Siempre que sea posible y adecuado, los programas de ayuda alimentaria también deben esforzarse por adquirir alimentos en países vecinos. | UN | وكلما أمكن وكان مناسبا يجب أن ترمي برامج المعونة الغذائية أيضا إلى تقديم الغذاء من البلدان المجاورة. |
La fragmentación de los programas de ayuda sigue siendo un problema importante. | UN | إذ لا يزال التفكك في برامج المعونة يشكل عقبة كبيرة. |
Igualmente importante es lograr que los programas de ayuda se basen en un marco cronológico más prolongado, a fin de poder fortalecer las instituciones necesarias y desarrollar la capacidad nacional. | UN | ومما له أهمية مساوية وضع برامج المعونة في إطار زمني أطول أجلا حتى يمكن تعزيز المؤسسات اللازمة وتنمية القدرات المحلية. |
Argelia también ha ampliado los programas de asistencia para ayudar a los jóvenes a ingresar en el mercado de trabajo. | UN | وقد وسّعت الجزائر أيضاً من نطاق برامج المعونة التي تساعدمما يساعد الشباب على الدخول في سوق العمل. |
La postura danesa consistió en involucrar a indígenas y a organizaciones no gubernamentales en la planificación y en resaltar las cuestiones indígenas en los programas de asistencia al desarrollo. | UN | وتمثﱠل الموقف الدانمركي في اشراك اﻷفراد من السكان اﻷصليين والمنظمات غير الحكومية في التخطيط والتركيز على المسائل التي تهم السكان اﻷصليين في برامج المعونة الانمائية. |
A lo largo de los años, los países en desarrollo deficitarios en alimentos han dependido de las exportaciones subvencionadas baratas, que por lo general iban unidas a las concesiones otorgadas en el marco de programas de ayuda alimentaria. | UN | وقد اعتمدت بلدان العجز الغذائي النامية، على مر السنين، على الصادرات الرخيصة المدعومة التي غالباً ما كانت مرتبطة بالتسهيلات المتاحة في إطار برامج المعونة الغذائية. |
En sus programas de ayuda algunos recurrían más a expertos procedentes de los países en desarrollo. | UN | وزاد بعض المانحين من الاستعانة بخبراء البلدان النامية في برامج المعونة التي يقدموها. |
Esa oficina dirige actualmente los programas de ayuda del Reino Unido en Botswana, Lesotho, Namibia, Sudáfrica y Swazilandia. | UN | ويتولى هذا المكتب حاليا إدارة برامج المعونة البريطانية في بوتسوانا وجنوب افريقيا وسوازيلند وناميبيا. |
A los países en desarrollo les preocupa profundamente que los programas de ayuda de los donantes pocas veces hayan alcanzado la meta proporcional internacionalmente acordada de su producto nacional bruto. | UN | ومما يثير عميق القلق لدى البلدان النامية أن برامج المعونة التي يقدمها المانحون نادرا ما تبلغ الهدف المتفق عليه دوليا كنسبة من الناتج القومي اﻹجمالي للمانحين. |
Las principales fuentes de este tipo de asistencia son los programas de ayuda multilateral y bilateral y los gobiernos nacionales y locales. | UN | والمصادر الرئيسية لهذا النوع من المساعدة هي برامج المعونة المتعددة والثنائية اﻷطراف والحكومات الوطنية والمحلية. |
los programas de ayuda para el desarrollo eran cruciales para el éxito de esa reintegración. | UN | لذا كانت برامج المعونة اﻹنمائية هامة لنجاح إعادة الدمج هذه. |
los programas de ayuda para el desarrollo eran cruciales para el éxito de esa reintegración. | UN | لذا كانت برامج المعونة الإنمائية هامة لنجاح إعادة الدمج هذه. |
Por último, los programas de ayuda se limitan en gran medida a las fronteras nacionales. | UN | وينبغي الإشارة أخيرا إلى أن برامج المعونة غالبا ما تكون محصورة في الحدود الوطنية. |
Los logros alcanzados por Maldivas en cuanto a los indicadores de desarrollo no se podrán mantener si se retiran los programas de ayuda. | UN | ولا يمكن الاحتفاظ بالمنجزات التي حققتها ملديف، فيما يتعلق بمؤشرات التنمية، في حالة وقف برامج المعونة. |
El 2% restante es financiado mediante los programas de ayuda del exterior. | UN | وتوفر برامج المعونة الخارجية نسبة الـ 2 في المائة المتبقية من التمويل. |
De hecho, en el caso de los países más pobres se debería cancelar una parte de la deuda y se debería incluir en los programas de ayuda un amplio elemento de subsidios. | UN | بل إنه ينبغي إلغاء جزء من ديون أشد البلدان فقرا وينبغي أن تشمل برامج المعونة عنصرا كبيرا من المنح. |
En primer lugar, los programas de asistencia se deben integrar con la expansión del comercio o las inversiones o mediante el desarrollo de la infraestructura económica y social. | UN | فأولا، يجب دمج برامج المعونة في التجارة وتوسيع نطاق الاستثمار أو عن طريق تنمية الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية. |
Las Partes que son países en desarrollo también pueden obtener recursos financieros adicionales por conducto de los programas de asistencia de las organizaciones multilaterales. | UN | كما يتوفر المزيد من الدعم المالي للبلدان النامية اﻷطراف من خلال برامج المعونة التي تقدمها المنظمات المتعددة اﻷطراف. |
La contribución de los países desarrollados a los programas de asistencia en África es esencial. | UN | معلنا أن مساهمة البلدان المتقدمة في برامج المعونة لأفريقيا مسألة هامة للغاية. |
Su participación en la determinación de cuáles son sus necesidades, en otras decisiones que les afectan y en la ejecución de programas de ayuda es, por tanto, esencial. | UN | ولهذا تشكل مشاركة هذه المجتمعات في تحديد الاحتياجات وفي القرارات الأخرى التي تؤثر على حياتها وفي تنفيذ برامج المعونة عنصرا أساسيا. |
También aplaudimos los esfuerzos hechos por nuestros asociados en adaptar sus programas de ayuda a las estrategias de desarrollo nacionales dirigidas por el país en cuestión. | UN | ونرحب أيضا بجهود شركائنا لتكييف برامج المعونة التي ينفذونها مع استراتيجيات التنمية التي تضعها البلدان. |
El carácter voluntario y la calidad de la asistencia están presentes en todas las actividades de población que apoyamos mediante nuestro programa de ayuda. | UN | إن التطوعية الرعاية الرفيعة المستوى مبنيتان في جميع اﻷنشطة السكانية التي ندعمها عن طريق برامج المعونة. |
Continuó la inestabilidad en la región meridional de Somalia, con la consiguiente limitación de la programación de la ayuda. | UN | 9 - وقد أدى استمرار عدم الاستقرار في جنوب الصومال إلى تقييد حركة برامج المعونة. |
Es necesario que los asociados para el desarrollo examinen sus políticas de exenciones impositivas incorporadas en sus programas de asistencia. | UN | وهناك حاجة لأن يقوم شركاؤنا الإنمائيون بإعادة النظر في سياسات الاستثناء من الضرائب المدمجة في برامج المعونة. |