En Asia y América Latina el Japón colabora en la ejecución de programas destinados a reducir el cultivo de plantas que contienen los principios activos de algunos estupefacientes. | UN | وهي تتعاون في آسيا وأمريكا اللاتينية في برامج تهدف إلى الحد من زراعة النباتات التي تحتوي على العناصر الفعالة للمخدرات. |
No obstante, el Estado Parte ha instaurado programas destinados a aplicar las medidas de política encaminadas a garantizar el derecho de toda persona a la seguridad social. | UN | غير أن الدولة الطرف وضعت برامج تهدف إلى اتخاذ تدابير لكفالة إعمال حق كل شخص في الضمان الاجتماعي. |
• Garantizar que los tribunales ordenen la participación de los demandados en programas encaminados a detener o prevenir la violencia doméstica; | UN | • ضمان أن تقوم المحاكم بتوجيه المدعى عليهم لحضور برامج تهدف إلى وقف أو منع العنف العائلي. |
También pregunta si se llevan a cabo programas para incitar a los hombres a adoptar un comportamiento sexual responsable. | UN | وسألت كذلك عما إذا تم تصميم برامج تهدف إلى تشجيع الرجال على التحلي بالمسؤولية في سلوكهم الجنسي. |
Varios donantes bilaterales han creado programas con el fin de aprovechar la contribución de las comunidades expatriadas a los países de origen. | UN | 22 - وأنشأ العديد من الجهات المانحة الثنائية برامج تهدف إلى الاستفادة من مساهمة مجتمعات المغتربين في بلدان المنشأ. |
Pide a la Potencia Administradora que ejecute programas concebidos específicamente para fomentar el desarrollo sostenible de las actividades económicas y las empresas del pueblo chamorro; | UN | ٥ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تقوم بتنفيذ برامج تهدف على وجه التحديد إلى تعزيز التنمية المستدامة لﻷنشطة الاقتصادية والمشاريع التي يضطلع بها شعب الشامورو؛ |
Libia ha firmado un acuerdo con las Naciones Unidas en el que se prevén programas orientados a restablecer las condiciones normales y reforzar el estado de derecho. | UN | وقد وقعت ليبيا اتفاقا مع الأمم المتحدة يحدد برامج تهدف إلى إعادة الأوضاع إلى طبيعتها وتعزيز سيادة القانون. |
Por tanto, no existen obstáculos legales a la aplicación de programas dirigidos a la promoción del empleo de la mujer. | UN | ومن ثم، لا يوجد عائق قانوني يحول دون تنفيذ برامج تهدف إلى النهوض بالمرأة في مجال العمالة. |
De esta forma debería ser posible iniciar programas destinados a poner fin al ingreso de personas con discapacidad a ese tipo de instituciones, y elaborar planes para su clausura definitiva. | UN | وبهذه الطريقة يمكن الشروع في تنفيذ برامج تهدف إلى وقف القبول بهذه المرافق والتخطيط لإغلاقها في نهاية المطاف. |
Las Naciones Unidas también propusieron programas destinados a revitalizar el sector privado y rehabilitar la infraestructura de la sanidad pública. | UN | ووضعت الأمم المتحدة أيضاً برامج تهدف إلى تنشيط القطاع الخاص وتأهيل الهياكل الأساسية للصحة العامة. |
Será responsable del establecimiento de un comité de bienestar del personal para elaborar programas destinados a mejorar la calidad de vida del personal en la zona de la misión. | UN | وسيكون مسؤولا عن إنشاء لجنة لرعاية الموظفين من أجل وضع برامج تهدف إلى تحسين نوعية حياة الموظفين في منطقة البعثة. |
El Departamento de la condición de la mujer y el niño ha participado con el UNIFEM en programas destinados a la sensibilización de la opinión pública sobre cuestiones relativas a la mujer. | UN | إن ادارة مركز المرأة والطفل قد اشتركت مع صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة في برامج تهدف الى توعية الرأي العام بالمسائل المتعلقة بالمرأة. |
Los gobiernos deberían alentar y concebir programas destinados a aprender el establecimiento de la paz y la solución de controversias y conflictos para introducirlos en las escuelas en todos los niveles. | UN | وينبغي للحكومات أن تشجع وتصمم برامج تهدف الى تعليم صنع السلم وحل المنازعات والصراعات ﻹدخالها بالمدارس على جميع المستويات. |
Estas actividades deben proseguirse vigorosamente y deben ser complementadas con programas encaminados a familiarizar mejor al personal con sus derechos y obligaciones. | UN | وينبغي مواصلة هذه الجهود بنشاط وأن تضاف إليها برامج تهدف لزيادة تعريف الموظفين بحقوقهم وواجباتهم. |
