En la actualidad, esa financiación muchas veces no está disponible o es incierta debido a las deficiencias de la legislación aplicable. | UN | فحاليا يكون التمويل في كثير من الأحيان غير متوافر أو غير مؤكد، بسبب أوجه قصور في القانون المنطبق. |
En 1990 se decidió consolidar estos dos fondos debido a las semejanzas básicas en los objetivos de ambos. | UN | وقد تقرر ادماج هذين الصندوقين في عام ١٩٩٠ بسبب أوجه التشابه اﻷساسية في أهداف كل منهما. |
Lamentablemente, debido a las carencias del servicio de migraciones y a la falta de información sistemática, el Gobierno no posee estadísticas precisas. | UN | وليست لدى الحكومة لﻷسف أية إحصاءات دقيقة عن ذلك بسبب أوجه القصور في مصلحة الهجرة وقلة المعلومات المنتظمة. |
Hasta ahora era difícil llevar adelante procedimientos jurídicos contra quienes violan los derechos de los niños debido a la debilidad de la legislación. | UN | ومن ثم من الصعب مواصلة الإجراءات القانونية ضد منتهكي حقوق الطفل بسبب أوجه الضعف في القوانين. |
Se habían aprobado tres convenciones y éstas, a pesar o, tal vez, a causa de sus ambigüedades, habían demostrado su utilidad. | UN | فقد اعتُمدت ثلاث اتفاقيات أثبتت فائدتها على الرغم من أوجه الغموض فيها، أو ربما بسبب أوجه الغموض هذه. |
Otros miembros hicieron observar que esas analogías eran de limitada pertinencia en esta esfera dadas las divergencias de enfoque y terminología entre las naciones. | UN | ولاحظ آخرون أن أوجه القياس هذه محدودة الأهمية في هذا المجال بسبب أوجه الاختلاف في النهوج والمصطلحات الوطنية. |
Sin embargo, no es imposible que se desvíen de su ruta sin que las autoridades ugandesas tengan conocimiento de ello debido a las carencias de vigilancia del espacio aéreo congoleño. | UN | على أنه لا يستبعد أن تحيد عن مساراتها دون علم السلطات الأوغندية بسبب أوجه القصور في مجال مراقبة المجال الجوي الكونغولي. |
También consideran que debido a las penosas insuficiencias de las actividades de mitigación hasta la fecha, es necesario prestar más consideración a las medidas de adaptación. | UN | وهي تعتقد أيضا أنه بسبب أوجه القصور المؤسفة في جهود التخفيف المبذولة حتى اليوم، يتعين إيلاء المزيد من النظر إلى تدابير التكيف. |
Se hizo referencia a los efectos de la pobreza sobre la mujer, y se adujo que las mujeres se veían desproporcionadamente afectadas por la pobreza debido a las desigualdades estructurales. | UN | وأشير إلى تأثير الفقر على النساء واحتُجّ بأن النساء يتضررن من الفقر أكثر من غيرهن بسبب أوجه عدم المساواة البنيوية. |
debido a las desigualdades de género preexistentes, las mujeres y las niñas se ven más afectadas. | UN | وتعد النساء والفتيات من أكثر الفئات المتضررة بسبب أوجه عدم المساواة بين الجنسين القائمة أصلاً. |
Estas cuestiones se consideran de carácter intersectorial debido a las interrelaciones y sinergias evidentes con a otros programas principales. | UN | وتعتبر هاتان القضيتان جامعتين بسبب أوجه التكامل والتآزر الواضحة في ما يتعلق بالبرامج الرئيسية الأخرى. |
Estas cuestiones se consideran de carácter intersectorial debido a las interrelaciones y sinergias evidentes con a otros programas principales. | UN | وتعتبر هاتان القضيتان جامعتين بسبب أوجه التكامل والتآزر الواضحة في ما يتعلق بالبرامج الرئيسية الأخرى. |
Agrupar los datos de los países por región para fines de presentación de informes reduce aún más la precisión debido a las disparidades internas. | UN | وتجميع البيانات القطرية حسب المنطقة لأغراض الإبلاغ يزيد من نقصان دقتها بسبب أوجه التفاوت الداخلية. |
