atacada o maltratada, y las personas desplazadas pueden regresar a su hogar en un entorno protegido en el que se respetan los derechos humanos UN 4-4 أن يعيش المدنيون السودانيون بدون خوف من التعرض لاعتداء أو أذى وتمكُّن المشردين من العودة إلى ديارهم في بيئة تتوفر لهم فيها الحماية واحترام حقوق الإنسان
    Logro previsto 4.4: La población civil sudanesa vive sin temor a ser atacada o maltratada, y las personas desplazadas pueden regresar a su hogar en un entorno protegido en el que se respetan los derechos humanos UN الإنجاز المتوقع 4-4: أن يعيش المدنيون السودانيون بدون خوف من التعرض لاعتداء أو أذى وتمكُّن المشردين من العودة إلى ديارهم في بيئة تتوفر لهم فيها الحماية واحترام حقوق الإنسان
    A la luz de la importante contribución de las organizaciones independientes de la sociedad civil en las sociedades democráticas, el Relator Especial alienta al Gobierno a que cree un entorno favorable al desarrollo de estas organizaciones en el que puedan llevar a cabo sus actividades sin temor a represalias y en el que estén garantizados los derechos a la libertad de asociación y la libertad de opinión y expresión. UN وفي ضوء الدور المهم الذي تلعبه منظمات المجتمع المدني المستقلة في المجتمعات الديمقراطية، فإن المقرر الخاص يشجع الحكومة على تهيئة بيئة مواتية لتنميتها، يمكنها فيها ممارسة أنشطتها بدون خوف من الانتقام وتُكفل فيها حرية تكوين الجمعيات وحرية الرأي والتعبير.
    La Federación Internacional de Planificación Familiar cree que los jóvenes tienen derecho a la información para tomar decisiones con conocimiento de causa, y también a acceder a los servicios necesarios para hacer realidad esas decisiones sin temor a represalias y sin avergonzarse. UN يعتقد الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة أن للشباب حقا في المعلومات التي تتيح لهم اتخاذ قرارات مستنيرة، وحقا في الحصول على الخدمات اللازمة لتحويل تلك القرارات إلى واقع بدون خوف من الانتقام أو الشعور بالعار.
    Instó a Guatemala a crear un clima propicio para que los defensores(as) pudieran realizar su trabajo sin temor a sufrir violencia y a garantizar que ninguna violación cometida contra ellos quedara impune. UN وحثت الممثلة الخاصة غواتيمالا على تهيئة بيئة مؤاتية للمدافعين عن حقوق الإنسان لتمكينهم من العمل بدون خوف من العنف وضمان الحرص على عدم إفلات المعتدين عليهم من العقاب(112).
    16. Los Estados también deben velar por que todo aquel que supervise o denuncie violaciones y abusos cometidos durante manifestaciones pacíficas, incluidos periodistas, trabajadores de medios de comunicación comunitarios y otros profesionales de medios de comunicación y blogueros, pueda hacerlo sin temor a la intimidación, la violencia o el acoso físico o jurídico. UN 16- وينبغي للدول أن تكفل لكل من قام برصد الانتهاكات والتجاوزات التي تحدث أثناء الاحتجاجات السلمية والإبلاغ عنها، بمن فيهم الصحفيون، والعاملون في وسائط الإعلام المجتمعية، وغيرهم من المهنيين في وسائط الإعلام والمدونين القيام بعملهم بدون خوف من الترهيب والمضايقة القانونية والبدنية والعنف.
    Durante 49 años, al pueblo de Cuba se le ha negado el derecho a elegir sus representantes, a expresar sus opiniones sin miedo a represalias y a reunirse u organizarse libremente. UN وطوال 49 عاما، حُرم شعب كوبا من حقه في اختيار ممثليه، والتعبير عن آرائه بدون خوف من الانتقام، والاجتماع أو التنظيم بحرية.
    No podemos vivir seguros mientras los armamentos sigan constituyendo una amenaza concreta a nuestro derecho a la paz, mientras la existencia de las minas antipersonal conviertan en imposible la vida sin miedo a los daños físicos y mentales, mientras las armas biológicas y químicas, las armas y los desechos nucleares constituyan una amenaza constante a las vidas humanas. UN " إننا لا نستطيع أن نعيش في أمن طالما ظلت اﻷسلحة تشكل تهديداً ملموساً لحقنا في السلم، وطالما ظل وجود اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يجعل من المستحيل أن نعيش بدون خوف من اﻷذى البدني والعقلي، وطالما ظلت اﻷسلحة البيولوجية والكيميائية والنفايات واﻷسلحة النووية تشكل خطراً مستمراً يهدد أرواح الناس.
    Estimamos que ese enfoque va encaminado en el buen sentido ya que se corresponde con el futuro de la humanidad y sus aspiraciones a una vida pacífica y próspera dentro de sus propias fronteras reconocidas, sin el temor de ser objeto de la amenaza del uso de la fuerza y de la ocupación ilegal. UN ونعتقد أن هذا النهج يسير في الاتجاه الصحيح لكونه يتوافق مع مستقبل البشرية وتطلعها إلى حياة مسالمة ومزدهرة داخل حدود معترف بها لأهلها بدون خوف من التعرض للتهديد بالقوة والاحتلال غير القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more