"بدون موافقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin el consentimiento
        
    • sin la aprobación
        
    • sin consentimiento
        
    • sin su consentimiento
        
    • sin el acuerdo
        
    • sin aprobación
        
    • sin autorización
        
    • sin la autorización
        
    • sin acuerdo
        
    • no consensual
        
    • sin la anuencia
        
    • sin permiso
        
    • sin el permiso de
        
    Ninguna de las dos Partes podrá divulgar, publicar ni transmitir esa información a terceros sin el consentimiento de la otra. UN ولا يكشف أي طرف عن هذه المعلومات، أو ينشرها أو يعطيها لطرف ثالث، بدون موافقة الطرف اﻵخر.
    Se señaló además que sería erróneo sugerir que podía establecerse un derecho de sustitución sin el consentimiento del concesionario. UN كما قيل إن من الخطأ الايحاء بأنه يمكن إعمال الحق في الاستعاضة بدون موافقة صاحب الامتياز.
    No está usted facultado para decidir a ese respecto sin el consentimiento de los patrocinadores. UN وليس من حقكم أن تبتوا في هذه المسألة بدون موافقة مقدمي مشروع القرار.
    El Gobierno nunca va a permitir que 300 ex convictos convertidos en asesinos desaparezcan sin la aprobación de la Presidenta. Open Subtitles لن تدع الحكومة 300 من المدانين السابقين والمتحولون إلى قتلة مأجورين أن يختفوا بدون موافقة من الرئيسة
    La violación debería definirse simplemente como una relación sexual sin consentimiento. UN كما ينبغي تعريف الاغتصاب بكل بساطة على أنه اتصال جنسي بدون موافقة.
    En muchos casos, esa explotación se realizaba sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas. UN وقد حدث هذا الاستغلال في كثير من الحالات بدون موافقة الشعوب الأصلية الحرة المسبقة والمستنيرة.
    He grabado partidos de fútbol sin el consentimiento escrito de la Liga Nacional de Fútbol. Open Subtitles سجلت مباراة كرة قدم بدون موافقة خطية صريحة من الرابطة الوطنية لكرة القدم
    Mantenemos que en esos casos no hay motivo para que el Consejo de Seguridad dude en decidir una intervención sin el consentimiento previo del Estado o Gobierno que sea la causa de la catástrofe y responsable de ella. UN ونعتقد أنه لا يوجد ما يدعو مجلس اﻷمن في تلك الحالات الى التردد في اتخاذ قرار بالتدخل بدون موافقة مسبقة من الدولة أو الحكومة التي تتسبب في هذه الكارثة والتي تعد مسؤولة عنها.
    Ahora, con arreglo a las Leyes orgánicas del Parlamento de 1911 y 1949, determinados proyectos de ley pueden convertirse en ley sin el consentimiento de los Lores. UN ويجوز بموجب قانوني البرلمان لعامي ١١٩١ و٩٤٩١ أن تتحول مشاريع قوانين معينة إلى قوانين بدون موافقة اللوردات.
    11. Aunque al Estado parte se le informaría en forma confidencial del carácter de la comunicación, no se podrá dar a conocer la identidad del autor sin el consentimiento de éste. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف ستُخطر سريا بطبيعة الرسالة، فإن شخصية صاحب الرسالة لن تكشف بدون موافقة هذا الشخص.
    Además, se considera que esta disposición incluye la prohibición de realizar experimentos médicos y científicos sin el consentimiento del interesado. UN كما يرى أيضاً أن هذا الحكم يشمل خطر اجراء تجارب طبية وعلمية بدون موافقة الشخص المعني.
    También se está examinando la posibilidad de reducir de 21 a 18 años la edad en que toda persona puede casarse sin el consentimiento de su padre. UN ويجري النظر أيضا في تخفيض سن الزواج بدون موافقة الوالدين من ١٢ إلى ٨١ عاما.