Esto dio lugar a un contrato que fue difícil de administrar debido a las incongruencias y contradicciones en relación con los procedimientos de órdenes de cambio. | UN | وأدى هذا إلى صعوبة إدارة العقد بسبب أوجه عدم الاتساق والتضارب في إجراءات طلب التغيير. |
La Junta comprobó que no se puede establecer la cantidad precisa gastada en tecnología de la información ni, debido a las deficiencias del sistema de registro de bienes, el valor y volumen del equipo de tecnología de la información empleado actualmente por el PNUD. | UN | ووجد المجلس أنه لم يكن باﻹمكان أن يحدد بدقة المبالغ المنفقة على تكنولوجيا المعلومات، كما أنه لم يتمكن، بسبب أوجه القصور في نظام تسجيل اﻷصول، من تحديد قيمة وحجم معدات تكنولوجيا المعلومات التي يستخدمها حاليا البرنامج اﻹنمائي. |
Está claro que una prórroga incondicional e indefinida del Tratado es la manera más fácil de debilitar el régimen de no proliferación nuclear debido a las desigualdades de las obligaciones asumidas por las partes y a la estructura discriminatoria del Tratado. | UN | فالتمديد غير المشروط واللامحدود للمعاهدة هو بوضوح أسهل طريق ﻹضعاف نظام منع الانتشار بسبب أوجه اللاإنصاف التي تتسم بها الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، والهيكل التمييزي للمعاهدة. |
La Junta no pudo confirmar todos los pagos, que según la Administración ascendían a 100,9 millones de dólares, debido a las fallas en la administración de las cartas de asignación. | UN | ولم يتمكن المجلس من التحقق من كافة المبالغ المدفوعة وهي، كما تقول اﻹدارة، ١٠٠,٩ مليون دولار، وذلك بسبب أوجه القصور في إدارة طلبات التوريد. |
Ahora bien, en el informe se hacía referencia a algunos elementos de incertidumbre en la cabalidad de este panorama, debido a las inevitables limitaciones de todo proceso de verificación que abarque todo un país. | UN | بيد أن التقرير أشار إلى بعض عناصر عدم التيقن التي تشوب اكتمال تلك الصورة بسبب أوجه القصور التي لا بد أن تنطوي عليها أي عملية تحقق تجري على نطاق قطر بأكمله. |
Sin embargo, el carácter y la magnitud del fenómeno no está claro, debido a la falta de datos pertinentes y a las ambigüedades de su definición. | UN | ولكن طبيعة وحجم هذه الظاهرة غير واضحين نظراً لعدم توفر بيانات عنها وكذلك بسبب أوجه الغموض التي تكتنف تعريفها. |
Hay que considerar tres opciones para la formulación de una regla que recoja las circunstancias en que no es necesario agotar los recursos internos a causa de las deficiencias de la administración de justicia: | UN | وهناك ثلاثة خيارات تستوجب النظر فيها لصياغة قاعدة تصف الظروف التي لا يحتاج فيها الأمر إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية بسبب أوجه القصور في إقامة العدل، وهذه الخيارات هي: |
Todo Programa Integrado para los Productos Básicos es bienvenido, pero resulta claro que esto tal vez no proporcione una solución adecuada y definitiva al problema, dadas las limitaciones inherentes. | UN | وكل برنامج متكامل للسلع اﻷساسية يكون جديرا بالترحيب، ولكن من الواضح أن هذا قد لا يمثل بالضرورة الحل الوافي والنهائي لهذه المشكلة، بسبب أوجه القصور المتأصلة. |
Pero, en razón de las incertidumbres, de los riegos y de los factores externos, es probable que el esfuerzo privado por adquirir la capacidad tecnológica sea insuficiente. | UN | إلا أنه بسبب أوجه عدم اليقين والمخاطرة والتأثيرات الخارجية يرجح ألا يكون سعي القطاع الخاص إلى اكتساب القدرات التكنولوجية كافيا من الوجهة النظرية. |