El abordar las cuestiones que se resaltan en este proyecto satisfaría los intereses de muchos países, y sugerimos que se hagan esfuerzos conjuntos al respecto. | UN | وتناول المسائل البارزة في هذا المشروع سيحقق مصالح بلدان عديدة ونحن نقترح بذل جهود مشتركة لتحقيق هذه الغاية. |
Con el proceso iniciado en Royaumont por iniciativa de la Unión Europea se insta a que prosigan los esfuerzos conjuntos para conseguir una situación de estabilidad duradera y establecer relaciones de buena vecindad en Europa sudoriental. | UN | والعملية التي بدأت في رويامونت بناء على مبادرة متخذة من الاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى استمرار بذل جهود مشتركة من أجل تحقيق الاستقرار الدائم وإقامة علاقات حسن الجوار في جنوب شرقي أوروبا. |
En la declaración se invita a aunar esfuerzos para el establecimiento de un sistema de alerta temprana y socorro en casos de desastre. | UN | ويدعو الإعلان إلى بذل جهود مشتركة من أجل إنشاء نظام للإنذار المبكر والإغاثة في حالات الكوارث. |
En tercer lugar, la comunidad internacional debe aunar esfuerzos para promover el proceso multilateral de desarme nuclear. | UN | ثالثا، ينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود مشتركة لتعزيز العملية المتعددة الأطراف لنزع السلاح النووي. |
Debe hacerse un esfuerzo conjunto para crear un buen ambiente que permita cobrar ese impulso. | UN | إذ يجب بذل جهود مشتركة من أجل تهيئة مناخ جيد يتسنّى فيه حشد الزخم المطلوب. |
Aunque se ha avanzado considerablemente, se siguen necesitando esfuerzos concertados en todas las comisiones en ese sentido. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي أمكن إحرازه في هذه الناحية، يتعين بذل جهود مشتركة متواصلة في جميع اللجان. |
Se necesitan esfuerzos conjuntos para elaborar propuestas acerca de la contribución que podría hacer la Conferencia de Desarme a la solución de este problema mundial. | UN | ويلزم بذل جهود مشتركة لصياغة مقترحات بالمساهمات التي يمكن للمؤتمر أن يقدمها في سبيل حل هذه المشكلة العالمية النطاق. |
En este sentido, junto con otros países de la región estamos participando en los esfuerzos conjuntos para fortalecer nuestra preparación frente a las emergencias. | UN | وفي هذا الصدد، نشترك مع بلدان أخرى فـــي المنطقة في بذل جهود مشتركة ترمـــي إلـــى تعزيـــز استعدادنا لمواجهة الحالات الطارئة. |
Fortalecer la capacidad de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas requiere esfuerzos conjuntos de todos los Estados Miembros. | UN | ويتطلب تعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام بذل جهود مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء. |
aunar esfuerzos para ampliar el diálogo, la cooperación internacional y el intercambio de conocimientos en materia de prevención de desastres naturales, aprovechando la experiencia del Decenio Internacional para la Reducción de Desastres Naturales de la Naciones Unidas. | UN | ٢٩ - بذل جهود مشتركة لزيادة الحوار، والتعاون الدولي، وتبادل المعرفة في مجال اتقاء الكوارث الطبيعية، مع الاستفادة من الخبرات المكتسبة من خلال عقد اﻷمم المتحدة الدولي للحد من الكوارث الطبيعية. |
5. aunar esfuerzos para luchar contra la intolerancia étnica, el separatismo, el extremismo religioso y el terrorismo; | UN | ٥ - بذل جهود مشتركة لمناهضة التعصب العرقي والانفصالية والتطرف الديني واﻹرهاب. |
En algunos departamentos, se ha empezado a compartir e intercambiar información acerca del programa de sensibilización con miembros locales de la comunidad a fin de aunar esfuerzos para combatir la violencia contra mujeres y niños. | UN | وفي بعض الدوائر بدأوا يشاطرون أفراد المجتمع المحلي المعلومات المتعلقة ببرنامج التوعية ويتبادلونها معهم، من أجل بذل جهود مشتركة لمكافحة العنف ضد المرأة والطفل. |
:: un esfuerzo conjunto para promover el carácter auténtico del Islam como religión de paz, tolerancia y adelanto de la humanidad | UN | :: بذل جهود مشتركة لإبراز الوجه الحقيقي للإسلام باعتباره دينا للسلام والتسامح والإعلاء من قدر الإنسان |
un esfuerzo conjunto para luchar contra la delincuencia en la zona de conflicto respondería a una preocupación de ambas partes, al tiempo que podría ser una importante medida de fomento de la confianza. | UN | ومن شأن بذل جهود مشتركة لمكافحة الجريمة في منطقة الصراع أن يعالج مسألة ذات أهمية مشتركة، وأن يشكل في الوقت نفسه تدبيرا هاما لبناء الثقة. |
