A lo largo de los siglos, la región se caracterizó por vínculos políticos, económicos y culturales amplios. | UN | وعبر القرون، كانت المنطقة تتسم بروابط سياسية واقتصادية وثقافية واسعة. |
Los habitantes de Tokelau tienen vínculos lingüísticos, familiares y culturales con los de otras islas del Pacífico, sobre todo Samoa y Tuvalu. | UN | ويتصل التوكيلاويون بروابط لغوية، وأسرية وثقافية مع جزر المحيط الهادئ اﻷخرى، وخاصة ساموا الغربية وتوفالو. |
Los indígenas chamorro tienen vínculos muy estrechos con su mayorazgo, con la tierra de sus antepasados, y no renunciarán a ellas hasta que se haga justicia. | UN | إن الشاموريين اﻷصليين يرتبطون بروابط وثيقة للغاية بأرض ميلادهم، أرض آبائهم، ولن يستسلموا حتى تسود العدالة. |
La India y África están unidas intrínseca e íntimamente por lazos históricos, y comparten vínculos seculares en materia de comercio y de civilización. | UN | فالهند وأفريقيا مرتبطتان ارتباطا حميما لا انفصام له بروابط التاريخ وبعلاقات تجارية وحضارية قديمة. |
Palau, como país de la región del Pacífico, tiene actualmente vínculos sumamente estrechos con los otros Estados Miembros de esa región. | UN | وتتمتع بالاو، بالفعل، بوصفها أحد بلدان منطقة المحيط الهادئ، بروابط وثيقة جدا مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في تلك المنطقة. |
Ya que representa a un país musulmán, me complace especialmente aprovechar esta oportunidad para subrayar los firmes vínculos de fraternidad que existen en el islam entre Malasia y Kuwait. | UN | ومبعث مسرة خاصة لنا إنه يمثل ماليزيا، البلد المسلم الشقيق، الذي ترتبط معه الكويت بروابط متينة من اﻷخوة في اﻹسلام. |
Los vínculos de la India con las naciones del continente africano son profundos y mutuamente enriquecedores. | UN | وترتبط الهند بأمم القارة اﻷفريقية بروابط قوية عميقة ومتبادلة اﻹثراء. |
Ello permitiría al pueblo de Gibraltar considerar debidamente la posibilidad de optar por una evolución constitucional en la cual mantuviera vínculos con la Potencia Administradora preservando al mismo tiempo su plena pertenencia a la Unión Europea. | UN | ومن شأن هذا أن يمكن شعب جبل طارق من إيلاء الاعتبار الواجب للسعي لتحقيق التطور الدستوري الذي يحتفظ بروابط بالدولة القائمة باﻹدارة، مع الاحتفاظ بعضوية اﻹقليم الكاملة في الاتحاد اﻷوروبي. |
Además, se podría haber prestado mayor atención a los vínculos entre el ACNUR y los organismos de desarrollo que trabajan a más largo plazo. | UN | هذا علاوة على أنه كان يمكن إيلاء اهتمام أكبر بروابط المفوضية مع الوكالات اﻹنمائية اﻷطول أجلاً. |
Para hacerlo, el Relator Especial ha debido apoyarse en aquellas personas y organizaciones que durante largo tiempo han ido gestando con esa población vínculos perdurables de conocimiento y fraternidad. | UN | ومن أجل ذلك، اعتمد المقرر الخاص على أفراد ومنظمات احتفظوا بروابط مستمرة معهم على مدى سنوات تقوم على التفهم واﻷخوة. |
Antigua y Barbuda y los otros Estados independientes del Caribe oriental también gozan de importantes vínculos con otros territorios del Caribe. | UN | وتحظى أنتيغوا وبربودا ودول منطقة شرقي البحر الكاريبي المستقلة اﻷخرى أيضا بروابط مهمة مع أقاليم كاريبية أخرى. |
Jordania es un país relativamente pequeño que mantiene unos vínculos tradicionalmente estrechos con los países exportadores de petróleo de la región del Golfo Pérsico. | UN | ولدى اﻷردن اقتصاد صغير نسبيا يرتبط تقليديا بروابط وثيقة مع البلدان المصدرة للنفط في منطقة الخليج الفارسي. |
En tales circunstancias, el establecimiento de vínculos más estrechos con dicha fuerza podría tener consecuencias negativas para la seguridad del personal de la UNOMIG. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قد يؤدي الاضطلاع بروابط أكثر وثاقة إلى آثار سلبية بالنسبة ﻷمن أفراد بعثة المراقبين. |
Históricamente, Turkmenistán ha mantenido siempre estrechos vínculos fraternos con esa nación, que sufre desde hace tanto tiempo. | UN | فمن الناحية التاريخية، ارتبطت تركمانستان بروابط أخوية وثيقة مع هذه الدولة التي طال أمد معاناتها. |
Esos elementos seguirán perfeccionándose para garantizar una mayor integración conceptual con vínculos mejor definidos. | UN | وستشهد هذه العناصر مزيدا من التطوير بما يضمن زيادة تكاملها من الناحية المفاهيمية بروابط أكثر وضوحا. |
Representa usted un país unido al mío por lazos familiares y de historia. | UN | وأنتم تمثلون بلدا يرتبط ببلدي بروابط أسرية وتاريخية. |
Además de los intereses puramente económicos, nos unen los más firmes lazos de tradiciones históricas y culturales. | UN | وأرى أن المصالح الاقتصادية الخالصة تربطنا بروابط أوثق من التقاليد التاريخية والثقافية. |
Creación de un sitio web con enlaces a otros sitios referidos a las actividades nacionales relacionadas con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وإقامة موقع على الانترنت بروابط مع المواقع القائمة المتعلقة بأنشطة الهدف المحلي الإنمائي للألفية. |
Hay una sección que tiene enlaces a otras instituciones dedicadas a la ejecución de otros acuerdos internacionales sobre desechos peligrosos. | UN | وثمة قسم مزود بروابط إلى مؤسسات أخرى معنية بإنفاذ اتفاقات دولية أخرى بشأن النفايات الخطرة. |
La Corte es independiente pero mantiene estrechos lazos históricos, jurídicos y operacionales con las Naciones Unidas. | UN | 3 - ومع أن المحكمة مستقلة عن الأمم المتحدة، إلا أنها ترتبط بها بروابط تاريخية وقانونية وعملية وثيقة. |
¿Te refieres a que finalmente se encontraron como dos almas gemelas unidas a través de los años y los lazos del verdadero amor? | Open Subtitles | عشان اخيرا لقوا بعض واتربطوا سوى بروابط الحب الحقيقيِ؟ |