En varias oportunidades, la delegación de China ha enviado importantes funcionarios a Palau para que participaran en la labor de las Naciones Unidas respecto de ese país. | UN | وفي مناسبات عديدة، قام وفد الصين بإيفاد ممثلين بارزين إلى بالاو للاشتراك في أعمال اﻷمم المتحدة المتعلقة بذلك البلد. |
El Gobierno y el pueblo de El Salvador se solidarizan con el pueblo y el Gobierno del Líbano por la tragedia que ha sufrido ese país. | UN | والسلفادور حكومــــة وشعبا، تشارك في التضامن مع حكومة وشعب لبنان إثر المأساة التي حلت بذلك البلد. |
Demuestra que las preocupaciones y ansiedad de la comunidad internacional han llevado a ese país a reflexionar respecto del plan de sistema de defensa antimisiles. | UN | فهو يبين أن شواغل وهواجس المجتمع الدولي حدت بذلك البلد على أن يفكر في خطته للدفاع بالقذائف. |
Nada hicieron para causar daño a ese país o a sus ciudadanos. | UN | ولم يفعلوا أي شيء للإضرار بذلك البلد أو برعاياه. |
La delegación de El Salvador proporcionó una respuesta completa tres días antes y su recomendación es que no es necesario tomar medidas en relación con dicho país. | UN | وقدم الوفد السلفادوري ردا كاملا قبل ثلاثة أيام، وكانت توصيته هو وجوب عدم اتخاذ أي إجراء يتعلق بذلك البلد. |
El Camerún disfruta de excelentes relaciones con ese país, por lo que se opone enérgicamente a la inclusión del tema 169. | UN | وذكر أن الكاميرون تربطها بذلك البلد علاقات ممتازة ومن ثم فإنها تعارض بشدة إدراج البند 169. |
Se había previsto desarrollar la estrategia en Nepal en 2001, pero la reunión se aplazó debido a la situación en ese país. | UN | وكان من المقرر أن تعد هذه الاستراتيجية بنيبال في عام 2001، ولكن الاجتماع قد تأجل بسبب أحداث وقعت بذلك البلد. |
Por ejemplo, la OMI señala que los nacionales y residentes permanentes del Reino Unido están obligados por ley a participar en el Plan de Seguro Nacional de ese país. | UN | فقد ذكرت المنظمة البحرية الدولية، على سبيل المثال، أنه يُشترط قانوناً على رعايا المملكة المتحدة والمقيمين الدائمين الاشتراك في نظام التأمين الوطني الخاص بذلك البلد. |
A pesar de que ha estado de visita en Tanzanía alguna vez, no tiene lazos con ese país. | UN | ورغم ما قام به بين الفينة والأخرى من زيارات لتنزانيا، فليس هناك من صلاتٍ تربطه بذلك البلد. |
También hacemos llegar nuestro pésame a la delegación de Guatemala por las perdidas sufridas por ese país como resultado de las inundaciones. | UN | كما أعرب عن تعازيَّ لوفد غواتيمالا فيما يتعلق بالخسائر التي لحقت بذلك البلد من جراء الفيضانات. |
Esperamos renovar con ese país hermano los lazos de amistad y de buena voluntad que hemos tenido en el pasado. | UN | ونأمل في تجديد أواصر الصداقة وحسن الجوار التي كانت تربطنا بذلك البلد الشقيق في الماضي. |
La decisión inicial de reducir la presencia de las Naciones Unidas puede interpretarse, con la ayuda de una mirada en retrospectiva, como contribuyente a la calamidad que asoló ese país. | UN | والقرار المبدئي بتخفيض وجود اﻷمم المتحدة يمكن أن يفسر، بفهم التطورات بعد حدوثها على أنه أسهم في النكبة التي حلت بذلك البلد. |
Por desgracia, esa invasión de la República Democrática del Congo ha desatado en ese país una guerra devastadora, de graves consecuencias para la seguridad de toda la región. | UN | ومن المؤسف أن هذا الغزو لجمهورية الكونغو الديمقراطية قد زج بذلك البلد في حرب مدمـــــرة تترتب عليها عواقب أمنية خطيرة على المنطقة بأسرهــا. |
Con pesar, quisiera también expresar las sentidas condolencias del Gobierno y el pueblo del Pakistán a nuestros hermanos y hermanas en Turquía por la gran devastación sufrida por ese país a raíz del terremoto de los dos últimos días. | UN | إذ أنني أود أن أعبر عن تعازي حكومة وشعب باكستان العميقة لاخوتنا وأخواتنا في تركيا لذلك الدمار الهائل الذي لحق بذلك البلد في الزلزال الذي حدث في اليومين الماضيين. |
19. El derecho de toda persona a entrar en su propio país reconoce los especiales vínculos de una persona con ese país. | UN | 19- إن حق الشخص في الدخول إلى بلده يعترف بعلاقة الشخص الخاصة بذلك البلد. |
19. El derecho de toda persona a entrar en su propio país reconoce los especiales vínculos de una persona con ese país. | UN | 19- إن حق الشخص في الدخول إلى بلده يعترف بعلاقة الشخص الخاصة بذلك البلد. |
19. El derecho de toda persona a entrar en su propio país reconoce los especiales vínculos de una persona con ese país. | UN | 19- إن حق الشخص في الدخول إلى بلده يعترف بعلاقة الشخص الخاصة بذلك البلد. |
Incluso, en fecha reciente, una emisora radial del Gobierno de los Estados Unidos provocó un incidente dirigido a crear situaciones de desorden interno en Cuba y en donde, además, estuvo involucrada la representación diplomática de un tercer país, creando situaciones de tensión que habrían podido dañar las relaciones diplomáticas de Cuba con ese país. | UN | بل إن أحد البرامج الإذاعية الموجهة من حكومة الولايات المتحدة تسبب خلال الفترة الأخيرة في وقوع حادث استهدف خلق حالة من الفوضى الداخلية في كوبا، وشاركت فيه البعثة الدبلوماسية لبلد ثالث، مما خلق حالة من التوتر كان يمكن أن تضر بالعلاقات الدبلوماسية لكوبا بذلك البلد. |
La devolución de esos objetos constituye una manifestación convincente de respeto por el patrimonio cultural del país de origen, así como un voto de confianza en ese país como depositario digno de objetos culturales que pueden tener una importancia mucho mayor. | UN | وتعد إعادة هذه القطع الفنية تعبيرا قويا عن احترام التراث الثقافي للبلد الأصلي، وهي أيضا بمثابة الإعراب عن الثقة بذلك البلد بصفته وديعا جديرا بالثقة للقطع الفنية الثقافية التي لها أهمية على نطاق أوسع. |
19. El derecho de toda persona a entrar en su propio país reconoce los especiales vínculos de una persona con ese país. | UN | 19- إن حق الشخص في الدخول إلى بلده يعترف بعلاقة الشخص الخاصة بذلك البلد. |
En opinión del Ministerio del Interior, la persona que no tenga residencia habitual en un país determinado o que tenga un vínculo débil con dicho país no tiene derecho a adquirir su nacionalidad sin condición alguna, sino sólo en el caso de que, de lo contrario, dicha persona quedase privada de nacionalidad. | UN | وترى وزارة الداخلية أن الشخص الذي لا يقيم بصفة اعتيادية في بلد معين أو الذي تربطه بذلك البلد صلة واهية ليس له الحق في اكتساب جنسيته مباشرة، وإنما يمكن ذلك فقط إذا كان سيصبح بدون ذلك عديم الجنسية. |