"بذل جهوده" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus esfuerzos
        
    • esforzándose por
        
    • tratando de
        
    • sus gestiones
        
    • haciendo lo posible
        
    • trabajando
        
    • procurando
        
    • desplegando esfuerzos
        
    • sus actividades
        
    • haciendo todo lo posible
        
    • realizando esfuerzos
        
    • su empeño
        
    • sus intentos por
        
    • gestiones para hacer
        
    Dada la situación financiera del Organismo, es más importante que nunca que la comunidad de donantes persevere en sus esfuerzos. UN ونظرا للحالة المالية للوكالة، فمن اﻷهم اﻵن من أي وقت مضى أن يواصل مجتمع المانحين بذل جهوده.
    Pero, sean cuales sean los resultados, mi país está decidido a no cejar en sus esfuerzos porque la vigilancia debe ser la regla. UN ولكن بلدي، رغم تلك النتائج، قد عقد العزم على مواصلة بذل جهوده المركزة: فلا بد أن تكون اليقظة شعار اليوم.
    Mi Representante Especial para el Iraq proseguirá sus esfuerzos dirigidos a propiciar una rápida resolución de este asunto. UN وسيواصل ممثلي الخاص للعراق بذل جهوده من أجل تيسير التوصل إلى حل سريع لهذه المسألة.
    Con la ayuda del Fondo de Población de las Naciones Unidas, Marruecos ha seguido esforzándose por mejorar la protección maternoinfantil y la planificación familiar. UN وبمساعدة صندوق الأمم المتحدة للسكان، واصل المغرب بذل جهوده الرامية الى تعزيز حماية الأمومة والطفولة وتنظيم الأسرة.
    El Comandante de la Fuerza sigue tratando de revitalizar el ECOMOG y ha demostrado su determinación de lograr que la fuerza lleve a cabo su tarea con eficacia. UN ويواصل قائد القوة بذل جهوده من أجل إعادة تنشيط فريق الرصد، وقد أثبت تصميمه على ضمان أن تضطلع القوة بمهامها بفاعلية.
    El Primer Ministro designado Tammam Salam continuó sus gestiones para formar un gobierno. UN وواصل رئيس مجلس الوزراء المكلَّف تمام سلام بذل جهوده سعياً إلى تأليف حكومة.
    8. Entre tanto, la comunidad internacional ha perseverado en sus esfuerzos por contribuir constructivamente a la solución pacífica de la crisis de Angola. UN ٨ - وفي الوقت ذاته، استمر المجتمع الدولي في بذل جهوده للمساهمة بشكل بناء في إقرار حل سلمي لﻷزمة الانغولية.
    Al mismo tiempo, la Oficina tiene previsto proseguir con sus esfuerzos para que sus recomendaciones sean más fáciles de aplicar. UN ويعتزم المكتب، في الوقت نفسه، مواصلة بذل جهوده الرامية الى جعل توصياته أسهل تنفيذا.
    La Unión Europea mantendrá sus esfuerzos a este respecto. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل جهوده في هذا الشأن.
    La comunidad internacional debe continuar sus esfuerzos para que el espacio ultraterrestre se utilice únicamente para fines pacíficos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل بذل جهوده لكفالة استخدام الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية فحسب.
    Le he dado instrucciones de que continúe con sus esfuerzos, con la asistencia de la Federación de Rusia como facilitador y la participación de la OSCE. UN وقد أوعزت اليه أن يواصل بذل جهوده بمساعدة الاتحاد الروسي، كطرف تيسيري، وبمشاركة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    La Procuraduría Nacional, por su parte, debería proseguir sus esfuerzos para afianzarse como una institución de alcance nacional. UN ويتعين على مكتب المستشار الوطني أن يواصل، من ناحيته، بذل جهوده الرامية إلى توطيد ذاته كمؤسسة على نطاق البلد.
    Muchas delegaciones expresaron también su satisfacción por la intención del Secretario General de proseguir sus esfuerzos por mejorar la eficiencia y eficacia de la ejecución de los programas. UN كما رحبت وفود عديدة باعتزامه مواصلة بذل جهوده من أجل تحسين كفاءة وفعالية تنفيذ البرامج.
    El Secretario General debería persistir en sus esfuerzos para mejorar y agilizar la traducción de los documentos en los seis idiomas de la Organización. UN وقال إنه ينبغي لﻷمين العام أن يواصل بذل جهوده لتحسين ترجمة الوثائق إلى اللغات الرسمية الست للمنظمة والتعجيل بها.
    La Unión Europea seguirá esforzándose por que ambos Estados, Israel y Palestina, puedan coexistir en paz y con seguridad. UN والاتحاد الأوروبي سيواصل بذل جهوده كيما يتسنى للدولتين، إسرائيل وفلسطين، أن تعيشا جنبا إلى جنب في سلام وأمان.
    En este sentido, la Unión Europea seguirá esforzándose por mantener la autoridad e integridad del Tratado. UN وفي ذلك الصدد، سيواصل الاتحاد الأوروبي بذل جهوده للحفاظ على سلطة المعاهدة وسلامتها.
