"برامجها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus programas en
        
    • sus programas de
        
    • sus programas a
        
    • de sus programas
        
    • en sus programas
        
    • programas para
        
    • programas en la
        
    Alentamos al Banco Mundial y a otras instituciones financieras internacionales a que amplíen sus programas en este campo. UN ونحن نشجع البنك الدولي والمؤسسات المالية الدولية اﻷخرى على توسيع نطاق برامجها في هذا الميدان.
    También insta a los países industrializados a que asistan a los países en desarrollo en la preparación y aplicación de sus programas en estas esferas. UN وحث القرار أيضا البلدان الصناعية على مساعدة البلدان النامية في إعداد وتنفيذ برامجها في تلك المجالات.
    Asimismo, toma nota de que el OIEA ha venido estudiando la manera de reforzar sus programas en los países menos adelantados. UN كما أنه يحيط علما بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد أخذت تولي اهتماما لوسائل تقوية برامجها في البلدان اﻷقل نموا.
    Las instituciones de Bretton Woods debían incorporar sus programas de trabajo al proceso. UN وينبغي على مؤسسات بريتون وودز أن تُدخل برامجها في هذه العملية.
    La viabilidad de sus programas a largo plazo y la sostenibilidad son temas claves de sus actividades. UN وتعد قابلية تطبيق برامجها في الأجل الطويل واستدامتها من المواضيع الرئيسية لأنشطة الوكالة.
    Llevará adelante sus programas en un marco multilateral, para lograr el desarrollo, el progreso y el crecimiento económico. UN وتضع برامجها في إطار متعدد اﻷطراف بهدف التنمية والتقدم والازدهار في الميدان الاقتصادي.
    La Fundación David y Lucile Packard anunció sus planes de aumentar considerablemente sus programas en materia de población; también se espera que el Wellcome Trust aumente su financiación en esta esfera. UN وأعلنت مؤسسة دافيد ولوسيل باكارد عن عزمها توسيع برامجها في الميدان السكاني توسيعا كبيرا؛ ومن المتوقع أن تزيد مؤسسة ويلكوم الاستئمانية من تمويلها في هذا المجال.
    El personal internacional evacuó las zonas afectadas por los enfrentamientos y las Naciones Unidas no han reanudado completamente sus programas en la región. UN وبعد أن تم إجلاء الموظفين الدوليين من المناطق المتأثرة بالقتال لم تستأنف الأمم المتحدة برامجها في المنطقة بشكل كامل.
    El Gobierno celebra y apoya la iniciativa del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) de evaluar sus programas en las Islas Salomón. UN والحكومة ترحب بالمبادرة التي اتخذتها اليونيسيف لتقييم برامجها في جزر سليمان وتؤيدها.
    El sistema seguirá ampliándose con otros 19 países, que comenzarán sus programas en 2006, y 39 más en 2007. UN وسيتواصل التطبيق في 19 بلدا آخر تبدأ برامجها في عام 2006 ثم في 39 بلدا آخر تبدأ برامجها في عام 2007.
    En el período al que se refiere el informe, la WEF amplió sus programas en la esfera de la educación pública, en particular de los jóvenes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، زادت المنظمة برامجها في مجال تثقيف الجمهور، لا سيما تثقيف الشباب.
    En Gaza, la intensidad de la violencia ha obligado al OOPS a suspender sus programas en diversas ocasiones. UN وفي غزة، أرغمت الأونروا على تعليق برامجها في مناسبات عديدة نتيجة لشدة العنف.
    Suspendió en forma temporal sus programas en el Brasil y en Jamaica al reducirse el número de voluntarios que podían participar en ellos. UN وقد علقت المنظمة مؤقتا برامجها في كل من البرازيل وجامايكا نظرا لتناقص عدد المتطوعين القادرين على المشاركة.
    La organización cuenta con una estructura integrada que le permite gestionar sus programas en todo el mundo y hablar con una sola voz. UN تمتع المنظمة بهيكل متكامل يمكِّنها من إدارة برامجها في جميع أنحاء العالم والتكلم بصوت واحد.
    Las entidades pertinentes de las Naciones Unidas tienen que examinar y reorientar sus programas en esos países y ayudarlos a fomentar su propia capacidad de gestión. UN ولذا يجب على هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تستعرض برامجها في تلك البلدان وتعيد تحديد وجهتها وأن تساعد تلك البلدان على بناء قدرات إدارية خاصة بها.
    Esos recursos deben ponerse a disposición de los firmantes de la Convención, que manifestaron su compromiso de tratar la cuestión mediante la acción nacional pero que no pueden poner en práctica sus programas en esta esfera por falta de recursos. UN وينبغي اتاحة هذه الموارد للدول الموقعة على الاتفاقية التي عبرت عن التزامها بالتصدي لهذه القضية باتخاذ تدابير وطنية، والتي لا تستطيع مع ذلك تنفيذ برامجها في هذا الميدان بسبب افتقارها إلى الموارد.
    Exhorta a todos los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales y no gubernamentales a que continúen realizando su valiosa labor y amplíen sus programas en el Líbano, ya que los niños del Líbano están sumamente necesitados de dicha asistencia. UN وحث جميع هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة على متابعة أنشطتها القيﱢمة وتوسيع برامجها في لبنان، ﻷن الطفل اللبناني في أمس الحاجة إلى هذه المساعدة.
    Las instituciones de Bretton Woods debían incorporar sus programas de trabajo al proceso. UN وينبغي على مؤسسات بريتون وودز أن تُدخل برامجها في هذه العملية.
    La viabilidad de sus programas a largo plazo y la sostenibilidad son temas claves de sus actividades. UN وتعد قابلية تطبيق برامجها في الأجل الطويل واستدامتها من المواضيع الرئيسية لأنشطة الوكالة.
    Varias organizaciones no gubernamentales se ocupan de este problema en sus programas de movilización social. UN وهذا ما جعلته منظمات عديدة غير حكومية، جزءا من برامجها في مجال التعبئة الاجتماعية.
    La Orden está obteniendo un gran éxito y aumentando el alcance de sus programas para la prevención de la transmisión de madre a hijo en Argentina, México, Sudáfrica y Camboya, por nombrar algunos países. UN وتحقق المنظمة نجاحا كبيرا وتوسع من نطاق برامجها في الأرجنتين والمكسيك وجنوب أفريقيا وكمبوديا، على سبيل المثال لا الحصر.
    Pese a ello, el Organismo prosigue su importante labor y ejecuta diversos programas en la esfera de la atención de la salud, la enseñanza y la prestación de ayuda social a los refugiados. UN بيد أن الوكالة تواصل عملها الهام وتؤدي مختلف برامجها في مجالات الصحة والتعليم والمساعدة الاجتماعية للاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more