Desearía tener una mayor diversidad, utilizar el acuerdo de libre comercio con los Estados Unidos, y superar las limitaciones impuestas por el Protocolo de París. | UN | وهي تود أن تضفي المزيد من التنويع على اقتصادها، وأن تستفيد من اتفاق التجارة الحرة مع الولايات المتحدة، وأن تتخطى القيود التي يفرضها عليها بروتوكول باريس. |
3. La asimétrica relación económica entre Israel y Palestina, bajo la ocupación y tal como se consagraba en el Protocolo de París, había reducido las perspectivas del desarrollo sostenido de la economía palestina. | UN | 3- وأضاف أن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية غير المتساوقة، في ظل الاحتلال وكما هي مرسومة في بروتوكول باريس على السواء، قد أعاقت إمكانات تحقيق التنمية المطردة للاقتصاد الفلسطيني. |
Esas obstrucciones israelíes son también una violación grave del derecho humanitario internacional y de las normas internacionales de derechos humanos, así como de los acuerdos firmados, en particular el Protocolo de París. | UN | والانتهاكات الإسرائيلية تلك تمثل أيضاً انتهاكاً خطيراً للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، فضلاً عن الاتفاقات المبرمة، وبالأخص بروتوكول باريس. |
Por otra parte, el Protocolo de París exige a la Autoridad Palestina armonizar su IVA con el de Israel, sin tener en modo alguno en cuenta las diferencias entre ambas economías en cuanto a estructura y nivel de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، يقتضي بروتوكول باريس من السلطة الفلسطينية أن توائم معدل ضريبة القيمة المضافة مع مثيله في إسرائيل دون إيلاء اعتبار للفوارق في هيكل ومستوى تنمية الاقتصادين. |
Esta decisión, que impidió de modo efectivo que la Autoridad Palestina obtuviera una cantidad mensual aproximada de 50 millones de dólares de los EE.UU., viola las disposiciones del Protocolo de París. | UN | ويتعارض هذا القرار، الذي يحرم السلطة فعليا من قرابة 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة شهريا، مع أحكام بروتوكول باريس. |
El Gobierno israelí reaccionó a las conclusiones de la UNESCO congelando la transferencia de los ingresos del impuesto de valor añadido y de las aduanas que recaba en nombre de la Autoridad Palestina, de conformidad con el Protocolo de París. | UN | وردت إسرائيل على قرار اليونسكو بتجميد تحويل عائدات الرسوم الجمركية وضريبة القيمة المضافة التي تحصلها بالنيابة عن السلطة الفلسطينية تماشيا مع بروتوكول باريس. |
el Protocolo de París de 1994 ha creado una unión aduanera unilateral, en la que los bienes y servicios palestinos están en gran medida excluidos del mercado israelí. | UN | وأضاف أن بروتوكول باريس لعام 1994 أنشأ اتحاداً جمركياً وحيد الجانب، استبعدت بمقتضاه السلع والخدمات الفلسطينية إلى حد كبير من السوق الإسرائيلية. |
La transferencia a la Autoridad Palestina de los ingresos aduaneros y tributarios recaudados por Israel es una obligación consignada en el Protocolo de París y un elemento clave de esa labor. | UN | ويمثل تحويل الضرائب وإيرادات الجمارك التي تجمعها إسرائيل من أجل السلطة الفلسطينية التزاما بموجب بروتوكول باريس ولا يزال يشكل عنصراً رئيسياً في هذه الجهود. |
3. La asimétrica relación económica entre Israel y Palestina, bajo la ocupación y tal como se consagraba en el Protocolo de París, había reducido las perspectivas del desarrollo sostenido de la economía palestina. | UN | 3 - وأضاف أن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية غير المتساوقة، في ظل الاحتلال وكما هي مرسومة في بروتوكول باريس على السواء، قد أعاقت إمكانات تحقيق التنمية المطردة للاقتصاد الفلسطيني. |
La asimétrica relación económica entre Israel y Palestina, bajo la ocupación y tal como se consagraba en el Protocolo de París, había reducido las perspectivas del desarrollo sostenido de la economía palestina. | UN | 61 - وأضاف أن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية غير المتساوقة، في ظل الاحتلال وكما هي مرسومة في بروتوكول باريس على السواء، قد أعاقت إمكانات تحقيق التنمية المطردة للاقتصاد الفلسطيني. |
28. En el ámbito monetario, el Protocolo de París no autoriza a la Autoridad Palestina a emitir moneda propia. | UN | 28- وفي الجانب النقدي، لا يسمح بروتوكول باريس للسلطة الفلسطينية بإصدار عملة وطنية(). |
La transferencia total, puntual y previsible por parte de Israel de los ingresos tributarios y arancelarios palestinos, en cumplimiento de lo dispuesto en el Protocolo de París sobre las relaciones económicas, es fundamental para que el Gobierno del Estado de Palestina pueda hacer frente a sus obligaciones financieras. | UN | ويعد تحويل إسرائيل لإيرادات الضرائب والجمارك الفلسطينية بشكل كامل وحسن التوقيت وقابل للتنبؤ وفقا لأحكام بروتوكول باريس بشأن العلاقات الاقتصادية أمراً ضرورياً لحكومة دولة فلسطين كي تتمكن من الوفاء بالتزاماتها المالية. |
