Solo una pequeña parte de estas brechas de la asistencia puede atribuirse a ingresos nacionales menores a lo previsto debido a la crisis económica mundial. | UN | ولا يمكن إرجاع سوى أجزاء صغيرة من هذه الفجوات في التسليم إلى دخول قومية أقل من المتوقع بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
En 1998, debido a la crisis económica disminuyó y ahora está aumentando nuevamente. | UN | وانخفض هذا العدد، في سنة 1998، بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Lamentablemente, debido a la crisis económica de 1997 y a cambios en la administración, la ejecución de este proyecto sufrió demoras y recortes. | UN | وللأسف فقد تعرض تنفيذ المشروع للتأخير وللتحجيم بسبب الأزمة الاقتصادية لعام 1997 والتغييرات التي طرأت على الإدارة. |
Un número desproporcionado de trabajadores migrantes está en situación de desempleo o sufre condiciones laborales deterioradas a causa de la crisis económica. | UN | ويعانى عدد كبير من العمال المهاجرين من البطالة أو يواجهون ظروف عمل متدهورة بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Mencionó la prevalencia del sida y la recurrencia de períodos de sequía, dos importantes problemas agravados por la crisis económica. | UN | وأشارت إلى انتشار الإيدز وفترات الجفاف المتكررة، التي زادت حدتها كصعوبات ضخمة بسبب الأزمة الاقتصادية الحالية. |
109. En algunos Estados, como consecuencia de la crisis económica o del extremismo religioso de la sociedad o incluso de las instituciones, las mujeres pueden sufrir, además de discriminaciones agravadas, una discriminación por razón de sexo. | UN | 109- قد تخضع النساء، في بعض البلدان، وبالإضافة إلى أشكال التمييز المشدد، إلى تمييز من نوع جنساني، وذلك بسبب الأزمة الاقتصادية أو التطرف الديني داخل المجتمع، أو حتى على الصعيد المؤسسي. |
Sin embargo, un gran número de medidas previstas en la estrategia y el plan de acción no pudieron aplicarse en 2010 debido a la crisis económica mundial. | UN | غير أن عددا كبيرا من التدابير المتوخاة في الاستراتيجية لم تنفذ بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Su situación se ha agravado, no por su culpa, sino debido a la crisis económica y financiera mundial de los últimos años. | UN | وقد ساءت محنتهم بغير ذنب جنوه، بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية خلال السنوات القليلة الماضية. |
Camboya ha reducido el número de funcionarios que trabajan en algunas de sus embajadas en el exterior debido a la crisis económica. | UN | وقد خفضت كمبوديا عدد الموظفين في بعض السفارات في الخارج بسبب الأزمة الاقتصادية. |
debido a la crisis económica, en muchos países se ha reducido el apoyo social. | UN | وقد خُفض الدعم الاجتماعي في العديد من البلدان بسبب الأزمة الاقتصادية. |
51. Suecia observó que había un mayor riesgo de desigualdad debido a la crisis económica. | UN | 51- ولاحظت السويد أن هناك خطراً شديداً من عدم المساواة بسبب الأزمة الاقتصادية. |
15. debido a la crisis económica en toda Asia, la República de Corea ha tenido dificultades para mejorar la situación de la mujer. | UN | 15- وواجهت جمهورية كوريا صعوبات في تحقيق تقدم في مركز المرأة وذلك بسبب الأزمة الاقتصادية في قارة آسيا. |
En esta región, el ritmo de los progresos que se venían realizando comenzó a hacerse más lento en el decenio de 1980 debido a la crisis económica y la reestructuración de la deuda, que se tradujeron en mayores costos educativos para los padres y menor calidad de la educación. | UN | ففي هذه المنطقة، بدأ التقدم يتباطأ خلال الثمانينات بسبب الأزمة الاقتصادية وإعادة هيكلة الديون، مما أدى إلى ارتفاع التكاليف المدرسية بالنسبة للوالدين وكذلك إلى تدهور نوعية التعليم. |
En algunos Estados, a causa de la crisis económica o por la acción del extremismo religioso en la sociedad o incluso al nivel institucional, las mujeres pueden ser objeto de múltiples discriminaciones. | UN | والواقع أنه في دول معينة، بسبب الأزمة الاقتصادية أو التطرف الديني داخل المجتمع أو حتى على المستوى المؤسسي، قد تتعرض المرأة لضروب متعددة من التمييز. |
Según la Organización Internacional del Trabajo, a causa de la crisis económica internacional 22 millones de mujeres podrían perder su trabajo. | UN | 46- ووفقاً لمنظمة العمل الدولية، فإن 22 مليون امرأة قد تفقد عملها بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
