Para fomentar la sinceridad de las respuestas, se aseguró a los Estados que no se les relacionaría con sus respuestas concretas. | UN | وبغية تشجيع تقديم ردود صريحة، تم التأكيد للدول الأعضاء بأنها لن تكون مرتبطة بردودها المحددة. |
Australia, Jamaica y Kenya señalaron que enviarían sus respuestas posteriormente. | UN | ٣٨ - وأفادت استراليا وجامايكا وكينيا أنها ستبعث بردودها فيما بعد. |
En ese período de sesiones el Comité decidiría qué comunicaciones remitiría a los Estados para que las aclararan, pidiéndoles que enviaran sus respuestas con antelación suficiente a la siguiente reunión; y | UN | وتبت اللجنة حينذاك في البلاغات التي ينبغي لها إحالتها إلى الدول طالبة استجلاءها وموافاتها بردودها عليها قبل وقت كافٍ من موعد انعقاد الاجتماع التالي؛ |
En cumplimiento de lo solicitado por la Asamblea General, en el informe también se recogen las opiniones de los países en que hay centros integrados que enviaron su respuesta a la Secretaría antes de finalizarse el presente informe. | UN | وكما طلبت الجمعية العامة، يتضمن التقرير أيضا آراء البلدان المضيفة للمراكز المدمجة، والتي بعثت بردودها الى اﻷمانة العامة حتى وقت الانتهاء من هذا التقرير. |
Observó, sin embargo, que algunos gobiernos no habían respondido y que algunas comunicaciones confidenciales no venían acompañadas de las respuestas correspondientes, aunque algunos gobiernos habían enviado sus respuestas a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | ولاحظ، مع ذلك، أن بعض الحكومات لم تبعث أي رد وأن بعض الرسائل السرية لم تكن مشفوعة بالرد على ما جاء فيها، وإن كانت بعض الحكومات قد بعثت بردودها إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
1) El artículo 15 se refiere a las obligaciones del Estado o los Estados a los que se haya hecho la notificación con respecto a sus respuestas a la notificación prevista en el artículo 12. | UN | )١( تتناول المادة ٥١ التزامات الدولة أو الدول التي تم اخطارها فيما يتعلق بردودها على اﻹخطار المنصوص عليه في المادة ٢١. |
51. El Grupo de Trabajo da las gracias a las instituciones que, con sus respuestas escritas y más aún con sus declaraciones orales, han contribuido a esclarecer los problemas que plantea la aplicación de la Declaración. | UN | ١٥- وأعرب الفريق العامل عن تقديره للوكالات التي أسهمت بردودها الكتابية، وحتى بقدر أكبر، ببياناتها الشفوية، في توضيح المشاكل القائمة في تنفيذ الاعلان. |
433. En esa misma carta el Gobierno incluyó sus respuestas a casos que se le habían transmitido en 1993 y que el Relator Especial le había recordado en su comunicación. | UN | ٣٣٤ - بالرسالة ذاتها أبلغت الحكومة بردودها فيما يتعلق بالحالات التي أحيلت في ٣٩٩١ والتي ذكﱠر المقرر الخاص بها الحكومة في رسالته. |
El Gobierno se comprometió a enviar sus respuestas al Grupo. | UN | 170 - ووعدت الحكومة بأن توافيه بردودها. |
En ese contexto, nuestros países subrayan la importancia de la solicitud que hicieron los Estados partes al Presidente de la Conferencia de Examen de 2000 de transmitir oficialmente a todos los Estados no partes las opiniones de los Estados partes sobre la necesidad de la adhesión universal al Tratado, e informar sobre sus respuestas a los Estados partes. | UN | وفي هذا السياق، تشدد بلداننا على أهمية الطلب الذي وجهته الدول الأطراف إلى رئيس مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 بأن يبلغ الدول التي ليست أطرافا في المعاهدة رسميا برأي الدول الأطراف فيها بضرورة تحقيق انضمام عالمي إلى المعاهدة من جانب جميع تلك الدول، وأن يبلغ الدول الأطراف بردودها. |