    Todas las disposiciones restrictivas estipulan que las obras protegidas pueden ser explotadas hasta cierto punto sin el consentimiento del autor. UN وتنص جميع اﻷحكام التقييدية على أن اﻷعمال التي تتمتع بالحماية يمكن استغلالها إلى حد معين بدون موافقة المؤلف.
    Además, no sería ético recurrir a un particular para que revelara conocimientos tradicionales sin el consentimiento de la sociedad interesada. UN وعلاوة على ذلك فإن استخدام شخص للكشف عن معارف تقليدية بدون موافقة المجتمع المعني هو أمر يتعارض مع مبادئ اﻷخلاق.
    Sin embargo, según la ley, el director no tiene derecho a sustituir a los editores de RTVB-H sin la aprobación del Parlamento. UN ومن الناحية القانونية لا يستطيع المدير ان يعين بدلاً منهم بدون موافقة البرلمان.
    La Junta destaca que las cuotas son jurídicamente vinculantes para los Estados Miembros y no deben pasarse a pérdidas y ganancias sin la aprobación de la Asamblea General; UN ويؤكد المجلس أن الاشتراكات المقررة ملزمة قانونا للدول اﻷعضاء وينبغي ألا تشطب بدون موافقة الجمعية العامة؛
    Los hombres y mujeres menores de veinte años no pueden casarse sin consentimiento judicial. UN ولا يستطيع الرجل والمرأة دون 20 سنة من العمر الزواج بدون موافقة المحكمة.
    Sin embargo, en ninguno de esos casos cambia la ciudadanía de los niños de por lo menos 14 años sin su consentimiento por escrito. UN غير أنه في جميع هذه الحالات لا تتغير جنسية اﻷطفال في سن الرابعة عشرة فما فوق بدون موافقة خطية.
    En nuestra opinión, sin el acuerdo y sin la cooperación de todas las partes interesadas no será posible lograr los resultados deseados. UN ونحن نعتقد أنه بدون موافقة وتعاون جميع اﻷطراف المعنية لا يمكن أن تتحقق النتيجة المرجوة بشكل فعال.
    Si una empresa prestase servicios de seguridad, militares o de inteligencia, sin aprobación previa, sería perseguible judicialmente. UN ويجب أن تخضع للملاحقة القانونية أية شركة تقوم بتقديم خدمات أمنية أو عسكرية أو خدمات استخبارات بدون موافقة مسبقة.
    ¿Así que quieres probarla en un chaval de instituto sin autorización paterna? Open Subtitles لذا تريد تجربتها على فتى في الثانوية بدون موافقة والداه؟
    No puede considerarse a un juez penalmente responsable ni puede ser detenido sin la autorización del Seimas o del Presidente de la República. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا مسؤولية جنائية أو توقيفه بدون موافقة البرلمان أو رئيس الجمهورية.
    Pero en la práctica, como lo reconoce el informe del Relator Especial, se formulan las reservas tardías sin acuerdo previo y las demás partes en el tratado las pueden aceptar expresa o tácitamente. UN على أنه ذكر أن ما يحدث عمليا، كما يسلم بذلك تقرير المقرر الخاص، هو أن التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان تبدى بدون موافقة مسبقة ويمكن قبولها صراحة أو ضمنا من جانب الأطراف الأخرى في المعاهدة.
    1. Utilización y ocupación no consensual de locales UN ١ - استخدام اﻷماكن أو شغلها بدون موافقة مالكيها
    Consideramos que es inadecuado que, sin la anuencia de ambas partes, se solicite a la Corte que emita una opinión consultiva. UN ونرى أنه من غير مناسب أن يُطلب من المحكمة الافتاء، بدون موافقة الطرفين.
    En el capítulo II, sección 14, se garantiza el derecho de la mujer a obtener un pasaporte o a viajar sin permiso de su marido o compañero. UN كما يضمن الفرع 14 من الفصل الثاني حق المرأة في الحصول على جواز سفر أو في السفر بدون موافقة الزوج أو بدون رفيق ذكر.
    Me temo que no puedo, no sin el permiso de la familia. Open Subtitles أخشى أنني لا أستطيع هذا بدون موافقة الأسرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more