"برأيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su opinión
        
    • su juicio
        
    • sus opiniones
        
    • voz
        
    • dictamen
        
    • la opinión
        
    • sigue opinando
        
    • sobre su concepción
        
    • su jurisprudencia según
        
    • dogmática
        
    El Presidente ofrece la palabra a las delegaciones que deseen expresar su opinión en relación con el tema. UN وأعطى الكلمة للوفود التي ترغب في اﻹدلاء برأيها في هذا الخصوص.
    Se indicó además que el órgano intergubernamental correspondiente debía dar su opinión acerca de esa propuesta. UN وأشير، أيضا، الى أنه من المفروض أن تدلي الهيئة الحكومية الدولية المختصة برأيها في هذا الاقتراح.
    Se indicó además que el órgano intergubernamental correspondiente debía dar su opinión acerca de esa propuesta. UN وأشير، أيضا، إلى أنه من المفروض أن تدلي الهيئة الحكومية الدولية المختصة برأيها في هذا الاقتراح.
    30. El obstáculo más frecuente para la aceptación universal de la Convención sigue siendo la opinión persistente de muchos Estados no partes de que la utilidad militar marginal que se deriva, a su juicio, de las minas antipersonal es más importante que las graves consecuencias de su empleo para el ser humano. UN 30- وأهم حاجز لا يزال سائداً أمام قبول الاتفاقية على نطاق عالمي يتمثل في تشبث عدة دول غير أطراف برأيها الذي مفاده أن الفائدة العسكرية الهامشية التي ترى أنها تستمدها من استخدام هذه الألغام المضادة للأفراد لا ترجحها كفة العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على استخدامها.
    Algunas delegaciones necesitaban más tiempo para examinar la propuesta antes de expresar sus opiniones. UN وذكرت بعض الوفود أنها تحتاج إلى مزيد من الوقت للنظر في الاقتراح قبل أن تدلي برأيها بشأنه.
    También afirmó que el texto del artículo establecía la posibilidad de celebrar consultas, dando así al Estado Parte de que se tratara una mayor voz en relación con la misión; por lo tanto, en el texto no se había incluido la cuestión de una lista. UN واستطردت قائلة إن شرط التشاور أدرج في نص المادة، مما يتيح للدولة الطرف المعنية فرصة أكبر لﻹدلاء برأيها في المهمة، ولم تدرج مسألة قائمة الخبراء في النص بالتالي.
    El Estado Parte sigue considerando inadmisible el dictamen y no acepta la opinión del Comité de que ha violado los derechos del autor. UN تتمسك الدولة الطرف برأيها المتمثل في أن البلاغ غير مقبول، ولا تقبل رأي اللجنة أنها انتهكت أياً من حقوق صاحب البلاغ.
    En su próximo informe periódico, el Estado Parte deberá comunicar al Comité su opinión sobre el particular. UN وعلى الدولة الطرف أن تبلغ اللجنة برأيها في هذا الموضوع في تقريرها الدوري القادم.
    El Ministerio para los Refugiados, Inmigración e Integración ha comunicado su opinión al Servicio de Inmigración danés. UN وأبلغت وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج دائرة الهجرة الدانمركية برأيها في هذا الشأن.
    En su opinión, el CPC ha cumplido ciertamente el mandato que le dio la Asamblea General de reformar sus métodos de trabajo. UN واللجنة برأيها قد نفذت الولاية التي عهدت إليها بها الجمعية العامة لإصلاح أساليب عملها.
    pero mi hija también tendrá su opinión. Open Subtitles أوافقك في تقييمك، لكن ابنتي أيضًا لا بد أن يُؤخذ برأيها.
    El Gobierno del Canadá comunicó al Gobierno de los Estados Unidos su opinión de que lo dispuesto en el artículo 1706 de la Cuban Democracy Act debía enmendarse o derogarse a fin de que ésta dejara de reglamentar las actividades de las empresas canadienses ubicadas en el Canadá. UN وقد أبلغت حكومة كندا حكومة الولايات المتحدة برأيها الذي مفاده أنه ينبغي تعديل نص الجزء ١٧٠٦ من قانون الديمقراطية الكوبية أو إلغاؤه حتى لا يعني تنظيم أنشطة الشركات الكندية في كندا.
