Indicaron su disposición a iniciar un diálogo con el Gobierno sin condiciones previas y a examinar medios de dar representatividad a la Convención Nacional. | UN | كما أنه أوضح استعدادهم لبدء إجراء حوار مع الحكومة بدون شروط مسبقة، ومناقشة سبل جعل المؤتمر الوطني هيئة تمثيلية حقاً. |
Por consiguiente, es imprescindible que todos los Estados Miembros, en especial los países desarrollados, paguen sus cuotas sin condiciones, íntegra y puntualmente. | UN | وهكذا فإنه من الضروري أن تسدد جميع الدول اﻷعضاء ولا سيما المتقدمة منها اشتراكاتها بدون شروط بالكامل وفي وقتها. |
Todos los Estados Miembros que estén en mora, en particular el principal contribuyente, deberían abonar esas cuotas pendientes sin condiciones. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء التي عليها متأخرات، خاصة كبار الدولة المشتركة، أن تسدد هذه المتأخرات بدون شروط. |
Evidentemente teníamos nuestras peleas, Pero si hay una cosa en la que coincidíamos incondicionalmente, | Open Subtitles | كانت لدينا خلافاتنا حتماً لكننا كنا نتفق على أمر واحد بدون شروط |
De ahí que nos interese señalar una vez más que nada nos impide comenzar negociaciones sin condiciones previas. (Sr. Tarui, Japón) | UN | وهكذا، نريد أن نشير مرة أخرى إلى أنه ليس ثمة ما يمنعنا من بدء مفاوضات بدون شروط مسبقة. |
Por lo tanto, es indispensable que los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones. | UN | ولذلك لا مناص من أن تسدد الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة كاملة في حينها بدون شروط. |
Posteriormente, se pueden celebrar consultas sobre las medidas necesarias para que el diálogo entre las partes implicadas se inicie sin condiciones previas ni reservas. | UN | وبعد ذلك، يمكن عقد مشاورات بشأن الترتيبات اللازمة لبدء الحوار بين الطرفين المعنيين بدون شروط مسبقة أو تحفظات. |
El proyecto infringe el principio de las negociaciones directas sin condiciones previas. | UN | وهو يتعارض مع مبدأ المفاوضات المباشرة بدون شروط مسبقة. |
El único remedio al déficit financiero es que todos los Estados Miembros paguen sus cuotas a tiempo, de manera completa y sin condiciones. | UN | وأوضحت أن العلاج الوحيد للعجز المالي هو أن تسدد جميع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها كاملة في الوقت المحدد بدون شروط. |
Ambas partes han aceptado examinar las propuestas de la UNFICYP sin condiciones previas y como un todo integrado, y actualmente se están celebrando conversaciones. | UN | ووافق الجانبان على النظر في مقترحات قوة اﻷمم المتحدة بدون شروط مسبقة وكوحدة متكاملة، وتجري المناقشات حاليا بشأنها. |
Israel tiene su propia perspectiva, pero está dispuesto a escuchar la opinión siria, sin condiciones previas. | UN | وإسرائيل لها منظورها الخاص، إلا أنها مستعدة للاستماع إلى وجهة النظر السورية، بدون شروط مسبقة. |
China también se compromete sin condiciones a no utilizar o amenazar con utilizar armas nucleares contra Estados no poseedores de armas nucleares o en zonas libres de armas nucleares. | UN | كما تتعهد الصيــــن بدون شروط بألا تستخدم اﻷسلحة النووية أو تهدد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية أو في المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
El hecho de que se negocie sin condiciones previas no significa que Palestina deba abandonar de entrada su posición ni sus derechos, ni que deba prescindir del apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأضافت أن كون المفاوضات بدون شروط مسبقة لا يعني أنه ينبغي على فلسطين أن تتخلى، منذ البداية، عن موقفها أو حقوقها أو عن دعم المجتمع الدولي لها. |