En ese contexto, nuestros países subrayan la importancia de la solicitud que hicieron los Estados partes al Presidente de la Conferencia de Examen de 2000 de transmitir oficialmente a todos los Estados no partes las opiniones de los Estados partes sobre la necesidad de la adhesión universal al Tratado, e informar sobre sus respuestas a los Estados partes. | UN | وفي هذا السياق، تشدد بلداننا على أهمية الطلب الذي وجهته الدول الأطراف إلى رئيس مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 بأن يبلغ الدول التي ليست أطرافا في المعاهدة رسميا برأي الدول الأطراف فيها بضرورة تحقيق انضمام عالمي إلى المعاهدة من جانب جميع تلك الدول، وأن يبلغ الدول الأطراف بردودها. |
En su decisión OEWG-IV/6, el Grupo de Trabajo de composición abierta invitó a las Partes, a otros Estados, a propietarios de embarcaciones y otros interesados directos a que presentaran sus respuestas del cuestionario a la secretaría. | UN | ودعا الفريق العامل المفتوح العضوية، في مقرره 4/6، الأطراف والدول الأخرى وملاك السفن وأصحاب المصلحة الآخرين إلى تزويد الأمانة بردودها على الاستبيان. |
El Grupo insta a los Estados Miembros y a las instituciones públicas y privadas que aún no hayan respondido a sus solicitudes de información a que lo ayuden a cumplir su mandato enviando sus respuestas lo antes posible. | UN | 124 - ويهيب الفريق بالدول الأعضاء والمؤسسات العامة والخاصة التي لم تستجب بعد لطلباته بشأن الإدلاء بمعلومات أن تساعد الفريق في الاضطلاع بولايته عن طريق موافاته بردودها في أقرب وقت ممكن. |
El Comité celebra además sus respuestas por escrito a la lista de cuestiones (CRC/C/OPSC/MEX/Q/1/Add.1) y aprecia el diálogo constructivo mantenido con la delegación intersectorial. | UN | وترحب كذلك بردودها الخطية على قائمة المسائل (CRC/C/OPSC/MEX/Q/1/Add.1) وتعرب عن تقديرها للحوار البناء الذي دار مع الوفد الممثل لعدة قطاعات. |
304. El Comité acoge con satisfacción la presentación por el Estado Parte de sus informes y de sus respuestas por escrito a la lista de cuestiones (CRC/C/Q/LIB/1), que han permitido comprender mejor la situación de los niños en el Estado Parte. | UN | 304- ترحِّب اللجنة بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف وكذلك بردودها الخطية على قائمة المسائل التي وضعتها (CRC/C/Q/LIB/1)، التي أعطت صورة أوضح عن حالة الأطفال في الدولة الطرف. |
Felicitaron al país por su enfoque constructivo del proceso de examen periódico universal y la labor del Grupo de Trabajo, que había quedado de manifiesto en su amplia y franca participación en el período de sesiones del Grupo de Trabajo y la presentación de su respuesta al informe del Grupo de Trabajo. | UN | وهنّأت بربادوس على مقاربتها البناءة لعملية الاستعراض الدوري الشامل وعمل المجلس، حسبما تجلى من مشاركتها الكاملة والجادة في دورة الفريق العامل وعرضها المتعلق بردودها على تقريره. |
Además, varias organizaciones no gubernamentales nacionales de la India y Azerbaiyán han respondido a la petición de opiniones con su firme apoyo a la declaración de un año internacional de las montañas. | UN | وإضافة إلى ذلك، بعثت عدة منظمات وطنية غير حكومية توجد مقارها في الهند وأذربيجان بردودها على طلب تقديم آراء معلنة عن دعمها اﻷكيد ﻹعلان سنة دولية للجبال. |
No obstante, se observó que algunos gobiernos no habían contestado. | UN | غير أنه لاحظ أن بعض الحكومات لم تبعث بردودها. |
67. La protección de los bienes culturales contra el tráfico y otros actos delictivos seguía siendo un problema que preocupaba a los Estados que respondieron a la nota verbal. | UN | 69- وظلّت قضية حماية الممتلكات الثقافية من الاتجار غير المشروع وسائر الأفعال الإجرامية مصدر قلق للدول التي بعثت بردودها. |