Para terminar, quiero reiterar que la responsabilidad común de todos nosotros, gobiernos, órganos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales, de garantizar la aplicación de los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social exige esfuerzos concertados a todos los niveles. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا أن المسؤوليات المشتركة لنا جميعا - الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية - لضمان تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، تتطلب بذل جهود مشتركة على جميع المستويات. |
Pese a los progresos logrados, la realización del derecho al desarrollo se había visto entorpecida por muchos factores que exigían un esfuerzo común de la comunidad internacional. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، تعرقل إعمال الحق في التنمية عوامل عديدة تتطلب من المجتمع الدولي بذل جهود مشتركة. |
En emprender medidas conjuntas para la resolución y la prevención de los conflictos y la protección de la paz, la seguridad y la estabilidad en el espacio del Mar Báltico y el Mar Negro; | UN | بذل جهود مشتركة لحل الصراعات ومنع نشوبها، وحماية السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة بحر البلطيق والبحر اﻷسود؛ |
El Grupo de Vigilancia sugirió que las iniciativas conjuntas para reglamentar la intermediación en el comercio de armas podrían fortalecer significativamente la eficacia de los embargos de armas. | UN | وذكر فريق الرصد أن بذل جهود مشتركة في تنظيم سمسرة السلاح سيعزز إلى حد كبير فعالية حظر الأسلحة. |
Los Ministros confirmaron la necesidad de realizar actividades conjuntas para el establecimiento de un ambiente más propicio a las inversiones en la región y al fomento y promoción del crecimiento económico en toda la región. | UN | وأكد الوزراء ضرورة بذل جهود مشتركة تهدف إلى تهيئة مناخ يفضي إلى جذب الاستثمارات إلى المنطقة على نحو أفضل، وتشجيع وتعزيز النمو الاقتصادي في المنطقة بأسرها. |
Al contrario, los esfuerzos mancomunados sobre los temas claves como el de la migración, que exigen que cada miembro de la familia internacional ampliada desempeñe con eficacia el papel que le corresponde respecto de su propio mandato, son la única respuesta realista. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الاستجابة الواقعية الوحيدة تتمثل في بذل جهود مشتركة بشأن قضايا رئاسية من قبيل الهجرة، مما يقتضي من كل عضو في اﻷسرة الدولية الكبيرة أن يقوم بدوره بفعالية على نحو يتناسب مع ولايته. |
Es necesario una labor conjunta hacia el establecimiento de un instrumento internacional para combatir la difamación de las religiones. | UN | وأضاف أنه يلزم بذل جهود مشتركة لإيجاد آلية دولية لمناهضة تشويه صورة الأديان. |
En ese sentido, hemos venido aunando esfuerzos para llevar a la práctica los compromisos asumidos hace dos años. | UN | لذلك سعينا إلى بذل جهود مشتركة للوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها قبل عامين. |
Los problemas que nos plantea nuestra relación con los mares son cada vez más complejos y exigen esfuerzos comunes para resolverlos. | UN | 13 - ولقد ازداد تعقيد العلاقة التي تربطنا بالبحار وباتت تحتاج إلى بذل جهود مشتركة لإيجاد حل لها. |
Estamos convencidos de que sólo con acciones conjuntas, consecuentes y tenaces se podrá prevenir la proliferación de las armas nucleares. | UN | ونحن مقتنعون بأنه لا يمكن منع انتشار الأسلحة النووية إلا من خلال بذل جهود مشتركة منهجية ودؤوبة. |
La consecución de estos principios y objetivos exige el esfuerzo conjunto de todos los Estados y las organizaciones internacionales interesados. | UN | إن تنفيذ المبادئ واﻷهداف الواردة أعلاه يتطلب من جميع الدول والمنظمات الدولية المعنية بذل جهود مشتركة. |
Posteriormente, el Secretario General reiteró su posición en una carta dirigida a principios de 1998 al Comité Ejecutivo del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, en la que le pidió que se aunaran esfuerzos para fortalecer el sistema de coordinadores residentes a partir del vínculo legislativo entre este sistema y los representantes residentes del PNUD. | UN | وبالتالي، فإن اﻹمين العام قد أكد من جديد موقفه في رسالة إلى أعضاء اللجنة التنفيذية لفريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وجهها في وقت سابق من عام ١٩٩٨، طلب إليهم فيها التركيز على بذل جهود مشتركة لتعزيز نظام المنسقين المقيمين تستند إلى الصلة التشريعية بين المنسقين المقيمين وممثلي البرنامج اﻹنمائي المقيمين. |