24. Los resultados desiguales obtenidos por la economía palestina en los últimos años pueden atribuirse sobre todo a la falta de estabilidad política y a las persistentes demoras y limitaciones en la aplicación de los acuerdos firmados, especialmente el " Protocolo de París sobre relaciones económicas " concertado en 1994 entre Israel y Palestina. | UN | 24- ويمكن عزو الأداء المختل للاقتصاد الفلسطيني في السنوات الأخيرة إلى عوامل في مقدمتها عدم الاستقرار السياسي، والتأخيرات المستمرة وجوانب القصور في تنفيذ الاتفاقات الموقعة، وبخاصة " بروتوكول باريس بشأن العلاقات الاقتصادية " الذي أُبرم في عام 1994 بين إسرائيل وفلسطين. |
31. En un futuro inmediato y hasta que se concierten acuerdos económicos permanentes entre Israel y Palestina, el Protocolo de París seguirá limitando las posibilidades de que la AP cuente con autonomía para sus políticas. | UN | 31- وبالنسبة إلى المستقبل القريب وإلى أن يتم التوصل إلى ترتيبات اقتصادية دائمة بين إسرائيل وفلسطين، سيظل بروتوكول باريس يحد من إمكانية ممارسة السلطة الفلسطينية لاستقلالها الذاتي على صعيد السياسات العامة. |
Por otra parte, el Protocolo de París, que institucionalizaba efectivamente las políticas israelíes sobre la transformación de la economía palestina desde la ocupación de 1967 en una economía dirigida bajo su control, también había sido importante para exacerbar la fragilidad y la dependencia económicas. | UN | 83 - وعلاوة على ذلك، فإن بروتوكول باريس الذي يُضفي فعلياً طابعاً مؤسسياً على سياسات إسرائيل المتمثِّلة في تحويل الاقتصاد الفلسطيني منذ الاحتلال في عام 1967 إلى اقتصاد تابع يخضع لسيطرتها قد أدى أيضاً دوراً رئيسياً في تزايد حدة هشاشة الاقتصاد وتبعيته. |
83. Por otra parte, el Protocolo de París, que institucionalizaba efectivamente las políticas israelíes sobre la transformación de la economía palestina desde la ocupación de 1967 en una economía dirigida bajo su control, también había sido importante para exacerbar la fragilidad y la dependencia económicas. | UN | 83- وعلاوة على ذلك، فإن بروتوكول باريس الذي يُضفي فعلياً طابعاً مؤسسياً على سياسات إسرائيل المتمثِّلة في تحويل الاقتصاد الفلسطيني منذ الاحتلال في عام 1967 إلى اقتصاد تابع يخضع لسيطرتها قد أدى أيضاً دوراً رئيسياً في تزايد حدة هشاشة الاقتصاد وتبعيته. |
15. Ni el vigente marco de relaciones económicas de Palestina con Israel establecido en el Protocolo de París de 1994 ni la frágil situación fiscal que creó permiten a quienes toman las decisiones en Palestina contar con los instrumentos normativos más esenciales para poner en práctica recomendaciones como las antes indicadas. | UN | 15- ثم إنه لا الإطار الحالي للسياسة العامة الفلسطينية، على النحو المحدَّد في بروتوكول باريس لعام 1994، ولا ما نشأ عنه من وضع مالي هشٍّ، يوفِّران لصانعي القرار الفلسطيني أبسط أدوات السياسة العامة اللازمة لتنفيذ توصيات كتلك المذكورة أعلاه. |
23. Además, para sacar al país de la situación de deterioro económico provocada por la guerra es preciso dotar a los dirigentes palestinos de más instrumentos de política que los previstos en el Protocolo de París. | UN | 23- وبالإضافة إلى ذلك، ولمحاولة الخروج بالاقتصاد الفلسطيني من وضعه المنهك من جراء الحرب، ثمة حاجة أساسية لتزويد صانعي القرار الفلسطينيين بمجموعة من أدوات السياسة العامة تكون أوسع بكثير من تلك الأدوات التي يوفرها بروتوكول باريس. |
Un delegado pidió que se reexaminara el actual marco de la política económica palestina -- el Protocolo de París -- a fin de ampliar el espacio de políticas y dar así un paso hacia el establecimiento de un Estado palestino soberano, contiguo y viable. | UN | ودعا أحـد المندوبين إلى إعادة النظر في الإطار الحالي للسياسة العامة - بروتوكول باريس - من أجل إتاحة توسيع حيِّز السياسات المتاح كخطوة في اتجاه إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة وغير مقطّعة الأوصال وقابلة للحياة. |
Por otra parte, el Protocolo de París, que institucionalizaba efectivamente las políticas israelíes sobre la transformación de la economía palestina desde la ocupación de 1967 en una economía dirigida bajo su control, también había sido importante para exacerbar la fragilidad y la dependencia económicas. | UN | 83 - وعلاوة على ذلك، فإن بروتوكول باريس الذي يُضفي فعلياً طابعاً مؤسسياً على سياسات إسرائيل المتمثِّلة في تحويل الاقتصاد الفلسطيني منذ الاحتلال في عام 1967 إلى اقتصاد تابع يخضع لسيطرتها قد أدى أيضاً دوراً رئيسياً في تزايد حدة هشاشة الاقتصاد وتبعيته. |
Los fondos correspondientes a diciembre fueron entregados a la Autoridad Palestina en enero conforme a la obligación que Israel aceptó como parte del Protocolo de París de 1994, que sigue vigente. | UN | وقد أُفرج في كانون الثاني/يناير عن الأموال المستحقة للسلطة الفلسطينية عن كانون الأول/ديسمبر وفقا للالتزام الذي قبلته إسرائيل في إطار بروتوكول باريس لعام 1994، الذي يظل ساريا. |