    La Junta recomienda que la Oficina de Asuntos Jurídicos siga tratando de reducir el período que transcurre entre el registro y la publicación de los tratados. UN ويوصي المجلس بأن يواصل مكتب الشؤون القانونية بذل جهوده الرامية إلى خفض الفجوة الزمنية بين تسجيل المعاهدات ونشرها.
    A este respecto, encomendaron al Sr. Lester Bird, Primer Ministro de Antigua y Barbuda, en su calidad de Presidente de la Conferencia, que prosiguiera sus gestiones de mediación entre las partes con vistas a hallar una solución a la situación actual que fuera satisfactoria para todos. UN وفي هذا الصدد، كلفوا السيد ليستر بيرد، رئيس وزراء أنتيغوا وبربودا بوصفه رئيس المؤتمر بمواصلة بذل جهوده الرامية الى الوساطة بين اﻷطراف بغرض التوصل الى حل للمأزق الحالي يكون مرضيا للطرفين.
    7. Pide también al Secretario General que, con objeto de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, continúe haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Fuerza, en consonancia con las necesidades de la misma; UN ٧ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام، بغية خفض تكاليف تعيين موظفي فئة الخدمات العامة، أن يواصل بذل جهوده لتعيين موظفين محليين في القوة لشغل وظائف من فئة الخدمات العامة، بما يتناسب مع احتياجات القوة؛
    La UNOL ha continuado trabajando en la consolidación de la paz y la democracia en Liberia. UN وتابع مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في ليبريا بذل جهوده الرامية إلى توطيد السلام والديمقراطية في ليبريا.
    Ésta seguirá procurando desarrollar su relación con los fondos y programas operacionales. UN وسيواصل المكتب بذل جهوده من أجل تنمية علاقته مع الصناديق والبرامج التشغيلية.
    La delegación del orador elogia el énfasis que se hace en el informe del Relator Especial en los solicitantes de asilo, y lo anima a continuar desplegando esfuerzos en ese ámbito. UN ومضى قائلا إن وفد بلده يشيد بتركيز المقرر الخاص على طالبي اللجوء في تقريره ويشجعه على مواصلة بذل جهوده في ذلك المجال.
    El Instituto se seguirá esforzando por encontrar nuevas formas y estrategias para reforzar sus actividades. UN وسيواصل المعهد بذل جهوده للتوصل إلى سبل واستراتيجيات جديدة لتعزيز أسلوب عمله.
    13. Pide al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo todo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, en consonancia con las necesidades de ésta; UN 13 - تطلب إلى الأمين العام، بغية خفض تكاليف تعيين موظفي فئة الخدمات العامة، أن يواصل بذل جهوده من أجل الاستعانة في البعثة بموظفين معينين محليا لشغل وظائف فئة الخدمات العامة، بما يتناسب واحتياجات البعثة؛
    La Unión Europea está plenamente comprometida con el TNP y continuará realizando esfuerzos para mantener la autoridad e integridad del Tratado. UN والاتحاد ملتزم التزاما تاما بالمعاهدة وسيواصل بذل جهوده للحفاظ على سلطة وسلامة المعاهدة.
    Aunque se trata de una cuestión emotiva y el retiro de la reserva desatará una polémica, el Consejo Nacional persistirá en su empeño por conseguir ese objetivo. UN وأضافت أن هذه المسألة تمس بالمشاعر وأن سحب التحفظ سيؤدي إلى إثارة الجدل غير أن المجلس الوطني سيمضي في بذل جهوده من أجل سحبه.
    El Grupo de Trabajo oficioso del Consejo de Seguridad sobre documentación y otras cuestiones de procedimiento debe continuar sus intentos por hallar la forma de incrementar la transparencia y la eficacia de la labor del Consejo, incluso mediante mejoras en el informe anual del Consejo a la Asamblea General. UN ويجب أن يستمر الفريق العامل غير الرسمي المعني بالوثائق والمسائل الاجرائية اﻷخرى، التابع لمجلس اﻷمن، في بذل جهوده ﻹيجاد السبل الكفيلة بتعزيز شفافية وكفاءة عمل المجلس وذلك من خلال تدابير تشمل إدخال تحسينات على تقرير مجلس اﻷمن السنوي الى الجمعية العامة.
    El Comité expresó su preocupación por el hecho de que algunos miembros tuvieran contribuciones pendientes de pago correspondientes a períodos anteriores (1998 a 2010), que ascendían a 271.458 dólares, y solicitó al Secretario General que prosiguiera, a su discreción, las gestiones para hacer efectivo el pago de las sumas adeudadas. UN 15 - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الاشتراكات غير المدفوعة من الأعضاء عن الفترات السابقة (1998-2010) وقدرها 458 271 دولارا وطلبت إلى الأمين العام أن يواصل، في إطار سلطته التقديرية، بذل جهوده لاسترداد تلك المبالغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more