    96. En octubre de 1993, el Departamento de Ciudadanía e Inmigración solicitó al Parlamento su opinión sobre el proyecto de ley de ciudadanía. UN ٦٩- وتقدمت مصلحة الجنسية والهجرة الى البرلمان برأيها المتعلق بمشروع قانون الجنسية في تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١.
    Después de examinar el informe que le haya presentado el Comisionado, el Comité de Peticiones Públicas podrá comunicar al Parlamento su opinión sobre la medida que haya que adoptar. UN ويجوز للجنة الالتماسات العامة بعد النظر في التقرير المقدم اليها من المفوض أن ترفع تقريرا الى البرلمان برأيها في الاجراء الذي يتعين اتخاذه.
    Manifiesta su profunda preocupación y consternación por la aparente falta de conciencia y conocimiento de la Organización sobre el estado actual del proyecto lo que, a su juicio, señala lo inadecuado de los arreglos de gobernanza, supervisión y presentación de informes del proyecto. UN وتشعر اللجنة بانزعاج واستياء بالغين من النقص الواضح في الوعي والمعرفة المسبقة في المنظمة في ما يتعلق بالوضع الفعلي للمشروع، وهو الأمر الذي يشير برأيها إلى قصور إدارة المشروع والرقابة عليه وترتيبات الإبلاغ عنه.
    Para que desempeñe mejor su papel, se invitará a la asesora a participar en todas las reuniones del consejo local y de sus comisiones y se le ofrecerá la oportunidad de expresar sus opiniones sobre cualquier tema relacionado con la condición de la mujer. UN وبغية إعطاء المستشارة دور أكبر، تجري دعوتها إلى جميع اجتماعات المجلس المحلي واللجان التابعة له، وستمنح الفرصة للإدلاء برأيها في كل المواضيع التي تخص مركز المرأة.
    Ofrecería la posibilidad a las organizaciones regionales de hacer oír su voz durante la etapa crítica de reconstrucción de países que salen de conflictos. UN وستـتـيح للمنظمات الإقليمية الفرصة للمشاركة والإدلاء برأيها خلال المرحلة الحاسمة لإعادة الإعمار في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    También da su dictamen previo a la concesión de permiso a las asociaciones de carácter religioso, y en relación con la afectación de edificios al ejercicio de un culto. UN وتدلي اللجنة برأيها قبل اعتماد الجمعيات ذات الطابع الديني وكذلك في مجال تخصيص أماكن العبادة.
    Rumania mantiene la opinión de que la secesión unilateral no es posible de acuerdo con el derecho internacional. UN وتتمسك رومانيا برأيها القائل إن الانفصال من جانب واحد غير ممكن في إطار القانون الدولي.
    El Reino Unido sigue opinando que la obligación no puede considerarse todavía una norma o principio de derecho internacional consuetudinario. UN وتتمسك المملكة المتحدة برأيها القائل بأن الالتزام قائم على معاهدات ولا يمكن حتى الآن اعتباره قاعدة أو مبدءاً من قواعد القانون الدولي العرفي أو مبادئه.
    Luego de la suscripción del contrato, la empresa preparó y envió un documento sobre su concepción de las operaciones a realizar así como diversos planes estratégicos y tácticos. UN وبعد توقيع العقد، أعدت الشركة وأرسلت وثيقة برأيها عن العمليات الواجب تنفيذها وشتى الخطط الاستراتيجية والتكتيكية.
    El Comité recordó su jurisprudencia según la cual la arbitrariedad con arreglo al significado del artículo 17 no se limitaba a la arbitrariedad en el procedimiento, sino que se extendía al carácter razonable de la injerencia en los derechos de la persona en virtud del artículo 17 y su compatibilidad con los propósitos, fines y objetivos del Pacto. UN وذكّرت اللجنة برأيها في هذا الشأن وهو أن التعسف بالمعنى المقصود في المادة 17 لا يقتصر على التعسف في الإجراءات وإنما يمتد إلى معقولية التدخل في حقوق الشخص بموجب المادة 17 ومدى توافق ذلك مع مقاصد العهد وأهدافه وأغراضه.
    Era egoísta, codiciosa, ignorante... materialista, necia, dogmática. Open Subtitles لقد كانت أنانية ، انتهازية ، متحفظة مادية ، عنيدة متشبثة برأيها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more