La malnutrición está generalizada, y afecta en particular a las mujeres, porque el Frente Polisario se apropia fraudulentamente de la asistencia internacional, que ya ha disminuido a causa de la crisis económica. | UN | وسوء التغذية منتشر في هذه المناطق، وتتعرّض له النساء بصفة خاصة لأن جبهة البوليساريو تسيء توزيع المساعدة الإنسانية التي تعرَّضت بالفعل للنقصان بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Esa tendencia se ha visto exacerbada por la crisis económica del momento y el alza pronunciada de los precios de los productos básicos, que han afectado en particular a los grupos más vulnerables. | UN | وقد ازداد هذا الاتجاه سوءا بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة والارتفاع الشديد في أسعار السلع الأساسية، اللذين أثّرا بوجه خاص على الفئات الأكثر ضعفا. |
Los numerosos y complejos desafíos que plantea la reducción de la pobreza en el futuro se ven acentuados por la crisis económica. | UN | 74 - إن التحديات الماثلة أمام الحد من الفقر كثيرة وصعبة، وهي تزداد صعوبة بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
En las zonas urbanas, la inseguridad alimentaria se agravó debido a la disminución de las remesas procedentes de la diáspora somalí como consecuencia de la crisis económica mundial. | UN | وفي المناطق الحضرية، تفاقم انعدام الأمن الغذائي بسبب انخفاض التحويلات المالية من مجموعات الشتات الصومالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Las mujeres siguen estando desfavorecidas en el empleo, con salarios muy inferiores a los de los hombres, situación que ha empeorado a raíz de la crisis económica. | UN | ولا تزال المرأة في موقف ضعيف في مجال العمالة وتكسب ما يقل كثيرا عن الرجل، وقد ازداد الوضع سوءا بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Los primeros desempleados oficialmente reconocidos aparecieron a comienzos del decenio de 1990 como resultado de la crisis económica que afectó a Letonia. | UN | 255- ظهر أول متعطلين مسجلين رسمياً في بداية التسعينات بسبب الأزمة الاقتصادية في لاتفيا. |
– enlentecimiento económico y casi detención de los planes, programas y proyectos ante la crisis económica y las condiciones del PAS; | UN | - تباطؤ الاقتصاد أو شبه توقف الخطط والبرامج والمشاريع بسبب الأزمة الاقتصادية والقيود المفروضة نتيجة لبرنامج التكيف الهيكلي؛ |
A este respecto, cabe señalar que, en razón de la crisis económica internacional que también afecta a San Marino, el Gobierno ordenó que se congelara la contratación en el sector público. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد، إلى أن الحكومة قررت تجميد استقدام الموظفين للعمل في هيئات القطاع العام، بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية التي تأثرت بها سان مارينو أيضاً. |
Sin embargo, dada la escasez de apoyo de los donantes resultante de la crisis económica mundial, es posible que las entidades de las Naciones Unidas no cuenten con los medios para ampliar significativamente su presencia permanente en las provincias. | UN | ولكن نظرا إلى تدني مستوى الدعم المقدَّم من المانحين بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية، قد لا يكون لكيانات الأمم المتحدة الموارد الكافية لتوسيع نطاق وجودها الدائم بشكل كبير في المقاطعات. |
El Gobierno había instituido programas de bienestar social para las personas de edad y otros grupos vulnerables, así como proyectos de infraestructura a nivel de la comunidad con alta densidad en mano de obra a fin de dar ingresos en efectivo a los hogares más pobres tras la desaceleración de la economía que tuvo lugar después de los actos de violencia de 2006. | UN | واستحدثت الحكومة برامج الرعاية الاجتماعية للمسنين والفئات الضعيفة الأخرى، فضلاً عن مشاريع الهياكل الأساسية الكثيفة الاستخدام لليد العاملة على مستوى المجتمعات المحلية لتوفير إيرادات نقدية للأسر التي ازدادت فقراً بسبب الأزمة الاقتصادية التي أعقبت أحداث العنف في عام 2006. |
Los efectos de la violencia se han visto agravados por la reciente crisis económica. | UN | وقد تفاقمت آثار العنف بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |