"بذل الجهود الرامية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos para
        
    • los esfuerzos encaminados
        
    • sus esfuerzos para
        
    • haciendo lo posible para
        
    • adoptando medidas para
        
    • que tratar
        
    • trabajando para
        
    • iniciativas para
        
    • realizando actividades destinadas
        
    • esfuerzos destinados
        
    • sus actividades encaminadas
        
    • con sus iniciativas destinadas
        
    A este respecto, la Comisión destaca la importancia de proseguir los esfuerzos para promover medidas que refuercen la confianza entre los dos Gobiernos. UN وتؤكد اللجنة في هذا السياق أهمية مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين الحكومتين.
    También continúan los esfuerzos para fortalecer la capacidad de las instituciones locales de protección de la infancia. UN ويتواصل أيضا بذل الجهود الرامية إلى تعزيز قدرات المؤسسات المحلية المعنيـة بحماية الطفل.
    Tras haber armonizado los ciclos de programación y haber adoptado definiciones comunes para la ejecución nacional y el enfoque programático, es necesario redoblar los esfuerzos encaminados a examinar al mismo tiempo los programas de las distintas instituciones de un país determinado. UN وقد تم بالفعل تحقيق التناغم في دورات البرمجة، واعتماد تعاريف مشتركة للتنفيذ القطري وللنهج البرنامجي. أما اﻵن، فيجب مواصلة بذل الجهود الرامية إلى إجراء استعراض متزامن للبرامج التي تضطلع بها مختلف الوكالات في بلد معين.
    Por consiguiente, Noruega prosigue sus esfuerzos para reducir y vigilar el uso de las medidas de carácter coercitivo. UN وتواصل النرويج بالتالي بذل الجهود الرامية إلى الحد من اللجوء إلى التدابير القسرية والتصدي لها.
    Por consiguiente, el Comité alienta a las misiones a que sigan haciendo lo posible para contratar personal con los conocimientos lingüísticos necesarios. UN ولذلك، تشجع اللجنة البعثات على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعيين موظفين يتمتعون بالمهارات اللغوية اللازمة.
    Se seguirán adoptando medidas para que los directores de programas compartan la responsabilidad de la gestión de los recursos humanos y también para intensificar la colaboración entre los funcionarios y sus supervisores, así como la asistencia prestada para el desarrollo de competencias. Cuadro 28G.10 UN وسيتواصل بذل الجهود الرامية إلى جعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مديري البرامج وإلى تعزيز الشراكة بين الموظفين كأفراد وبينهم وبين المشرفين، فضلا عن تقديم المساعدة في مجال تطوير الكفاءة.
    Recomendamos encarecidamente que se mantengan los esfuerzos para que la Conferencia de Desarme pueda iniciar lo antes posible su labor sustantiva. UN ونوصي بشدة بمواصلة بذل الجهود الرامية إلى تمكين مؤتمر نزع السلاح من الاضطلاع بأعماله الموضوعية في أسرع وقت ممكن.
    Deberían proseguir activamente los esfuerzos para combatir la violencia contra los niños. UN واعتبر أنه ينبغي الاستمرار بنشاط في بذل الجهود الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال.
    Proseguirán los esfuerzos para aumentar el volumen de la asistencia que se presta a las zonas de acuartelamiento y deseo rendir homenaje a los donantes por su contribución a esta actividad de importancia crucial. UN وسيستمر بذل الجهود الرامية إلى زيادة مستوى المساعدة المقدمة إلى مناطق اﻹيواء. وأود أن أشيد في هذا الصدد بما يقدمه المانحون من مساهمة في هذه العملية البالغة اﻷهمية.
    Según las autoridades de mi país, el nombramiento urgente de un director de alto rango y conocido a nivel internacional podría dar al Centro un nuevo impulso y facilitar los esfuerzos para movilizar fondos destinados al financiamiento adecuado de las actividades previstas en su programa. UN وترى سلطات بلادي أن التعيين الفوري لمدير من رتبة عالية، يكون معروفا جيدا على الصعيد الدولي، يمكن أن يعطي المركز زخما جديدا وييسر بذل الجهود الرامية إلى إتاحة اﻷموال وتعبئتها بغية توفير التمويل الكافي لﻷنشطة المتوقعة في برنامج المركز.
    65. Con el objeto de facilitar la utilización del SGP, se debían proseguir los esfuerzos encaminados a armonizar, simplificar y mejorar las normas de origen. UN ٥٦- وتيسيرا للاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم ينبغي مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تنسيق وتبسيط وتحسين قواعد المنشأ.
    Zambia ha acogido a refugiados de diversos países y ha demostrado su indudable interés y dedicación a los esfuerzos encaminados a buscar una solución duradera al problema de los refugiados. UN وقد برهنت زامبيا، بوصفها بلدا استضاف اللاجئين من بلدان مختلفة، على اهتمامها الشديد وتفانيها في بذل الجهود الرامية إلى إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    c) Continúen los esfuerzos encaminados a identificar los principios comúnmente aceptados y las mejores prácticas para promover la tolerancia y el pluralismo; UN )ج( أن تواصل بذل الجهود الرامية إلى تحديد المبادئ المقبولة عموماً والممارسة الفضلى لتعزيز التسامح والتعددية؛
    El Gobierno está decidido a proseguir sus esfuerzos para fortalecer la posición de las mujeres en la adopción de decisiones. UN وتعتزم الحكومة الاستمرار في بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار.
    Todos los actores pertinentes deben sumar sus esfuerzos para promover, por ejemplo, la transferencia de tecnología, la inversión en infraestructura y el fomento de la capacidad. UN وينبغي لجميع الأطراف العاملة ذات الصلة أن تشارك معا في بذل الجهود الرامية إلى تشجيع نقل التكنولوجيا والاستثمار في البنية التحتية وبناء القدرات، على سبيل المثال.
    24. A fin de contar con más información actualizada sobre la situación de los textos de la CNUDMI y su elaboración, está haciendo lo posible para publicar comunicados de prensa cuando se adoptan medidas relativas a tratados o se recibe información sobre la adopción de una ley modelo. UN 24- تحسينا لتوافر معلومات محدثة عن حالة نصوص الأونسيترال وتَطوُّرها، يتواصل بذل الجهود الرامية إلى ضمان إصدار نشرات صحفية عند اتخاذ إجراءات تعاهدية أو تلقّي معلومات عن اعتماد قانون نموذجي.
    7. Pide también al Secretario General que, con objeto de reducir los gastos que entraña la contratación de personal del cuadro de servicios generales, continúe haciendo lo posible para que se contrate a personal local para los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión de Observadores, en consonancia con las necesidades de ésta; UN ٧ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يواصل بذل الجهود الرامية إلى الحد من تكلفة استخدام موظفين من فئة الخدمات العامة، من خلال الاستعانة بموظفين معينين محليا في وظائف الخدمات العامة في بعثة المراقبين، بما يتناسب مع احتياجاتها؛
    Se seguirán adoptando medidas para que los directores de programas compartan la responsabilidad de la gestión de los recursos humanos y también para intensificar la colaboración entre los funcionarios y sus supervisores, así como la asistencia prestada para el desarrollo de competencias. UN وسيتواصل بذل الجهود الرامية إلى جعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مديري البرامج وتعزيز الشراكة بين الموظفين كأفراد وبينهم وبين المشرفين، فضلا عن تقديم المساعدة في مجال تطوير الكفاءة.
    Habría que tratar además de aminorar el estigma que lleva aparejado el hecho de ser padre o madre soltero y adolescente. UN وينبغي أيضاً بذل الجهود الرامية إلى تخفيف الوصم الاجتماعي المرتبط بالأسر القائمة على أحد الوالدين أو التي تتكون من أبوين مراهقين.
    Se siguió trabajando para consolidar las actividades de extensión política. UN 10 - وتواصل بذل الجهود الرامية إلى تعزيز أنشطة التوعية السياسية.
    Por ello, desde un punto de vista político deben tener prioridad las iniciativas para paliar o prevenir las crisis financieras. UN ولذا يجب أن يكون بذل الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة هذه الأزمات المالية أو منع حصولها في مقدمة برنامج السياسة العامة.
    Acogemos con agrado la labor continua de las instituciones internacionales que ayudan a los países en desarrollo a beneficiarse de la liberalización del comercio, en particular las Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio, el Banco Mundial, el FMI y los bancos de desarrollo regionales, y las alentamos a que sigan realizando actividades destinadas a facilitar el comercio para impulsar el crecimiento económico y el desarrollo. UN 30 - ونحن نرحّب بالعمل الذي تضطلع به حاليا المؤسسات الدولية التي تساعد البلدان النامية على تحقيق فوائد تحرير التجارة، ولا سيما الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية، ونشجّعها على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تسهيل التجارة مما يحقّق النمو الاقتصادي والتنمية.
    Este proyecto se estableció para proseguir e intensificar los esfuerzos destinados a divulgar la información oficial, catalizar una mayor toma de conciencia sobre el proceso del cambio climático y las cuestiones conexas, y seguir desarrollando el sitio Web de la Convención UN أنشئ هذا المشروع لمواصلة بذل الجهود الرامية إلى نشر المعلومات الرسمية ولتعزيز هذه الجهود؛ وللقيام بدور وسيط لزيادة الوعي بقضايا وعمليات تغير المناخ؛ ولمواصلة تطوير موقع اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ على الإنترنت.
    En 2008, el UNFPA prosiguió sus actividades encaminadas a garantizar el derecho de todas las personas a decidir el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos. UN 19 - وفي عام 2008، واصل صندوق الأمم المتحدة للسكان بذل الجهود الرامية إلى ضمان حق جميع الناس في تحديد عدد أطفالهم والمباعدة بين الولادات.
    25.6 Reconociendo la importancia de la aplicación de un método sistemático para la gestión de riesgos y el control interno en las Naciones Unidas, el Departamento de Gestión seguirá adelante con sus iniciativas destinadas a lograr la plena aplicación de un marco eficaz de gestión de riesgos y control por conducto de la Secretaría. UN 25-6 وإدراكاً من إدارة الشؤون الإدارية لأهمية اتباع نهج منهجي لإدارة المخاطر والرقابة الداخلية في الأمم المتحدة، فإنها ستواصل بذل الجهود الرامية إلى التنفيذ العام لإطار فعال لإدارة المخاطر ومراقبتها على نطاق الأمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more