Estos vínculos están restableciéndose de nuevo y se desarrollan con un impulso notable. | UN | وتجري إقامة هذه الروابط من جديد وهي تتطور بزخم مثير للاعجاب. |
Tan pronto como se logre un consenso en relación con esa delicada cuestión, la Convención Nacional podrá seguir adelante con renovado impulso. | UN | وعندما يجري التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه القضية الدقيقة، سيكون بوسع المؤتمر الوطني المضي قدما بزخم جديد. |
No obstante, las limitaciones presupuestarias de esos países socavaron gradualmente la capacidad financiera de los gobiernos para mantener el impulso de dichas actividades. | UN | غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا ما لدى الحكومات من قدرات مالية على الاحتفاظ بزخم هذه الجهود. |
No obstante, las limitaciones presupuestarias de esos países socavaron gradualmente la capacidad financiera de los gobiernos para mantener el impulso de dichas actividades. | UN | غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا ما لدى الحكومات من قدرات مالية على الاحتفاظ بزخم هذه الجهود. |
Observamos con satisfacción que la Organización para la Prohibición de la Armas Químicas (OPAQ) ha resuelto sus dificultades y ahora está llevando a cabo sus actividades con ímpetu renovado bajo el liderazgo del nuevo Director General, Sr. Rogelio Pfirter. | UN | ونحيط علما مع الارتياح بأن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تغلبت على الصعوبات التي صادفتها، وأنها في الوقت الحاضر تباشر أنشطتها بزخم متجدد تحت قيادة مديرها العام الجديد السيد روغليو بفيرتر. |
El Secretario General ha expresado también su preocupación porque el riesgo de distorsión de las prioridades es elevado, tanto en el conjunto del sistema como en la tendencia de los programas y la orientación de las diversas organizaciones. | UN | وأعرب الأمين العام عن قلق مماثل مؤداه أن مخاطر تشويه الأولويات كبيرة، سواء على صعيد المنظومة ككل أو فيما يتعلق بزخم البرامج واتجاهات المنظمات كل على حدة. |
En los últimos 12 meses el tema de la reforma de las Naciones Unidas ha cobrado nuevo impulso, dados los acontecimientos más recientes. | UN | وفي اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية، حظيت مسألة إصلاحات اﻷمم المتحدة بزخم جديد مع حدوث تطورات جديدة في اﻵونة اﻷخيرة. |
Este año la reforma ha recibido un enorme impulso del nuevo Secretario General, cuyo nombramiento celebró cordialmente Australia. | UN | وفي هذا العام، حظيت عملية اﻹصلاح بزخم حقيقي وفره اﻷمين العام الجديد، الذي رحبت استراليا بتعيينه ترحيبا حارا. |
Creemos firmemente que esas recomendaciones pueden dar nuevo impulso a la paz y el desarrollo en África. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن تلك التوصيات يمكن أن تدفع عجلة السلم والتنمية بزخم جديد في أفريقيا. |
Tan pronto como se logre un consenso en relación con esta delicada cuestión, la Convención Nacional podrá seguir adelante con renovado impulso. | UN | وحالما يتحقق توافق آراء بشأن هذه المسألة الدقيقة، ستستطيع عملية المؤتمر الوطني المضي قدما بزخم جديد. |
El carácter complementario de sus mandatos recibió un nuevo impulso en 1999 cuando el ACNUR y el Consejo firmaron un memorando de entendimiento sobre cooperación. | UN | وحُقن التكامل بين ولايتيهما بزخم جديد عام 1999 عندما قامت المفوضية والمجلس بتوقيع مذكرة تفاهم بشأن التعاون. |
Todos compartimos el propósito decidido de dar impulso al proceso de descolonización aprovechando los logros alcanzados en el Primer Decenio. | UN | وإننا نمتلك متآزرين التصميم على الإسراع بزخم عملية إنهاء الاستعمار، مقارنة بما أنجز خلال العقد الأول. |
Está claro que en 2005 se celebrará un acto importante y estará marcado por un fuerte impulso político. | UN | ويتضح أن عام 2005 سيجلب حدثا رئيسيا، وسيتسم بزخم سياسي كبير. |
No debe permitirse que se pierda el impulso constructivo que se ha dado a la labor emprendida en el marco de la Convención. | UN | وأضاف أن العمل الجاري في إطار الاتفاقية أحيط بزخم بنّاء ينبغي عدم التفريط فيه. |
En la mayoría de los países de Europa central y oriental la actividad económica mantuvo un fuerte impulso. | UN | وفي معظم بلدان وسط وشرق أوروبا، استمر النشاط الاقتصادي بزخم ضخم. |
En los últimos años, ese proceso ha adquirido un nuevo impulso. | UN | وقد حظيت هذه العملية في السنوات القليلة الماضية بزخم إضافي. |
También generaron en esas regiones impulso para crear capacidad estadística, como lo demuestra la cantidad de proyectos complementarios dirigidos por entidades regionales. | UN | وزودت هذه الأقاليم بزخم في بناء القدرات الإحصائية، كما يتبين من عدد مشاريع المتابعة التي يقودها الإقليم. |
Los compromisos financieros internacionales para luchar contra el SIDA también han aumentado de forma impresionante y las cuestiones relacionadas con los niños siguen cobrando impulso. | UN | وزادت الالتزامات المالية الدولية لمكافحة الإيدز بشكل ملفت، وتظل المسائل المتعلقة بالأطفال والإيدز تحظى بزخم متزايد. |
Las partes han aprovechado un impulso que no podemos permitirnos perder. | UN | فقد بدأت الأطراف في التحرك بزخم لا يسعنا أن نهدره. |
Por eso reiteradamente ha expuesto la necesidad de que la comunidad internacional aborde con ímpetu renovado la cuestión del desarme convencional, y especialmente uno de los factores principales que lo estimulan, es decir, las transferencias de armas; en particular, que aborde el complejo problema de las transferencias ilegales de armas. | UN | ولهذا فقد ذكرنا مرارا وتكرارا أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتناول مسألة نزع اﻷسلحة التقليدية بزخم متجدد وأن يعالج بصورة خاصة العوامل الرئيسية الكامنة وراء التكديس، أي عمليات نقل اﻷسلحة، وخصوصا المشكلة المعقدة، وهي مشكلة النقل غير المشروع لﻷسلحة. |
El Secretario General ha expresado también su preocupación porque el riesgo de distorsión de las prioridades es elevado, tanto en el conjunto del sistema como en la tendencia de los programas y la orientación de las diversas organizaciones. | UN | وأعرب الأمين العام عن قلق مماثل مؤداه أن مخاطر تشويه الأولويات كبيرة، سواء على صعيد المنظومة ككل أو فيما يتعلق بزخم البرامج واتجاهات المنظمات كل على حدة. |
Aunque cabe reconocer que la etapa de aplicación de la Declaración de Principios ha sido lenta en su ritmo, desde entonces el proceso de paz en general ha cobrado un impulso sin precedentes. | UN | وعلى الرغم من أن تنفيذ إعلان المبادئ، كان باعتراف الجميع، بطيء الخطى، فإن عملية السلام بشكل عام حظيت بزخم لم يسبق له مثيل. |