Por ello, ejecutamos diversas acciones y programas encaminados al fortalecimiento de la familia, así como a la promoción de los valores de unidad, respeto y convivencia pacífica. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، اتخذنا عدة إجراءات وأنشأنا برامج تهدف إلى تعزيز الأسرة وتشجيع قيم الوحدة والاحترام والتعايش السلمي. |
Las autoridades nacionales trabajaron también en programas encaminados a la eliminación en condiciones de seguridad de las armas y el equipo militar. | UN | وعملت السلطات المحلية أيضا على إنجاز برامج تهدف إلى التخلص المأمون من فائض الأسلحة والمعدات العسكرية. |
programas para reducir las emisiones de los vehículos y alentar el uso de fuentes de energía renovable | UN | تنفيذ برامج تهدف إلى الحد من انبعاثات المركبات وتشجع استخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
En los países de Europa central, entre otras actividades, se han desarrollado programas para velar por que los sobrevivientes de la violencia y la explotación sexual tengan acceso a terapeutas. | UN | وشملت الأنشطة المضطلع بها في بلدان أوروبا الوسطى برامج تهدف إلى توفير الأخصائيين لعلاج ضحايا العنف والاستغلال الجنسيين. |
En tercer lugar, hemos establecido programas para aumentar la educación de los grupos de alto riesgo. | UN | ثالثا، وضع برامج تهدف إلى دعم تثقيف الفئات العالية الخطورة. |
5. Pide a la Potencia administradora que preste su cooperación para establecer programas con el fin concreto de fomentar el desarrollo sostenible de las actividades y empresas económicas del pueblo de Guam, incluido el pueblo chamorro; | UN | ٥ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تتعاون في وضع برامج تهدف على وجه التحديد الى تعزيز التنمية المستدامة لﻷنشطة الاقتصادية والمشاريع التي يضطلع بها شعب غوام، الذي يشمل شعب الشامورو؛ |
Pide a la Potencia Administradora que ejecute programas concebidos específicamente para fomentar el desarrollo sostenible de las actividades económicas y las empresas del pueblo chamorro; | UN | ٥ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تقوم بتنفيذ برامج تهدف على وجه التحديد إلى تعزيز التنمية المستدامة لﻷنشطة الاقتصادية والمشاريع التي يضطلع بها شعب الشامورو؛ |
Las instituciones estatales y el sector privado, en consulta con los grupos que han sido víctimas de la discriminación racial, deberían establecer programas orientados a la igualdad de oportunidades en el empleo. | UN | وينبغي وضع برامج تهدف إلى إيجاد فرص عمل متكافئة من جانب مؤسسات الدولة والقطاع الخاص، وذلك بالتشاور مع الجماعات التي تعرضت للتمييز العنصري. |
Se ha elaborado un documento estratégico de nueve puntos referido al desarrollo de los trabajadores migratorios, que incluye varios programas dirigidos a garantizar condiciones de migración seguras para las mujeres. | UN | ووضعت وثيقة لاستراتيجية من تسع نقاط لتنمية العاملين المهاجرين تشمل عدة برامج تهدف إلى الهجرة المأمونة للعاملات. |
La Organización Meteorológica Mundial (OMM) colaboró estrechamente con la Comisión de Transporte y Comunicaciones del África Meridional de la SADC con el fin de elaborar programas con miras a fortalecer los servicios metereológicos e hidrológicos nacionales. | UN | ٣٥ - تعاونت المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية بشكل وثيق مع لجنة الجنوب اﻷفريقي للنقل والاتصالات التابعة للجماعة في وضع برامج تهدف إلى تعزيز خدمات اﻷرصاد الجوية الوطنية والخدمات الهيدرولوجية. |
Además, los responsables políticos aplican programas tendientes a sensibilizar a la población respecto de los problemas de los niños, y se han creado clubes en las escuelas para informar a los niños de sus derechos y enseñarles a ejercerlos sin descuidar sus responsabilidades. | UN | وفضلا عن ذلك، يقوم المسؤولون السياسيون بتطبيق برامج تهدف إلى توعية السكان بمشكلات الأطفال، وتم إنشاء نوادي داخل المدارس بغية تعريف الأطفال بحقوقهم وتلقينهم كيفية ممارستها دون إغفال مسؤولياتهم. |