En caso contrario, la Sala de Cuestiones Preliminares pondrá en libertad al detenido, con o sin condiciones. | UN | وإذا لم تقتنع الدائرة التمهيدية بذلك تفرج عن الشخص، بشروط أو بدون شروط. |
Si se produjere dicha demora, la Corte considerará la posibilidad de poner en libertad al detenido, con o sin condiciones. | UN | وإذا حدث هذا التأخير، تنظر المحكمة في الإفراج عن الشخص، بشروط أو بدون شروط. |
Sabes, tenías a alguien que te quería incondicionalmente, que te trataba bien, y que quería estar contigo todos los días, | Open Subtitles | اتعلمي , لقد كان معكِ شخص يحبك بدون شروط عاملكِ جيداً وأراد أن يكون معكِ كل يوم |
Al mismo tiempo, hay oposición a que se les excarcele incondicionalmente. | UN | ولكنه ثمة معارضة، بالرغم من ذلك، للإفراج عنهم بدون شروط. |
Instamos enérgicamente a la República Popular Democrática de Corea a cumplir total e incondicionalmente todos sus compromisos internacionales. | UN | ونحث بقوة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية علـى الامتثال الكامل بدون شروط إلى جميع التزاماتها الدولية ذات الصلة. |
Lamentablemente, este proceso ha quedado estancado debido a la renuencia de Uganda, de Rwanda y de sus colaboradores a retirar sus fuerzas de manera incondicional. | UN | ولﻷسف إن تلك العملية توقفت بسبب عدم رغبة أوغنــدا ورواندا والمتعاونين معهما في سحب قواتهما بدون شروط. |
Todos los Estados Miembros tienen la obligación solemne de pagar sus cuotas y de efectuar el pago de todos sus atrasos sin imponer condiciones. | UN | وقال إن على جميع الدول الأعضاء التزاما رسميا بسداد ما عليها من أنصبة مقررة وتصفية جميع متأخراتها بدون شروط. |
Los animaba a prestar un apoyo más universal sin condicionamientos. | UN | وشجع الدول الأعضاء على تقديم دعم عالمي أوسع بدون شروط. |
De igual modo, esperamos que la plataforma contemple la transferencia de tecnología y la provisión de recursos financieros necesarios, sin condicionalidades y en el marco multilateral, para que los países en desarrollo puedan reducir de manera efectiva la pérdida de la biodiversidad. | UN | ونأمل، بالمثل، أن ييسر المنبر نقل التكنولوجيا وتوفير الموارد المالية الضرورية، بدون شروط مسبقة وفي إطار متعدد الأطراف، كي تستطيع البلدان النامية أن تحد بفعالية من الخسارة في التنوع البيولوجي. |
Garantizar el cumplimiento incondicional de las decisiones adoptadas conjuntamente. | UN | ضمان تنفيذ القرارات المشتركة المتخذة بدون شروط. |
Por su parte, los palestinos deben reconocer que todos los actos de violencia contra los civiles son inaceptables y deben cesar de forma incondicional. | UN | ويتعين على الفلسطينيين من جهتهم، أن يعترفوا بأن جميع أعمال العنف ضد المدنيين غير مقبولة ويجب أن تتوقف بدون شروط. |
Bélgica pondrá todo su empeño en unas negociaciones como las descritas sin poner ninguna condición previa. | UN | إن بلجيكا ستشارك في هذه المفاوضات بدون شروط مسبقة. |
La Sala, de estar convencida de que hay motivo razonable para creer que la persona ha cometido el crimen que se le imputa y que bastará con una orden de comparecencia para asegurar que comparezca efectivamente, dictará, con o sin las condiciones limitativas de la libertad (distintas de la detención) que prevea el derecho interno, una orden para que la persona comparezca. | UN | وإذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب الجريمة المدّعاة وأن إصدار أمر بحضور الشخص يكفي لضمان مثوله أمام المحكمة، كان عليها أن تصدر أمر الحضور، وذلك بشروط أو بدون شروط تقيد الحرية (خلاف الاحتجاز) إذا نص القانون الوطني على ذلك. |